Новые слова по 100 главе: 103

飞跑 处死
一桩桩 心服口服 漫步 责怪 武术
汉学家 嘉宾 文献学 博士学位 哪怕
手势 说出 听见 心声 合格
讲师 辩证 交际 教学 培训
学员 级别 场所 客服 总算
同情 网上 东东 东西 口令
垃圾邮件 黑客 网吧 圈儿A 乱码
下来 网上看片儿 网站 主页 死机
点击 压缩文件 刻光盘 染上病毒 编程员
操作系统 拜拜了 呜呜呜 气死 奶奶的
亲亲 拍马屁 美国民间组织亚洲协会 引人注目 侧重
举债 弹性 出人意外 独资 外资
华盛顿 夥伴 基数 当选 会长
非政府组织 亚裔 仇恨 淡化 突显
带有 殖民 色彩 向外 所在
迫使 外包 逆差 外汇储备 一贯的
举债度日 转而 盟友 挫折 震荡
倒退 研究人员 前往 实地考察 令人意外
标本兼治 恐怖分子 无孔不入 严峻 同仇敌忾
紧密团结 多管齐下    

Итого: 8908

Глава 101

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Pínggōng 平公 Пингон (имя)
shī kuàng 师旷 Ши Куанг (имя)
shàonián 少年юноша; молодой человек; подросток
hàoxué 好学любознательный; любознательность
cànlàn 灿烂блестящий, сверкающий
huīhuáng 辉煌блестящий, ослепительный; великолепный
zhuàngnián 壮年зрелый возраст; возмужалый; зрелый
shíguāng 时光время; пора; период времени
huǒyàn 火焰пламя; огонь; прям., перен. Пожар
míngliàng 明亮светлый, яркий, ясный
qīhēi yītuán 漆黑一团непроглядная [кромешная] тьма; мрак

Упражнение 1.
Китайская притча
蜡烛的光
平公有一次对他的臣子师旷说:
- 我年纪大了,都七十啦!很想多球些学问,读些书,不过,总觉得太晚了。
-‘太晚了’吗?为什么不点支蜡烛呢?
平公说:
- 我跟你说正经的,你倒同我开起玩笑来了。
师旷说:
- 臣子怎敢跟大王开玩笑!少年时期好学的人,他的前途像早晨的太阳,灿烂辉煌;壮年时期好学的人,就像中午的太阳,还有半天的好时光。人到了老年,好比蜡烛的火焰,虽然不怎么明亮,但是总比漆黑一团要强多了!》

Новые слова:
mín yǐ shí wéi tiān 民以食为天народ считает пищу своим небом (для народа пища ― самое главное)
cíqù 辞去отказываться (напр. от должности); 2) распрощаться, откланяться
bùjiǔ yǐhòu不久以后 вскоре после
chī huítóu cǎo吃回头草браться за старое; возвращаться к прежнему занятию (букв. есть траву на обратном пути)
fùhé 复合сложный, составной; комбинированный, комплексный, композитный
súyǔ 俗语поговорка; пословица; народное изречение
cǎo 草трава; сено; солома; травяной, травянистый; соломенный; камышовый
shēnbiān 身边при себе; около себя, рядом, сбоку; под рукой
Chī wō biān cǎo吃窝边草воровать у своих, пакостить своим, крысятничать
shòu zhòngshì 受重视получать внимание; быть оцененным, принятым всерьез; значительный, высокоценимый, ценный
chīxiāng吃香пользоваться почётом (расположением); котироваться; цениться; быть в ходу; 2) вкусно есть
chīdekāi吃得开быть годным (подходящим); быть в ходу (в моде), пользоваться успехом
chībukāi吃不开обр. быть непопулярным; не нравиться; быть не в почёте
Gào shàng 告上 судиться
Fǎyuàn 法院суд; судебная палата
Chīguānsi吃官司быть приговоренным к уголовному наказанию
lǜshī 律师адвокат, юрист
sǔnshī 损失потеря; ущерб; урон; убыток; понести убытки; потерять
chīkuī吃亏понести ущерб, оказаться в убытке
chéngshòu 承受выдержать, подвергнуться, пройти через (напр., испытания)
chī yǎba kuī吃哑巴亏проглотить обиду
yǎba 哑巴немой
xìngsāorǎo性骚扰сексуальное домогательство
chī dòufu吃豆腐разг. приставать (к женщинам)
bōkè 播客подкаст

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
西方人喜欢狗,有很多和“狗”有关的表达。中国人认为,民以食为天,吃在中国是一件很重要的事情,所以汉语中有很多有趣的表达都和吃有关。
如果你有一个恋人,对方和别人单独出去玩,你不高兴,有些嫉妒,我们说:你吃醋了。
如果你辞去了一份工作,离开了你原来工作的地方,不久以后,又想回去,我们把这个叫做:吃回头草。和男朋友、女朋友分手了之后,还想复合,这个也叫:吃回头草。中国还有句俗语叫做:好马不吃回头草。
如果你和身边的同事谈恋爱,我们把这个叫做:吃窝边草。中国人说“兔子不吃窝边草”,就是不和身边的同事、同学谈恋爱,因为大家都太熟悉了。
如果你在公司很受重视,我们说你很“吃香”。
如果你在公司里很受欢迎,老板、同事都很喜欢你,我们说你很“吃得开”,相反的,就是“吃不开”。
如果你被告上了法院,我们说你“吃官司”了,这个时候,你需要请一个律师。
如果你受到了伤害,受到了损失,我们把这个叫做“吃亏”,有的时候,你即使吃亏了也不能和大家说,只能自己承受,这个叫“吃哑巴亏”。哑巴是那些不能说话的人。
在职场上,无论是男性还是女性都有可能遇到“性骚扰”,中国人把这个叫做被“吃豆腐”。以前,女性在职场被上司吃豆腐了,怕丢了工作,不敢说,这个就是“吃哑巴亏”了。现在这种情况也依然存在。你还知道哪些和“吃”有关的表达?欢迎在播客下方留言,大家一起交流讨论。

Новые слова:
Bìyùn避孕противозачаточный, предупреждение беременности; контрацепция
Qiúzhù 求助просить о помощи; прибегать к помощи
Bìyùntào 避孕套презерватив
Huáiyùn 怀孕забеременеть; быть беременной; беременность
dà nào 大闹обезуметь, выйти из-под контроля; 2) скандал
nàmèn 纳闷недоумевать, сомневаться, призадуматься

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
避孕
有一对夫妻,刚刚结婚不久,还不想要孩子,但不懂怎样避孕,就向医生求助。医生给了他们避孕套。夫妻高高兴兴回家了。
过了几个月,妻子怀孕了。丈夫很生气就找到了医生大闹一顿。医生很纳闷,问:“你是怎么用的?”他说:“我一顿给我妻子吃两个呢!”

Новые слова:
chāngjué猖獗свирепствовать; разгул; вакханалия; разнузданный
dīmí低迷в значении bùjĭngqì不景气депрессия; застой
zhuănjī转机поворот к лучшему; идти на поправку
yàzhōu kāifā yínháng亚洲开发银行Азиатский банк развития
xiāngchà wújī相差无几мало отличаться от чего-либо; недалеко уйти от чего-либо
Pínfán 频繁многократный; частый; часто повторяющийся
Bōdòng 波动колебаться; колебание; волнение
Júbù 局部частичный; ограниченный; местный; локальный
Tóngqī 同期соответствующий период; тот же период
Gāoyú 高于превышать, сверх, супер
Xiǎnxiàn 显现показываться; вырисовываться; перен. всплывать (перед глазами)
Yánxù延续продолжаться, тянуться
Shǐde 使得годиться; подходить
jū gāo bù xià 居高不下стоять на высоком уровне, не понижаться (напр. о цене, температуре)
huíluò 回落падать; спадать (напр. о ценах, воде)
tūfāxìng 突发性судорожный, конвульсивный
bèihòu 背后за спиной; втихомолку, исподтишка, оставаясь в тени
tōnghuò péngzhàng 通货膨胀инфляция
yǐngxiǎngdào 影响到оказывать влияние
wàibù 外部внешняя [наружная] часть; внешность; внешний
zàijiāshàng 再加上вдобавок; к тому же, и тем более, и кроме того
xiàhuá 下滑опускаться; падать (о ценах); спад (напр., производства)
bùlì 不利невыгодный, неблагоприятный
jìnqī 近期в ближайшем будущем; в ближайшее время
tiáogāo 调高повысить, поднять, прибавить, увеличить
yījiù 依旧по-старому, по-прежнему; как и раньше
bùzhèn 不振в унынии; в застое, в упадке; вялый, ослабленный

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
2004年发展中国家经济状况及前景展望 (Часть 1)
近年来全球经济经历了股市频繁波动、经济严重衰退、世界局部地区动荡和反恐战争,以及恐怖活动猖獗等一系列负面因素的打击,持续了多年的低迷。据世界银行统计,2001年和2002年全球经济分别仅增长了1.5 %和1.7 %,虽然同期发展中国家经济增长高于全球经济增长,但增长也同样缓慢。2003年随着伊拉克战争的结束,影响全球经济的不确定因素在逐步减少,与此同时,在美国经济复苏和亚洲经济平稳增长的带动下,全球经济复苏步伐加快的迹象逐步显现,全球经济增幅达到2.7 %。延续2003年的全球经济出现转机,2004全球经济复苏步伐明显加快,预计年增幅可望达到4 %。由于目前西方发达国家经济的复苏和亚洲经济的稳定增长,使得发展中国家经济增长平稳,预计2004年发展中国家经济增长率可达到6.1 % (高于2003年的5.2 %)。2005年和20 %年如果油价依然居高不下,以及发达国家经济增长放缓,将对发展中国家经济发展构成一定的威胁。如果油价有所回落,全球经济将继续保持增长态势,不出现意外情况,预计发展中国家经济增长可达到5.4 %和5.1 %。
一、亚洲经济强劲增长目前,亚洲国家经济发展依然面临着国际政治、形势严峻的考验,其中在政治上包括地区形势动荡、安全问题突出、恐怖活动依然猖獗,以及随时有可能出现的各种突发性事件。在经济上,尽管2005年仍将保持一定规模的增长,但强劲复苏的背后潜在的风险也在加剧,如油价的波动、新的通货膨胀压力、金融领域的不稳定性,以及经济活动减弱正在显现,许多不确定因素使亚洲经济前景不能过于乐观。
(一) 亚洲经济持续增长的原因2001~2002年期间,亚洲地区一些主要国家经济增长放慢,出口需求下降,并影响到金融市场的稳定,尤其是部分新兴市场受外部环境的影响相当严重,再加上美国等西方国家经济严重衰退,进一步加剧了亚洲经济增长下滑的趋势。
亚洲国家(不包括日本)经历了两年的经济增长下滑后,2003年开始出现转机,经济增长达到6.5 %。尽管2004年亚洲国家经济受到国际油价居高不下和中东局势动荡,以及各种恐怖事件等不利因素影响,但经济增长依然强劲。为此,近期亚洲开发银行将2004年亚洲国家经济增长率的预测从4月的6.8 %调高到了7 %,这是自亚洲金融危机以来亚洲国家出现的最快增长,预计2005年将继续保持较高的增长水平,但有所下降,为6.2 %。尽管经济强劲增长,油价上扬,但预计2004年亚洲地区的通货膨胀率仅为3.7 %,比原先预测的低0.5个百分点。目前亚洲经济能够保持高速增长态势,其主要原因之一是中国经济增长强劲推动了亚洲经济的增长。2003年中国经济增长率达到了9.1 %,国际社会普遍认为,2004年中国经济增长将依旧保持高速增长,预计增长幅度与2003年相差无几。另一个主要原因是,近年来亚洲国家经济自主发展能力不断增强,同时区域内贸易合作进一步加强,减少了因区域外部国家消费不振和经济低迷带来的冲击。再有,亚洲已经从金融危机的阴影中摆脱了出来,金融领域相对稳定。2004年以来,亚洲各国货币持续保持稳定,而且股市开始普遍回升,金融市场进一步活跃,这对当前亚洲经济的发展增添了新的活力。与此同时,由于全球经济和国际贸易的强劲复苏,2004年亚洲地区出口增长强劲,消费和投资也进一步复苏。预计2004年亚洲地区出口增长18 %,在经济扩展和油价上涨的同时,进口增长更为迅速,预计进口增长21 %。

Новые слова:
Yòushì 又是также, к тому же; опять
hǎo niánjǐng 好年景 хороший урожай, большая прибыль
xīnhuáshè 新华社агентство "Синьхуа" (официальное информационное агентство КНР)
wàngshèng 旺盛буйный; цветущий; кипучий
nèixū 内需внутренний спрос
wàixū 外需внешний спрос
shōusuō 收缩сжаться, съёжиться; стянуться; усохнуть; дать усадку; усадка; сжатие;
qínliúgǎn 禽流感птичий грипп
yìqíng 疫情эпидемия, эпидемическая ситуация
gōnggòng zhàiwù 公共债务государственный долг
shèfǎ 设法изыскать способы; принять меры
gōnggòng 公共общий, всеобщий; общественный
shōuzhī 收支доход и расход

Упражнение 5.
Выполните перевод следующего текста.
国际货币基金组织预计:亚洲经济又是好年景新华社北京5月2日电 国际货币基金组织在2日发表的"亚洲-太平洋地区经济展望"报告中预计,2006 年亚洲经济将增长7 %,于2005年的增幅相同,但高于基金组织去年8月份预计的6 %。
报告说,对亚洲来说,今年应该又是一个好年景。日本经济仍在快速复苏。日本企业投资旺盛,加上劳动力市场情况改善导致家庭收入和消费增加,使得日本的内需正在增强。亚洲新兴市场经济体则得益于外需,特别是市场对该地区的电子产品需求的强仅增长。另外,许多亚洲新兴市场经济体的内需也在增强。报告预计,今年日本经济将增长2.8 %,略高于去年的2.7 %。中国经济今年预计增长9.5 %,略低于去年的9.9 %。印度经济预计增长7.3 %,低于去年的8.0 %。尽管对亚洲经济增长前景持乐观态度,但国际货币基金组织认为,亚洲经济也面临着四个方面的风险,即高油价、金融市场条件正在收缩、全球经常项目失衡以及禽流感疫情可能爆发。
报告认为,亚洲的决策者们目前面临的主要挑战之一是,中央银行必须努力应对油价不断上涨带来的通货膨胀压力,同时又不能损害内需的改善。另一个重要挑战是政府在降低公共债务的同时,应设法改善公共基础设施和满足解决人口老龄化问题带来的资金需求。另外,政府应努力刺激内需来推动经济增长,并降低对外收支的不平衡。

Новые слова:
fāng xīng wèi ài 方兴未艾в стадии непрерывного роста, находиться на подъёме
tàipíng 太平великое спокойствие; благоденствие; спокойный, тихий, мирный
jùliè 剧烈яростный, бурный; острый, сильный, резкий; ожесточённый
liánjiē 连接cвязывать; соединять(ся); связанный; непрерывный
wǎnglái 往来связь, контакты, сношения; общение
dǎxia 打下сбивать [с ног]; сваливать; 2) закладывать (фундамент)
jiānshí 坚实прочный

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
谋求和平与发展、加强对话与合作,是各国人民的普遍愿望。世界经济加快增长,区域合作方兴未艾。但天下并不太平,热点问题此起彼伏,恐怖事件连接发生;石油市场剧烈波动,全球经济增长势头面临挑战。总的看,国际社会在维护世界和平、促进共同发展方面仍然任重道远。共同的利益、共同的未来,要求我们承担共同责任、作出共同的努力。我们应该抓住当前经济全球化和区域一体化进程加快带来的机遇,充分利用亚太经合组织这一舞台,相互学习借鉴,彼此取长补短,推动成员间更紧密的经贸往来和互利合作,为实现可持续的共同发展打下更加坚实的基础。

Упражнение 7.
Китайская пословица.
Господин Цзян исчерпал свой талант - jiāng láng cái jìn 江郎才尽
Láng 郎мужчина, молодой человек (также в обращении)
Возможен и другой вариант перевода: «Талант господина Цзяна иссяк».
Значение: говорится о человеке, чьи творческие способности иссякли, а талант стал не столь ярок.
История происхождения
Цзян Янь, живший во времена династии Лян эпохи Северных и Южных династий, в юности учился очень прилежно и снискал себе литературную славу блестящими поэмами и очерками. Люди стали уважительно звать его «мастер Цзян», «учитель Цзян». Однако с годами его талант явно пошёл на убыль, он писал всё хуже и хуже, а его произведения становились всё более посредственными. Говорят, однажды ему во сне явился Го Пу* и сказал: «Много лет тому назад я оставил у тебя свою кисть, сейчас я хочу её вернуть». Цзян опустил руку в карман – там действительно лежала кисть. Он вернул её тому, кто назвал себя Го Пу. С тех пор Цзян не написал ни одного заслуживающего внимания стихотворения или эссе. Поэтому люди и стали говорить, что талант мастера Цзяна иссяк.
«Нань ши» («История Южных династий»)
Примечание: иероглиф 郎 [láng] используется для обозначения уважительного обращения к человеку, чьи заслуги в какой-либо области общепризнанны. На русский язык это обращение можно переводить по-разному: учитель, мастер, господин. Выбор того или иного варианта зависит от контекста.

Наши рекомендации