Новые слова по 104 главе: 77
草字 | 宋朝 | 写到 | 龙飞凤舞 | 手稿 |
侄子 | 誊写 | 细细 | 认 | 横 |
竖 | 气呼呼 | 读者 | 屌 | 脏话 |
字面 | 名词 | 各方面 | 不怎么 | 表面上 |
气质 | 内心里 | 想得到 | 一辈 | 抢走 |
逃避现实 | 幽默 | 轻易 | 现状 | 人种 |
宗旨 | 术有专攻 | 巴厘岛 | 护理 | 概况 |
地域 | 辽阔 | 长期以来 | 重要性 | 初具规模 |
挖掘 | 以及其他 | 研究机构 | 反恐怖 | 紧张性 |
多重 | 复杂性 | 狂热者 | 固定 | 行为人 |
多个 | 本质上 | 神经 | 频发 | 异常 |
阿布沙耶夫 | 出招 | 分布 | 基础设施 | 跟不上 |
住房 | 饮用水 | 劳动力流动 | 丰厚 | 回报 |
家佣 | 护理工作 | 娱乐业 | 人身 | 有必要 |
移民劳工 | 权利 | 低端 | 共谋 | 家园 |
共赢 | 起手 |
Итого: 9340
Глава 105
• Тема
• Тема
• Тема
Новые слова:
Guānchá 观察наблюдать, обозревать; исследовать
Mī 眯щуриться, прищуриваться, сощуриваться, жмуриться; прикрывать веки
cháo 朝 к, быть обращённым к; предлог в; к; на
Tóng yīgè 同一个 тот же самый
Hàoqí 好奇любознательный
Guàiwù 怪物монстр
Zhè děng 这等 такой
Xīqí 希奇диковинный; редкий
Yǎng 仰запрокинуть голову; посмотреть вверх [на...];
diǎn zhe jiǎo踮着脚ходить на цыпочках (на носках, на пуантах)
dèngdà 瞪大широко раскрывать[ся], округлять[ся] (о глазах)
shuāngyǎn 双眼два глаза, двуглазый
duìwu 队伍отряд, строй; войсковая часть; войска, армия; очередь
Hòu dào 后到 последний пришедший
Zhuǎnguō 转过повернуться; развернуться
jǐchū 挤出выжать, выдавить; вытеснить, вытолкнуть; протолкнуться сквозь
Упражнение 1.
Китайская притча
望天
张三在大街上走,见一个人靠着墙,歪着脖子,好象在观察天上的什么东西。张三停下来,也歪着脖子,眯着眼,朝同一个方向观察起来。李四走过,见两个人都歪着勃子朝上看,李四很好奇,以为空中出现了什么怪物,立刻站住,也歪着脖子望起来。王五走过,见有这等希奇事,当然不肯错过机会,仰着头,踮着脚,瞪大了双眼向空中搜索。赵六走过,也加入了这个搜索空中目标的队伍。人越聚越多,但谁也没发现空中有什么新鲜东西。于是,后到的问先来的:
《老兄,你们刚才在看什么呀?》一直问到张三和李四。张三转过头去正要问那位靠墙站着的人,一看,那个人还在那里一动不动地歪着脖子站着呢。《原来碰上了个歪脖子!》张三心里明白了,嘴里却什么也没有说,悄悄地挤出人群,走了。
Новые слова:
Tǔháo土豪нувориш (состоятельный, но малокультурный человек)
Xī qiàn 希茜 Си Циан (имя)
Xiānlái 先来раньше, прежде всего
tǔ 土земля; пахотная (обрабатываемая) земля; почва; земельный, аграрный
tǔqì土气провинциализм; деревенщина
shíshàng 时尚модный, стильный, популярный, отвечающий современным вкусам
tǔbāozi土包子деревенщина, простофиля
lǎotǔ 老土отсталый от жизни, ограниченный (о человеке); старомодный (о вещах)
zuòshì 做事работать, служить; заниматься (чем-л.)
zhēn tǔ 真土кит. мед. то же, что и
háo豪влиятельное лицо; воротила; деревенский кулак; богач
fùháo 富豪богатый и могущественный (о человеке)
xiāngcūn 乡村деревня; село
jiāzú 家族род, клан; родовой, клановый
tǔdì gémìng 土地革命полит. аграрная революция
kǒuhào 口号лозунг, призыв; девиз
tiězi 帖子сообщение, пост (на форуме, в интернете)
chánshī 禅师отец, наставник (обращение к буддийскому монаху)
dàshī大师мастер
zhǐdiǎn 指点показать; обратить (чьё-л.) внимание
wèishù 位数 -значное (-разрядное) число; количество разрядов числа
wǔdàokǒu 五道口Удаокоу (район в Пекине)
tàofáng套房многокомнатная квартира
gǎn’ēn 感恩быть благодарным, быть тронутым благодеянием (милостью)
biǎnyì 贬义отрицательный оттенок, негативный смысл, пейоративный
biàndàn 变淡угасать, ослабевать
pǐnwèi 品位ранг, класс
xuànyào 炫耀перен. пускать пыль в глаза; бахвалиться; кичиться, хвалиться; для форса
jīnsè 金色золотистый [цвет], золотой
tǔháojīn土豪金 «золото нувориша», обр. шутл. iPhone (прозвище привязалось из-за популярности золотой модели iPhone 5s в среде нуворишей)
xiāngdāngyú相当于равнозначно
shèjiāo wǎngzhàn 社交网站комп. социальная сеть, соцсеть
biānzhùzhě 编著者писатель; автор
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
土豪
大家好!我是希茜,你们的新朋友!今天我要给你们介绍一个流行词,叫做“土豪”。它究竟是什么意思?应该怎么用呢?为什么图片里是新款iPhone呢?为了回答以上的问题,我们先来说说“土”这个字。中国人常用“土”或者“土气”来形容不时尚的,不符合潮流的人或物,用“土包子”或者“老土”来称呼那些穿衣打扮不时尚,或者用旧方法做事的人。比如:这件衣服真土,他真是个土包子!“豪”是富豪的意思,指非常有钱的人。以前土豪被用来形容乡村里有钱的家族或个人。因为他们经常凭借金钱和权力欺负穷人,所以1927年中国土地革命时期,曾出现过“打土豪,分田地”的口号。2013年9月,新浪微博(也就是中国的Twitter)出现了一条很火的帖子。大概的意思是,一位青年问禅师:“大师,我现在很富有,但是我却一点也不快乐,您能指点我该做什么吗?”禅师问道:“你怎么富有了?”青年回答:“我的银行卡里有8位数存款,五道口有3套房,不算富有吗?(这里我解释一下,五道口是北京的一个区域,因为这里有一些著名大学,所以房价很高)”禅师听完之后没有说话,只伸出了一只手,青年恍然大悟,说:“原来禅师是让我懂得感恩与回报。”禅师说:“不,土豪。我们,可以做朋友吗?”
在这条帖子出现之后,新浪微博就发起了“土豪,我们做朋友吧”和“为土豪写诗”的活动,在短短一个多月的时间里,“土豪”这个词在新浪微博中出现了5200多万次,红遍全中国。以前,土豪这个词的政治意味很重,而且是贬义的。但是在成为网络流行语之后,“土豪”的贬义色彩变淡了,人们用它来称呼那些有钱却没有品位,又非常喜欢炫耀的人。苹果公司今年9月新推出的iPhone手机当中,金色的那款被人们称为“土豪金”。一是因为金色本身就象征着金钱和地位,二是这款手机的价格高达5000多人民币(相当于800多美元)。大多数人觉得太贵了!而那些愿意花很多钱买这部手机,又在社交网站上发照片炫耀的人,就会被朋友们开玩笑地称作“土豪”。现在,人们也经常会用“土豪金”这个词来形容所有金色的物品。最近有媒体报道说,如果土豪这个词的影响力持续下去,牛津双语词典的编著者可能会考虑在2014年把它加入词典中。关于“土豪”这个词,你们还有什么不明白的吗?欢迎在慢速中文网站上给我留言哦!
Новые слова:
Wèishēngjīn 卫生巾женская прокладка (гигиеническая)
Záhuòdiàn 杂货店мелочная лавка; магазин
Huòjià 货架полка (для товаров), стеллаж
Guìtái 柜台прилавок, стойка
Fùzhàng 付帐 оплачивать
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
男孩买卫生巾
一个9岁的男孩和一个4岁的男孩走进一家杂货店,这个9岁的男孩从货架上拿了一包卫生巾,来到柜台付帐。 服务员问:
“你要买给你妈妈吗?孩子”,“不是”,男孩回答。
“那么,你肯定要买给你姐姐!”“也不是”,男孩说。
服务员疑惑了:“不给你妈妈,也不给你姐姐,你到底要买给谁呢?”
“我要给我4岁的弟弟用”,男孩说,“看电视上,用了这个东西,又能骑自行车,又能游泳,可是我弟弟这两项都不会。
Новые слова:
lúnlĭ伦理этика
fēidiăn非典сокращение от fēi diănxíng fèiyán非典型肺炎атипичная пневмония
Liúxíngbìng 流行病эпидемия, эпидемическая болезнь
Bìngdú 病毒вирус
Zǒuxiàng 走向направление; прохождение (напр., береговой линии)
Xīnà 吸纳всасывать, вбирать; поглощать; принимать
Shèhuìbǎozhàng 社会保障социальное обеспечение
cáizhèng zhīchū 财政支出1) расходование; расход; 2) затраты
fēichuántǒng ānquán非传统安全 нетрадиционная угроза безопасности
Zhòng zhōng zhī zhòng 重中之重Главный приоритет
Shípǐn ānquán食品安全 пищевая безопасность
Xiǎngyǒu 享有наслаждаться
Dàodé 道德 мораль
Fúlì 福利благосостояние
Zhēnchá 侦察разведка, рекогносцировка; разведывать; разведывательный; расследовать, вести следствие
qièqǔ 窃取захватить; присвоить; узурпировать
shùjùkù 数据库база данных, БД, банк данных, информационный банк, хранилище данных
jiāotōngwǎng交通网сеть путей сообщения, транспортная сеть, сеть коммуникаций
fādiànzhàn发电站электростанция
gōngshuǐ xìtǒng供水系统система водоснабжения, водоснабжение
rǎoluàn 扰乱дезорганизовать; нарушать (порядок)
rǎnshàng 染上заразиться (болезнью); 2) приобрести (дурную привычку)
àizībìng dú 艾滋病毒вирус иммунодефицита человека (ВИЧ)
gǎnrǎn 感染мед. заражаться; получить инфекцию; заражение, инфекция
wèishēng 卫生санитария; гигиена; здравоохранение; санитарный, гигиенический; гигиеничный, здоровый (безупречный в гигиеническом отношении)
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
亚太政治社会研究的发展趋势 (Часть 2)
三、亚太政治社会研究的发展趋势
"反恐"仍然是亚太各国面临的重要任务,因此也是亚太研究的重点。此外,美国在亚太地区的作用、朝核问题的解决、东南亚各国的政治稳定、印巴关系也都将是亚太政治的焦点。亚太地区政治社会研究也会出现新的关注点。随着印度在国际舞台上的形象越来越突出,印度研究将占据亚太研究的重要日程。印度的文化、政治和经济都将成为未来亚太研究的重点内容。与印度有关的问题都将成为热点问题,如印巴关系的走向将更加引起人们的关注。当前,印巴两国表面上缓和,但实际上进行着军备竞赛,竞想从英美购买武器。作为大国,印度的稳定和发展势必对世界发生深远的影响。亚太地区人口老龄化问题将逐渐显现。当前,亚太地区人口仍然比较年轻,劳动力增加的速度超过就业吸纳能力是亚太地区经济发展的共同问题。不过形势在变化,2002年,亚太地区60岁以上老人数量已超过3.2亿。到2027年,亚太地区的老年人口将占总人口的15%。劳动力减少、社会保障和财政支出增加等都将对亚太社会提出严峻挑战。非传统安全将是亚太政治与社会研究的重中之重。亚太政治与社会研究中关于非传统安全的内容将更多集中于以下几个方面:
非传统安全之食品安全。食品安全是指人们在任何时候都可以自然地和经济地享有充足的食品,这些食品无论是在质量上还是数量上对健康和生活都是必需的。食品安全受到威胁是亚太地区人民日常生活面临的重要问题。
非传统安全之社会安全。社会是以共同的物质生产和精神生产相互联系的共同体,体现了处于一定地域中的人们的生产和生活方式以及价值和伦理道德观念。社会安全是指社会文化及以社会保障和社会福利为基础的社会体系与社会文化受到威胁和破坏。
非传统安全之信息技术安全。信息技术安全以计算机攻击的形式出现,如信息侦察、窃取信息技术和修改信息内容;攻击关键设施的信息数据库,如交通网、发电站、供水系统、金融体系;攻击军事信息系统、修改命令扰乱目标等。
非传统安全之疾病威胁。疾病是近年出现在亚太研究日程的新问题。艾滋病、非典、禽流感等疾病的爆发扰乱了亚太地区正常的社会生活秩序,给亚太地区的发展带来极大的威胁。亚太地区正在成为全球艾滋病流行中心,有800多万人染上艾滋病毒或艾滋病,其中95%集中在发展中国家。如,截至2001年,泰国已经共有98.4万人感染艾滋病病毒,意味着有1.5 %的泰国人已经感染了艾滋病病毒。2002年,印度的艾滋病感染者也达到了458万人。亚太地区如再不加大对公共卫生系统的投入,势必将爆发灾难性的后果。
Новые слова:
Rùshǒu 入手начинать; приниматься за что-либо; браться за что-либо
Wùshí 务实заниматься (конкретным) делом
Fǎnfǔbài 反腐败антикоррупционный, против коррупции
Běnzhe 本着в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо
fǔbài fēnzǐ 腐败分子коррупционные элементы
shéng zhī yǐ fǎ 绳之以法наказать кого-либо в соответствии с законом
zhuījiǎo 追缴востребовать; взимать, взыскивать
fǔbài 腐败коррупция, разложение
zīchǎn 资产средства, активы; бухг. актив
Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
中国反对一切形式的恐怖主义。我们支持亚太经合组织发挥自身优势,在坚持以经贸合作为重点的同时,从能力建设入手,根据各成员的实际情况,开展务实合作,努力为亚太地区的经济发展和贸易投资活动创造一个安全稳定的环境。我欢迎亚太经合组织开展反腐败合作。希望各成员本着平等互利、尊重差异、注重实效的原则,在能力建设、将腐败分子绳之以法、追缴和返还腐败资产等方面取得实质性合作成果。
Упражнение 6.
Китайская пословица.
Утолять голод нарисованным печеньем - huà bǐng chōng jī 画饼充饥
Chōng 充наполнять, заполнять; пополнять
Jī 饥голодающий, голодный; голод
Значение: тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.
История происхождения
В эпоху Трёх Царств правитель царства Вэй по имени Цао Жуй решил отобрать для государственной службы наиболее талантливых и способных людей. Своим министрам, которые должны были этим заняться, он сказал: «Когда вы будете отбирать талантливых людей, всегда остерегайтесь фальшивых (дутых) репутаций. Дутая репутация - всё равно что нарисованное печенье. Оно может аппетитно выглядеть, но голод им утолить нельзя».
«Саньго чжи» («История Трёх Царств»)
В некоторых источниках это высказывание приписывается другому правителю царства Вэй – Мину, который адресовал его своему помощнику по имени Лю Ю. Смысл самого высказывания тоже варьируется: по одной из версий, речь шла не только о дутой репутации, а о репутации человека вообще.