Новые слова по 105 главе: 90 слов

观察 同一个 好奇
怪物 这等 希奇 踮着脚
瞪大 双眼 队伍 后到 转过
挤出 土 豪 先 来 土 气
时 尚 土 包 子 老 土 做 事 真 土
富 豪 乡 村 家 族 土 地 革 命
口 号 帖 子 禅 师 大 师 指 点
位 数 五 道 口 套 房 感 恩 贬 义
变 淡 品 位 炫 耀 金 色 土 豪 金
相 当 于 社 交 网 站 编 著 者 卫生巾 杂货店
货架 柜台 付帐 伦理 非典
非典型肺炎 流行病 病毒 走向 吸纳
社会保障 财政支出 非传统安全 重中之重 食品安全
享有 道德 福利 侦察 窃取
数据库 交通网 发电站 供水系统 扰乱
染上 艾滋病毒 感染 卫生 入手
务实 反腐败 本着 腐败分子 绳之以法
追缴 腐败 资产

Итого: 9430

Глава 106

• Тема

• Тема

• Тема

Новые слова:
Héyáng 河阳северный берег Хуанхэ
sū dōngpō 苏东坡Су Дунпо (имя)
jiǔguǐ 酒鬼бран. запойный пьяница, пропойца, алкоголик
Wǎng huí gǎn 往回赶 поспешить назад
Jiǔyǐn 酒瘾алкогольная зависимость, алкоголизм
Dàfā 大发сильно, крайне; чрезмерно, сверх меры; чересчур
Jiǔguǎn 酒馆таверна, винная лавка, кабачок
mǐngdǐng dàzuì 酩酊大醉напиться вдребезги; мертвецки пьяный
rénshì bùxǐng人事不省обморок, потеря сознания
zì tāo yāobāo 自掏腰包из своего кармана, за свои деньги, за свой счёт
bàozhàng 报帐подавать отчёт, отчитываться в расходах; отчётная ведомость; отчётность
háobù 毫不нисколько не, ничуть не, ни капли не
míngliú 名流знаменитости, выдающиеся люди
zàn bù jué kǒu 赞不绝口расхваливать, восхвалять, осыпать похвалами, превозносить до небес; восхищаться
Biéyǒufēngwèi 别有风味 иметь отличительный вкус
rúcǐ zhèbān 如此这般так и этак; так и так, так и сяк; таким-то образом; такой-то; и так далее; и тому подобное
lǎoxiāng 老乡земляк (также диал. обращение к незнакомцу); 2) селяне, крестьяне
liūzǒu 溜走уйти незаметно, ускользнуть

Упражнение 1.
Китайская притча
该死的河阳猪
苏东坡爱吃猪肉。他住在岐山时,听说河阳县的猪肉味道特别好,就派人到河阳县去买猪。派去买猪的是个酒鬼。他买好了猪往回赶,快到岐山时,酒瘾大发,就在路旁一个小酒馆里大喝起来,直喝到酩酊大醉,人事不省,结果,买来的几口河阳猪都逃跑了。买猪的不敢空手回去,只好自掏腰包,在岐山附近胡乱买了几口猪,就回去报帐了。苏东坡毫不怀疑那几口猪是专门从河阳赶回来的。他发了许多请帖,请客人来共尝河阳猪肉。苏东坡是一代名流,他说河阳猪肉好吃,那当然没错。客人们一边大嚼,一边赞不绝口,人人都说在岐山住了这么多年,还从来没吃过这么好吃的猪肉,河阳猪肉就是别有风味,等等,等等。 忽然,有人进来报告说,门外有几个老百姓要见苏东坡。苏东坡叫人把他们带进来见他。老百姓见了苏东坡,如此这般地一说,客人们都明白过来了,原来他们刚才吃的并不是河阳猪肉。苏东坡专门派人去买来的那几口河阳肥猪,让这几位老乡找着了,现正在门外等候处置呢! 客人们觉得脸上发烧。一个个溜走了。

106.1 Вопросительное слово ān 安
Вопросительное слово, соответствует 哪里nǎli "как; каким образом", например:
Sāi wēng shī mǎ, ān zhī fēi fú 塞翁失马,安知非福。
Старик на границе потерял лошадь, как знать, может это к счастью.
Нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.

Новые слова:
Gěilì给力жарг. клевый, прикольный, замечательный, крутой
suíchù kějiàn 随处可见повсюду можно встретить
shuǎng 爽приятный, весёлый, радостный; здоровый духом; энергичный
zhènfèn 振奋воодушевить(ся); вдохновить(ся)
guīgōngyú 归功于благодаря, отдать (кому-л.) должное; приписать успех (чему-л.)
yībù 一部частичный, отчасти
gǎoxiào 搞笑веселый, забавный, делать что-то весёлое, шутить
lǚchéng 旅程путь, маршрут
yánsù 严肃суровый; строгий; серьёзный; быть строгим
pèiyīn 配音озвучивание, озвучание, дубляж
piànzi 片子фильм, кинокартина; визитка; пластина
tángsēng 唐僧Танский монах (одно из имен Сюаньцзана, знаменитого китайского буддийского монаха, учёного, философа, путешественника и переводчика времён династии Тан
túdì 徒弟ученик, подмастерье; будд. Послушник; 2) ученик, последователь; адепт
tiānzhú 天竺Индия; индийский
qízi 旗子знамя, флаг
shīwàng 失望1) потерять надежду; 2) разочароваться; разочарование
bùgěilì 不给力жарг. беспонтовый

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
给力
现在,最流行的网络词语应该就是“给力”了,这个词的意思不难理解,用法也挺简单的,现在在中国几乎随处可见,真的是很给力啊。“给力”这个词据说是北方的方言,意思就是:很爽,让人振奋或让人感到力量。但是它之所以突然流行起来,则要归功于一部日本搞笑动画《西游记:旅程的终点》。有兴趣的读者可以在网上搜索一下。这部动画片其实没有什么严肃的内容,它的中文配音非常搞笑,使用了很多网络语言以及方言。片子中,当唐僧和徒弟来到旅程终点天竺的时候,发现什么都没有,只有一面小旗子,写着“天竺”两个字。于是,孙悟空就感到很失望,说:“这就是天竺吗?不给力啊……”于是,“给力”这个词就在网络上传播开来。“给力”这个词可以用来说一个东西或者一件事情,比如:“这部电影太给力了!”或“中国足球太不给力了”等等。“给力”还可以当作动词,意思是加油。比如:“日本人民要给力啊!”。我还在网上看到“给力”的英文版“gelivable”,还真是挺给力的……

106.2 Указательное местоимение bǐ彼
Указательное местоимение, соответствует 那nà, 那个 nàge "там; тот", например:
gù cǐ shī bǐ 顾此失彼тут нашел, там потерял; за двумя зайцами погонишься ― ни одного не поймаешь.
Также соответствует 他 tā, 对方 duìfāng "другой; противоположная сторона; противник; неприятель", например:
Zhī bǐ zhī jǐ, bǎi zhàn bú dài 知彼知己,百战不殆。Еcли знаешь противника и знаешь себя, то будешь непобедим.

Новые слова:
Dài 殆ставить в опасное положение; бояться
Bōcài 菠菜шпинат
Hántiě 含铁железосодержащий
Xītiěshí 吸铁石магнит
Xī 吸притягивать; привлекать; втягивать

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
吃菠菜
有一天,小强问妈妈:“妈妈你平时叫我多吃菠菜,说菠菜里含铁。我吃那么多,用吸铁石吸了吸,为什么一根也没吸出来?

106.3 Указательное местоимение cǐ 此
Указательное местоимение, соответствует 这 zhè, 这个 zhège "это; этот", например:
cǐ qǐ bǐ fú 此起彼伏идти волна за волной; следовать одно за другим;
fú 伏лежать ничком; падать лицом вниз; лежачий; ничком
cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng 此地无银三百两 ("здесь нет [зарытых] 300 лян серебра") неуклюжий прием; шито белыми нитками; выдать себя с головой.

106.4 Сочинительный союз而ér
Сочинительный союз, связывающий предикативные словосочетания и предложения. Выражает следующие типы связи:
1. Соединительную, соответствует又……又yòu… yòu еще и; да, да к тому же", например:
jī zhì ér yǒng 机智而勇находчивый и смелый
yǒng 勇храбрый, бравый, отважный, смелый, решительный, мужественный; смело, решительно
wù měi ér jià lián 物美而价廉товар хорош, да и цена невысока
2. Противительную, соответствует但是 dànshì, 可是 kěshì, 却 què, 然而 rán`ér "а; да; но", например:
yǔ qí duō ér làn, bùrú shǎo ér jīng与其多而滥,不如少而精лучше меньше, да лучше, чем много, да бестолково.
Làn 滥чрезмерный, излишний, ненужный;
Jīng 精чистый, рафинированный, без примеси
3. Причинно-следственную, например:
yīn shībài ér huīxīn, yīn chénggōng ér jiāo`ào因失败而灰心,因成功而骄傲
падать духом из-за поражений и зазнаваться от успехов.
Huīxīn 灰心унылое (упадочное, мрачное) настроение
4. Целевую, например:
wéi zǎorì shíxiàn sìge xiàndàihuà ér fèndòu为早日实现四个现代化而奋斗
бороться за скорейшее осуществление четырех модернизаций.
5. Условную, например:
xiǎo guó ér Yèláng zìdà shì kěxiào 小国而夜郎自大是可笑
если малое государство проявляет непомерное самомнение, то это смешно.
yèláng zìdà 夜郎自大Елан считает себя великим (по преданию эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол, и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества; обр. в знач.: невежественная самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия)
6. Результативную, например:
tōngguò shíjiàn ér fāxiàn zhēnlǐ 通过实践而发现真理
обнаружить истину в результате практической деятельности.
zhēnlǐ 真理истина, правда
7. Последовательную, например:
fēn ér zhì zhī 分而治之разделяй и властвуй
qǔ ér dài zhī 取而代之прийти на смену; заменить.

Новые слова:
Xiélèi 鞋类обувь
Qīngfǎng 轻纺текстильный
Diàn chǎn 电产 электрическая продукция
zhànbǐ 占比пропорция
Jūn chéng 均呈 показано
Dānyī de 单一的одиночный; просто
Yìhuòmàoyì 易货贸易товарообмен (с безналичным расчётом); бартер
gōngchéng chéngbāo 工程承包подряд на сооружение объекта; строительный подряд
kuàjìng 跨境трансграничный
jiāgōng 加工обрабатывать; перерабатывать; обработка; переработка
yuánqū 园区парк, зона, кластер (напр., промышленный, технический, инновационный)
gèngshì 更是в большей степени быть, в большей степени являться
Yàxìn fēnghuì亚信峰会 Азиатский IT саммит
Bèiwànglù 备忘录меморандум, протокол
jiùcǐ 就此тогда же; сейчас же
yúnián 余年последние годы жизни человека, годы заката; остаток жизни
chàngdǎo 倡导инициатива, предложение
liánhé shēngmíng 联合声明совместное заявление (коммюнике)
shāngtǎo 商讨обсуждать; совещаться, консультироваться
sīchóu zhī lù jīngjì dài 丝绸之路经济带экономический пояс "Великий шелковый путь"
kuà‘ōuyà 跨欧亚трансъевразийский, межъевразийский
tōngdào 通道транзитная дорога, сквозной путь; открытый путь, столбовая дорога
ōuyà jīngjì liánméng 欧亚经济联盟Евразийский экономический союз, ЕАЭС
zǒngdeláishuō 总的来说вообще говоря, в целом, в общем, резюмируя
rìyì wánshàn 日益完善улучшаться день за днем
wùshí 务实заниматься (конкретным) делом; 2) деловой; прагматичный
zēngjìn 增进продвижение; продвигаться; двигать вперёд
fúzhǐ 福祉счастье, благополучие, благо, благосостояние
gōngzhèng 公正справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
中俄经贸合作
毫无疑问中俄两国互为最大的邻国,经济互补性强,合作潜力巨大。近年来,随着两国战略伙伴关系的稳步推进以及两国经济的持续增长,双边经贸合作快速稳定发展,贸易规模不断扩大,能源、科技、通信、金融、交通等各领域合作全面、深入开展,并取得了丰硕成果。十分明显在贸易规模不断扩大的同时,中国对俄出口商品结构稳步改善。出口商品虽仍以服装、鞋类等轻纺产品为主,但机电产品和高新技术产品出口及占比均呈快速增长态势。事实上两国边境地区经贸合作正从单一的易货贸易,扩大到资源开发、工程承包等经济技术和投资合作,并逐步建立起跨境生产加工基地、科技成果产业化园区,合作领域不断扩大。应该说在中俄关系中,能源合作是两国合作的重要领域,天然气更是其中的重中之重。2014年5月21日,在上海举行的“亚信峰会”期间,中俄两国签署了总额高达4 000亿美元的《中俄东线天然气合作项目备忘录》,就此结束了长达10余年的天然气“世纪协议”谈判。不难看出5月8日至10日,中国领导人将访问俄罗斯,两国元首将签署并发表关于深化全面战略协作伙伴关系、倡导合作共赢的联合声明。双方还将商讨中方丝绸之路经济带建设同俄方跨欧亚大通道建设、欧亚经济联盟发展对接合作等重大事宜。总的来说中俄领导人定期会晤机制日益完善,为推动两国务实和人文合作全面快速发展发挥着重要作用,进一步促进了中俄两国实施的大规模经济改革进程,增进了两国人民福祉,提高了两国在国际舞台上的地位和影响力,有利于推动建立更加公正合理的国际秩序。

Упражнение 6.
Китайская пословица.
Глотать финики целиком (не жуя) - hú lún tūn zǎo 囫囵吞枣
Значение: говорится о человеке, который читает или учит что-либо, не вдумываясь и не понимая сути того, что он читает или изучает.
История происхождения
Один доктор имел обыкновение говорить своим пациентам: «Груши очень полезны для зубов, но вредны для селезёнки. Финики же наоборот, очень благотворно влияют на селезёнку, но вредны для зубов». Однажды один из пациентов, считавший себя необычайно умным, перебил доктора и сказал, что не видит в этом большой проблемы, поскольку знает, как избежать нежелательных последствий в обоих случаях. Доктор вежливо попросил его поделиться своими соображениями на этот счёт. Пациент охотно согласился: «Зная о том, что Вы нам только что сказали, впредь, едя грушу, я буду её только жевать, но не буду глотать. Таким образом, груша не сможет причинить вреда моей селезёнке. Финики же я буду глотать целиком, не разжёвывая их. Тем самым мне удастся сохранить зубы». На что другой пациент заметил: «Не слишком ли большим испытанием это будет для твоего желудка?»
«Чжаньюань цин ю»
Новые слова по 106 главе: 72

河阳 酒鬼 往回赶 酒瘾 大发
酒馆 酩酊大醉 人事不省 自掏腰包 报帐
毫不 名流 赞不绝口 别有风味 如此这般
老乡 溜走 给力 随处可见
振奋 归功于 一部 搞笑 旅程
严肃 配音 片子 唐僧 徒弟
天竺 旗子 失望 不给力
菠菜 含铁 吸铁石
灰心 真理 鞋类 轻纺
电产 占比 均呈 单一的 易货贸易
工程承包 跨境 加工 园区 更是
亚信峰会 备忘录 就此 余年 倡导
联合声明 商讨 丝绸之路经济带 跨欧亚 通道
欧亚经济联盟 总的来说 日益完善 务实 增进
福祉 公正      

Итого: 9502

Глава 107

• Тема

• Тема

• Тема

Новые слова:
Chóngbàizhě 崇拜者почитатель, поклонник
fùrú jiēzhī 妇孺皆知даже женщинам и детям известно; всем известно; общеизвестно
dào bù shì 倒不是вовсе не...
Liǎobùqǐ de 了不起的 незаурядный, выдающийся
Sǎnwén 散文проза
Shūfǎ 书法каллиграфия
Shǒuqūyīzhǐ 首屈一指Непревзойденный
Jìngyǎng 敬仰благоговеть
zì yǐwéi 自以为считать себя
fēngyǎ 风雅просвещённый, культурный; изящный, элегантный, грациозный
biāobǎng 标榜афишировать, выставлять напоказ; 2) расхваливать; превозносить
zhuīsuízhe追随者последователь, сторонник; приспешник

Упражнение 1.
Китайская притча
崇拜者的兴趣
苏东坡爱吃猪肉,这已经是妇孺皆知的了。他最爱吃的一种红烧肉也因此出了名,饭馆里都叫《东坡肉》。 苏东坡出名倒不是因为他发明了《东坡肉》。谁不知道他是个了不起的文学家。无论是诗,是散文,还是书法艺术,他都是首屈一指,值得敬仰的。 有个自以为风雅的人,到处标榜自己是苏东坡的崇拜者,追随者,学生。别人问他:
- 你是崇拜苏东坡的诗、散文,还是崇拜他的书法呢?
这个人回答说:
- 这些我都不欣赏,我欣赏的是东坡肉。

Новые слова:
fàng gēzi放鸽子сленг. не сдержать слова, продинамить, не прийти
Mù shì 幕式эпизодический
wú yǔsēn 吴宇森Джон Ву, У Юйсэнь (китайский и американский кинорежиссёр и сценарист)
huàmiàn 画面изображение, кадр, проекция (на бумаге, экране)
làngmàn 浪漫романтик; романтический
Xīn yù昕煜Ю. Синь (имя)
Yángyáng洋洋океан; Янг Янг (имя)
kàopǔ 靠谱заслуживающий доверия; надёжный
míngxīng 明星яркая звезда; планета Венера
yǎnchànghuì 演唱会концерт
shīyuē 失约нарушить договор; не сдержать слово
Wūyā乌鸦ворона
Máquè 麻雀воробей

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
放鸽子
运动会开幕式的时候,为了增加热闹的气氛,常常要放很多鸽子。吴宇森的电影里面,也总是少不了白色的鸽子,画面就显得很浪漫。不过,如果你以为这就是放鸽子的全部意思,那就错了,因为放鸽子还有一个意思。当人们说放鸽子的时候,他们说的可能根本不是鸽子。
昕煜:“洋洋,你看上去不太高兴,发生什么事儿啦?”
洋洋:“本来和女朋友说好一起看电影的,我到了,她却打电话说不来了。”
昕煜:“哈哈,她放你鸽子了。”
洋洋:“唉,这几天老是被放鸽子,真倒霉。”
上次我介绍了靠谱这个词语,如果你被朋友放了鸽子,那你的朋友就不靠谱了。如果某明星要举办一场演唱会,快要开始的时候,却突然取消了,这也是放鸽子。放鸽子就是失约,本来约好的见面却不参加,或者本来答应别人的事情却不去做。不过我一直不明白为什么人们“放”的是鸽子,而不是乌鸦、麻雀或其他什么东西。

107.1 Союз fāng方
Союз, выражающий ограничение, соответствует 才cái (только), например:
rú mèng fāng xǐng 如梦方醒словно очнулся от сна; словно пелена с глаз спала
xiédìng rú cǐ fāng néng shēngxiào 协定如此方能生效только в этом случае соглашение вступает в силу.

107.2 Отрицание fēi非
Отрицание, соответствует不 bù, 不是 bú shì "не", например:
fēi lǘ fēi mǎ 非驴非马 (ни осел, ни лошадь) ни рыба ни мясо; ни то ни се
bīng dòng sān chǐ, fēi yí rì zhī hán 冰冻三尺,非一日之寒лед в метр толщиной нарастает не за один морозный день; Москва не сразу строилась.
Dòng 冻замерзать
Chǐ 尺 китайский фут
Hán 寒простуда; холод

107.3 Связка jí即
1. Связка, соответствует就是 jiùshì, например: не это, так то; не этот, так другой; одно из двух:
jí wèi cǐ gù即为此故именно no этой причине
Cǐ gù 此故Это так
2. Союз последовательной связи, соответствует就 jiù "сразу же", например:
yí chù jí fā 一触即发как только дотронешься, так сразу же вспыхнет; пороховая бочка.
wén guò jí gǎi 闻过即改услышав критику своих ошибок, сразу же их исправить.

Новые слова:
Chù 触 прикосаться
Zhòng suǒ zhōu zhī 众所周知Как мы все знаем
Hóngguān tiáokòng 宏观调控Макро-контроль
Nìngkě 宁可лучше [уж]; предпочесть
Lìzúdiǎn 立足点позиция, точка зрения
Nèishēng 内生возникающий внутри; эндогенный
Chéngzhènhuà 城镇化урбанизация
Láodòngzhě 劳动者трудящийся, труженик; рабочий
Qūdòng 驱动1) побуждение; приведение в действие; 2) техн. Привод; 3) комп. Драйвер
yǐ rén wéi běn 以人为本человек превыше всего
lǐniàn 理念идея, понятие, концепция
huìjí 惠及коснуться, достичь, охватить, распространиться на (о добрых делах и т. п.)
xí jìnpíng 习近平Си Цзиньпин (государственный и политический деятель Китая, Председатель КНР)
chūshǐ 初始начало
qīngxǐng 清醒ясный, отчётливый, трезвый; ясность, трезвость
wěntuǒ 稳妥прочный, надёжный; верный
fáng huàn yú wèi rán防患于未然заранее уберегаться от возможной опасности (катастрофы, аварии); предотвращать беду (бедствие, несчастье)
zhǔdòng 主动 [действовать] по своей инициативе; инициатива; 2) активный; ведущий; действующий

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
中国经济发展前途和问题
众所周知中国经济的发展状况和政府宏观调控措施,逐渐吸引着世界各国越来越多的目光。
第一,中国经济增速处在合理区间和预期目标内。我们认识到,为了从根本上解决中国经济长远发展问题,必须坚定推动结构改革,宁可将增长速度降下来一些。
第二,中国经济发展质量和效益稳步提升。中国人不再简单以国内生产总值增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点.
第三,中国经济的强劲内生动力。这包括:持续进行的新型城镇化;新一代劳动者成长为素质更高的现代化、专业化人才;大力实施创新驱动发展战略;不断拓展内需和消费市场;坚持以人为本的理念,推动发展成果惠及更广泛地区、更广大民众。就习近平说中国是亚太大家庭中的一员。中国发展离不开亚太,亚太繁荣也离不开中国。中国经济持续健康发展,将会给亚太发展带来更大机遇。中国将坚定维护地区和平稳定,大力促进地区发展繁荣,致力于构建横跨太平洋两岸、惠及各方的地区合作框架。综上所述中国经济市场化的前景不错。但是,这并不意味着中国在转型期间不存在许多非常严重的问题。这些问题,有些是改革前就存在的,有些则是改革过程中出现的。例如:市场机制仍处在初始阶段,价格在很大程度上仍脱离市场均衡价格,国营企业的经济效益仍很低;国家面临着比较严重的财政赤字问题. 可是中国政府对问题和挑战保持着清醒认识,正在采取稳妥应对举措,防患于未然。中国经济已经进入新的发展阶段,正在进行深刻的方式转变和结构调整. 他们将实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放性经济体系。

Новые слова:
Shǐguǎn 使馆посольство; миссия
Xínglixiāng 行李箱1) чемодан; 2) багажник
Yánjiūshēng 研究生аспирант
Shuài 帅человек, играющий ведущую роль; явление, играющее ведущую роль
chà yīdiǎnr 差一点儿 почти
yīfēn 一分немного, чуть-чуть
fàngshǔjià 放暑假находиться на летних каникулах

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите (HSK – 4).

女:该加油了,去机场的路上有加油站吗?
男:有,你放心吧。
问:男的主要是什么意思?

***
男:我上午发的那份传真你收到了吧?
女:没收到。等等,我看一下,抱歉,没纸了,麻烦您再发一遍吧。
问:女的为什么没收到传真?

***
女:这本小说讲了一个爱情故事,很浪漫,让人特别感动。
男:你们女孩子就是喜欢看这种小说。
问:他们在谈论什么?

***
男:明天我们一起去打网球,好吗?
女:我上午要去使馆办签证,我回来以后直接去找你。
问:他们明天一起做什么?

***
女:你这次出国要两个多星期,得多带几件衣服。
男:带这么多东西,恐怕我得换个大一点儿的行李箱。
问:男的是什么意思?

***
男:你最近瘦了很多,工作很辛苦吗?
女:不是,以前太胖了,我正在减肥。我真的瘦了?
问:关于女的,可以知道什么?

***
女:你明年就毕业了,现在开始找工作了吗?
男:没有,我正在准备研究生考试。
问:关于男的,可以知道什么?

***
男:等等我,我实在爬不动了。
女:真没力气了?那好吧,我们先休息休息,一会儿继续。
问:他们最可能在做什么?

***
女:我希望我的男朋友又高又帅,还要非常幽默。
男:你说的是我吗?
问:根据对话,可以知道男的怎么样?

***
男:今天的汤怎么这么咸啊?
女:啊?对不起,对不起,肯定是我放错了,把盐当成糖了。
问:今天的汤怎么样?

***
女:这场篮球赛太可惜了!我们差一点儿就赢了。
男:只差一分,确实可惜。
问:根据对话,可以知道什么?

***
男:马上要放暑假了,去哪儿玩儿你有什么计划吗?
女:我们班可能要组织大家一起去旅游,还没商量好到底去哪里呢。
问:女的暑假有什么打算?

***
女:今天天气不是很冷,你怎么穿这么厚?
男:就是因为昨天穿得太少,今天感冒了,不停地咳嗽。
问:男的怎么了?

***
男:调查结果还没出来吗?估计还要多长时间?
女:按原来的计划大概是两周,但是我们可以提前完成,周末保证可以出来。
问:结果什么时候出来?
***
女:你好,我在这里买家具,你们负责送吗?
男:当然,我们免费在二十四小时内送到您要求的地方。
问:男的是做什么的?

***
男:小黄,打扰你一下,我这台电脑打不开了。你来帮我看看?
女:好。你等我五分钟。
问:女的是什么意思?

Новые слова:
yǔ shēngjù láide 与生俱来的с рождения; в крови; прирождённый, врождённый
běnnéng 本能врождённая способность, инстинкт; инстинктивный
zhílì xíngzǒu 直立行走прямоходящий
xǐyuè 喜悦радоваться; радость, восторг
jǔzhòng 举重спорт тяжёлая атлетика; поднятие тяжестей
pǎobùjī 跑步机беговая дорожка (тренажёр)
dàigěi 带给передавать (что-л., кому-л.); передача
dà bù xiāng tóng 大不相同совсем различные, совсем не то же самое, значительно отличаться, существенно разниться
gǔzilǐ 骨子里внутри; в душе
yǒngchū 涌出выбиться, пробиться наружу, забить фонтаном
tiējìn 贴近прилегать; соприкасаться; быть близким; близкий, прилегающий
liǎnpáng 脸庞лицо, физиономия
sànfā 散发распространять; раздавать (напр., листовки)
guāngmáng 光芒луч; сияние; свет
jiànshēn 健身гимнастика, бодибилдинг, фитнес; следить за здоровьем
yuèyě sàipǎo 越野赛跑спорт кросс; бег по пересечённой местности
wǔzhě 舞者танцор
liúhàn 流汗потеть, обливаться потом
yàoyǎn 耀眼слепить глаза; ослепительный
jiējiǎo 街角угол улицы
jiēwǔ 街舞стрит-дэнс, уличный танец (хип-хоп и др.)
gōnggòng chǎngsuǒ 公共场所общественное место
niǔ yāngge 扭秧歌танцевать янгэ (традиционный китайский танец)
zìyóu zìzài 自由自在вольно, свободно, непринуждённо
wǔdǎo 舞蹈танец; пляска
Dài jìn 带进 приносить
Chuānglián 窗帘штора; гардина; занавеска
Yídòng 移动передвигать, перемещать
Bìshang 闭上закрыть (сомкнуть)
Kèchéng 课程курс обучения, учебный план, программа, дисциплина, [учебный] предмет
Júcùbùān 局促不安стеснённый, застенчивый; смущённый, растерянный
Shèqū 社区1) сообщество, общество, комьюнити, община; 2) общественное место
wǔhuì 舞会бал, танцевальный вечер
wǔbàn 舞伴партнёр (в танце)
wǔbù 舞步шаги танца, танцевальный шаг
wǔdòng 舞动размахивать, махать; колебаться, качаться
piān piān qǐ wǔ 翩翩起舞свободно танцевать, порхать
mèilì 魅力сила обаяния, очарование, притягательная сила, харизма, шарм

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите. (HSK – 6)
第 47 到 50 题是根据下面一段话:
跳舞是人类与生俱来的本能,就像唱歌一样。人类跳舞的历史就跟直立行走的历

Наши рекомендации