Новые слова по 87 главе: 133

干队 宝剑 渡船
绕着 上下翻腾 眼看 沉没 魂飞魄散
如何是好 船老大 遇上 活不成 拔出
危急 束手无策 武器 不敢
你死我活 保不住 性命 索性 举起
搏斗 保全 谈论 郊游 复杂多变
插手 阿塞拜疆 独霸 卫星定位系统 反战国家
大西洋同盟 削弱 圆满成功 公投 声明
压力 前夕 焦点 反倾销措施 呈… 之势
任重道远 "基地" 组织 受到… 打击 分散化 隐蔽
互联网 袭击 反恐联盟 交叉 为主
态势 格鲁吉亚 基地 势将
防范 单边 消除 强烈 竞标
势必 凝聚力 发表 温家宝 访美
深远 考验 公开 台独 武力
保卫 敢于 防御性 基于 反华
表态 联名 竞选 白热化 先是
纺织品 施加 进口限额 先后 铁管
配件 彩电 木制 措施 据报道
这就是说 陆续 要有 恐怖主义
反恐斗争 印尼 摩洛哥 沙特
一系列 恐怖 阿富汗 恢复 组织
积聚 结构 分散化 便于 小规模
恐怖活动 更具 本土 海外 娱乐
软目标 手法 连续 连环 破坏性
行径 反恐 双边 如上 联合
演习 本地区内    

Итого: 7364

Глава 88

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Táijī 台基архит. Стилобат
xīnxuè láicháo 心血来潮пришла в голову мысль, взбрело в голову
quànjiàn 劝谏уговаривать, убеждать, увещевать (старшего); увещевание; уговоры, советы (начальнику)
miǎnde 免得во избежание; чтобы не
quànzǔ 劝阻отговаривать; удерживать, убеждать не делать
shè 赦амнистировать; щадить; прощать; помиловать
Xǔ wǎn 许绾 Сю Ван
Káng 扛взять на себя; нести на своих плечах
Tiěqiāo 铁锹железная лопата; заступ
Jìn 尽выполнять до конца; исполнять; исчерпать
Lìqi 力气 [физическая] сила; (мускульная) энергия; усилия
Xiānggé 相隔отстоять друг от друга (о времени и расстоянии)
Bùzhù 不住модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
guótǔ 国土территория страны
xiū 修строить, возводить, coopужать
mùliào 木料лес (материал), лесоматериалы; древесина деловая
chāiqiǎn 差遣командировать; направлять
chángtàn yīshēng 长叹一声тяжело вздохнуть, тяжелый вздох
shōuhuí 收回отменять, отказываться от (напр. намерения, предложения), изымать, отзывать
chéngmìng 成命обнародованный (утверждённый) указ; отданный приказ

Упражнение 1.
Китайская притча
好大的台基
魏王心血来潮,决定造一座很高很高的中天台。许多大臣都去劝谏,请他打消这个主意,魏王根本不听,为了免得再有人来反对,魏王下令:有敢劝阻者,杀无赦。 许绾听到这个消息,扛着一把铁锹去见魏王说:
- 听说大王要造中天台,我愿意尽一把力!
魏王说:
- 象你这样的人,能出什么力呢?
许绾说:
- 我虽然力气不大,但是为了造中天台,我是能够出一把力的。听说,天地相隔一万五千里,中天台有半个天高,就得有七千五百里。这样高的台,台基就得占八千里的土地,否则台就立不住。现在魏国的全部国土,还不够修个台基,所以先要出兵去打邻国,占有他们的土地。可能还不够用,只好派兵去打那些远在天涯海角的国家。有了台基,还得有土地给造台的人住,再说,堆粮食堆木料也要土地,说远一点,还要有块更大的土地种粮食给造台的人吃。有那么多的事要人去干,我怎么会没有地方去出力呢?所以我就扛着铁锹来听您差遣了。
魏王听完这番话,长叹一声说:
- 算了,中天台不造了,我收回成命。

Новые слова:
Zhōunián 周年годовщина; годичный
Bìjìng 毕竟в конце концов; всё-таки, всё же

Упражнение 2.
Разговорник
关于年龄
你多大了?
我二十二了。
史密斯先生才四十几岁。
我比我姐小两岁。
我姐比他丈夫大一岁。
他是一家中最小的。
他看起来比他实际上年轻得多。
我二十岁来这儿。
我六岁开始上学。
我父亲已年过六十了。
他们中大多数不到30岁。
我猜他大概30岁。
下个月她就满15了。
他们将为结婚十周年开个晚会。
他毕竟还只是个孩子。

Новые слова:
Máomáo 毛毛грудной ребёнок
Cāngying 苍蝇муха
yàn xiàqu 咽下去проглотить

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
毛毛的父亲从不让孩子在吃饭时说话。一次吃饭时,父亲见到毛毛很想说话的样子,便对他说:“孩子,你想说什么?” “爸爸,苍蝇好吃吗?”毛毛问。 “不!”父亲说。- “你干嘛问这个?“
- 刚才您碟子里有一只您把它咽下去了.

88.1 Суффикс zhě者
fēifă zhànlĭngzhě 非法占领者незаконные оккупанты. Здесь 者 является суффиксом действующего лица. Кроме того, zhě 者 может выполнять функцию заместителя субъекта, о котором упоминалось выше: 前者 "предшествующий; первый", 后者 "последующий; второй". 者 может также выражать принадлежность данного признака определенному лицу или предмету:
Shùn wǒ zhě chāng, nì wǒ zhě wáng顺我者昌,逆我者亡
"кто со мной – тот процветает, а кто против меня – тот погибает".
Кстати, обратите внимание: bèi zhàn lĭng zhě 被占领者оккупируемые
shùn顺послушный, покорный; почтительный; согласный
chāng 昌цветущий, обильный; благоденствующий, процветающий
wáng 亡гибнуть, пропадать, исчезать; пасть (о династии); быть низложенным (о монархе); погибший; павший; низложенный

88.2 Связка с усилительным значением jí即
Jí 即связка с усилительным значением "именно; именно и есть". Кроме того в качестве связок могут также использоваться служебные слова вэньяня Wèi为 и Nǎi乃:
Jiàqī wéi yīgè yuè假期为一个月 "время отпуска – один месяц",
Shībài nǎi chénggōng zhī mǔ失败乃成功之母 "поражение – мать успеха".
Иногда используется древняя связочная конструкция 者… …也, в которой 者 оформляет группу подлежащего, а 也, в отличие от современной связки 是, ставится не перед группой сказуемого, а после нее:
«Sìrénbāng" jiàorǎng shénme"dǎ luàn zhě, zhì zhōngguó zhī liángyào yě
"四人帮" 叫嚷什么 "打乱者,治中国之良药也"
"Банда четырех" кричала о том, что якобы "большие беспорядки – это лучшее лекарство для Китая".
Jiàorǎng 叫嚷1) кричать; крик; 2) шуметь; поднять шумиху
sìrén bāng四人帮ист. Банда четырех
Dǎluàn 打乱внести хаос [беспорядок]; привести в беспорядок

88.3 Суффикс则 zé
В последующем тексте союз 则 выражает последовательную связь:
Cháofāng xuānbù dòngjié qí hé shèshī hé hé huódòng, měiguó zé bù zài jiāng cháoxiǎn liè rù"zhīchí kǒngbù zhǔyì guójiā" míngdān"
朝方宣布冻结其核设施和核活动,美国则不再将朝鲜列入 "支持恐怖主义国家" 名单
"корейская сторона объявит о замораживании своих ядерных объектов и программ, а США в свою очередь не будут включать Корею в список стран, поддерживающих терроризм".
Lièrù 列入1) вступать в ряды; входить в состав; 2) зачислять; включать
Кроме того, данный союз также может использоваться как компонент противительной конструкции Ér… …zé而… …则 "а; но, же", а также выражать условную связь:
Dòng zé huó, huó zé xìng 动则活,活则兴 "если действовать, то будешь жить, а будешь жить – значит будешь процветать".

Новые слова:
rèdiăn热点горячие точки
yìnbā guānxì印巴关系индийско-пакистанские отношения
kèshímĭěr 克什米尔Кашмир
dòngdàng动荡неустойчивость, колебание
"jiāohuán"zhŭquán "交还"主权вернуть суверенитет
xùnnípài逊尼派сунниты
shíyèpài什叶派шииты
kùěrdé库尔德курды
guónèi zhèngjú国内政局внутриполитическая обстановка
"hépíng lùxiàntú" "和平路线图" "дорожная карта"
qiănzé谴责порицание
nèigé内阁кабинет (министров)
chóngkāi重开снова начать
hétán和谈переговоры о мире
chūbù初步первый
jiēchù接触контакты
shízhìxìng实质性реальный
zìshāxìng自杀性 смертники
yóutàirén犹太人евреи
cháoxiān bàndăo朝鲜半岛Корейский полуостров
liùfāng huìtán六方会谈шестисторонние переговоры
hé shèshī核设施ядерная программа
lièrù… míngdān列入…名单попасть в список
fēngsuŏ封锁блокада
néngyuán能源энергоносители
Bàolì 暴力насилие; грубая сила
Zhànlǐng 占领захватить, оккупировать, занять, оккупация; оккупационный
Zhōngyà 中亚Центральная Азия, Средняя Азия
Línshí 临时временный; промежуточный
Zhànlǐngjūn 占领军оккупационная армия, оккупационные войска
Zhùjūn 驻军гарнизон; (расквартированные) войска
Shízhì 实质суть, сущность
Pàibié 派别разделяться, разветвляться
Wǔzhuāng 武装вооружаться; вооружённый; военный
kùnnan chóngchóng 困难重重сталкиваться с трудностью, оказаться в затруднительном положении
shālóng 沙龙 Шарон
qiángyìng 强硬решительный; твёрдый
bālèsītǎn 巴勒斯坦Палестина
píngjìng 平静спокойный; тихий; утихнуть, успокоиться
bā yǐ 巴以палестино-израильский
jījìn 激进радикальный
zhēngdé 争得завоевать (напр. победу)
guòfèn 过分сверх меры, чрезмерно, чересчур
shīyā 施压оказывать давление, давить (на кого-л.); прибегать к нажиму
tuǒxié 妥协компромисс, согласие, единство мнений
jīhuà 激化обострять(ся); обострение
gèfāng 各方стороны, каждая сторона, обе стороны
cuōshāng 磋商договариваться; согласовывать; консультироваться; консультации
měi cháo 美朝США и Северная Корея
sōngdòng 松动расшататься, разболтаться
yīxiàzi 一下子вдруг, внезапно; после глагола указывает на однократность действия
yīlǎnzi 一揽子комплекс; комплексный
tóngbù 同步шагать в ногу, идти в шаг; синхронный
yuánzé 原则принцип; основные положения
Hé huódòng 核活动Ядерная деятельность
Míngdān名单именной список, поимённый перечень
Zhòngyóu 重油мазут, тяжёлое дизельное топливо
Yuánzhù 援助помощь; поддержка; оказывать помощь [поддержку]
Zēngtiān 增添добавлять(ся); прибавлять(ся)
Zǒngdeláikàn 总的来看в целом
Cháohéwèntí 朝核问题ядерная проблема Корейского полуострова
Huǎnmàn 缓慢медленный; медленно
Jiānnán 艰难трудный; тягостный; трудности, лишения
Cháozhe 朝着повернуться (быть обращенным) лицом к...; повернуть (направиться) к...; к...

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
世界局势趋于平稳 (Часть 3)
热点地区暴力冲突不会停止,但冲突规模有限,同时也会有某种程度或短暂的缓和个别地区热点,如在南亚地区,随着印巴关系的改善,克什米尔局势可能有所缓和,但总体来说,全球暴力冲突不会减弱,特别是反对外国占领的冲突还有可能进一步加剧,中亚和外高加索地区可能出现新的动荡。
美国虽已答应在2004年6月"伊拉克临时政府"建立之后"交还"伊拉克主权,把美英占领军改为驻军,但美国占领和控制一个主权国家的实质未变,非法占领者与被占领者之间的民族矛盾依然存在,同时逊尼派、什叶派和库尔德族三大主要派别势力之间的矛盾将因争夺新政府权力而加剧,因此,2004年伊国内政局将更加复杂,针对美英占领军的武装斗争将加剧。
中东"和平路线图"的实施仍将困难重重,难有大的突破。由于沙龙政府2003年的强硬政策受到国际社会的强烈谴责,也引起布什政府的不满,近来沙龙政府不得不采取某些缓和措施;同时,巴勒斯坦内阁也表示愿意与以方重开和谈,而且有了初步接触,因此,近来该地区似乎略微平静了一些。但是,巴以初步接触没有取得任何实质性进展,巴激进组织的自杀性袭击也未停止;更主要的是,美国虽然为了稳定伊拉克局势,不希望巴以冲突升级,但在大选之年,布什为了争得美国犹太人至关重要的选票,他又不可能对沙龙政府过分施压。在此情况下,沙龙政府已表示决不在安全问题上做任何让步和妥协,因此,双方暴力冲突仍有激化的可能。
关于朝鲜半岛形势,目前有关各方正在就举行六方会谈第二次会议积极进行磋商和准备。第二次会议能否成功,主要取决于美朝双方能否降低条件。现在看来,双方出现某些松动是可能的。最近朝方提出,若美国不能一下子接受一揽子解决方案,建议在新一轮会谈开始前双方按照同步原则就第一阶段行动措施达成口头协议,即朝方宣布冻结其核设施和核活动,美国则不再将朝鲜列入"支持恐怖主义国家"名单,取消对朝的制裁和封锁,以及由美国和周边国家向朝提供重油、电力等能源援助。但此项建议已遭美国拒绝。舆论认为,这个最新动态为新一轮会谈增添了不确定因素。但总的来看,朝核问题仍将继续缓慢而艰难地朝着和平谈判的方向发展。

По 88 главе новых слов: 99

台基 心血来潮 劝谏 免得 劝阻
铁锹 力气
相隔 不住 国土 木料
差遣 长叹一声 收回 成命 周年
毕竟 毛毛 苍蝇 咽下去 非法
占领者 前者 后者
印巴关系 克什米尔 动荡 "交还"主权
热点 逊尼派 什叶派 库尔德 国内政局
"和平路线图" 谴责 内阁 重开 和谈
初步 接触 实质性 自杀性 犹太人
朝鲜半岛 六方会谈 核设施 列入…名单 封锁
能源 暴力 占领 中亚 临时
占领军 驻军 实质 派别 武装
困难重重 沙龙 强硬 巴勒斯坦 平静
巴以 激进 争得 过分 施压
妥协 激化 各方 磋商 美朝
松动 一下子 一揽子 同步 原则
核活动 名单 重油 援助 增添
总的来看 朝核问题 缓慢 艰难 朝着
叫嚷 四人帮 打乱 列入  

Итого: 7463

Глава 89

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
chǒu’è 丑恶отвратительный, омерзительный; уродливый
Zhàojiǎnzi 赵简子Чжао Цзяньцзы
Zhùshǒu 助手помощник; подручный; ассистент
Yǐn chuò 尹绰 Инь Чуо
Shè jué 赦厥 Шэ Дзюе
Guòcuò 过错вина; ошибка
Liúxīn 留心быть осторожным, быть внимательным; осторожно, внимательно
Gǎizhèng 改正исправить (напр., ошибки); исправление
Àishang 爱上полюбить; влюбиться
kě’ài 可爱славный; милый; очаровательный

Упражнение 1.
Китайская притча
不爱丑恶
赵简子有两个助手,一个叫尹绰,一个叫赦厥。赵简子对人说:
- 赦厥是很爱我的,他从来不肯在众人面前说我的过错。那个尹绰可不是这样,他总喜欢当着别人的面批评我的缺点,我真受不了。
尹绰听到了这话,就去找赵简子,说:
- 你这样讲,可就错了。赦厥从不留心你的过错,让你改正,他连你的丑恶也爱上了。我常常注意你的过错,因为我不爱你的丑恶。请问,丑恶的东西有什么可爱呢?

Новые слова:
Kuàicāndiàn 快餐店ресторан [столовая] быстрого обслуживания; бистро
Hànbǎobāo 汉堡包гамбургер
dǎzì 打字печатать; набирать текст

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
谈论日常生活
每天你几点起床?
我通常8点起床。
你在哪儿吃午饭?
我在附近一家快餐店吃午饭。
你中午吃些什么?
我吃一个汉堡包,一个炸鸡腿。
你什么时候开始工作?
我八点开始工作。
你上班干些什么?
我接电话和打字。
你什么时候下班?
闲暇时,你干些什么?
我喜欢听流行音乐。
我喜欢踢足球。

Новые слова:
bǎi yī bǎi shùn 百依百顺понятливый и послушный
rěnnài 忍耐терпеть; выносить; выдерживать; терпеливость; терпение

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
结婚以后
女:为什么从前你对我百依百顺,可结婚才三天,你就跟我吵了两天的架?
男:因为我的忍耐是有限度的。

Новые слова:
duōyuánzhŭyì多元主义плюрализм
línlĭ邻里земляки; односельчане
zhōngchéng忠诚преданный; верный
nèijùxìng内聚性сила внутреннего сцепления
zúqún族群род; народность
wùdăo误导неправильная ориентировка; вести не туда, куда надо
sīháo丝毫малейший; чуть-чуть; йота
bù yàyú不亚于не хуже, чем; не уступать
jiăzhuāng假装притворяться; прикидываться; делать вид
bìngqì摒弃отбросить; выбросить
gōngzi公子Ваш сын
suìpiàn碎片обломок; осколок
tŭ bēng wă jiě土崩瓦解рушиться как карточный домик; рассыпаться в прах
bāsīkèrén巴斯克人баски
běi àiěrlán北爱尔兰Северная Ирландия
hū zhī yù chū呼之欲出прямо как живой; вот-вот оживет
tiānzhŭjiào天主教католицизм
díshì敌视относиться враждебно; враждовать
kāifàngxìng开放性открытость
fănsī反思переосмыслять; переосмысление
shìwèi dāngrán视为当然рассматривать как нечто само собой разумеющееся
qúntǐ 群体коллектив, скопление, масса; группа, община
rèntóng 认同идентифицироваться, идентификация; признать что-либо; одобрить;
gèrén 个人отдельный человек; личность; индивидуум
jítǐ 集体коллектив, группа; коллективный
chèdǐ 彻底полностью, до конца; исчерпывающе; радикально; последовательно
duōyuán wénhuà zhǔyì 多元文化主义мультикультурализм, мультикультурность
wùdǎoxìng 误导性вводящий в заблуждение, обманчивый
jiàngòu 建构конструировать, строить, сооружать
qiàhǎo 恰好в самый раз; кстати; как раз
gòngtóngtǐ 共同体община; сообщество, общество
zànyáng 赞扬хвалить; давать высокую оценку; похвала
yāpò 压迫угнетать, давить, подавлять; гнёт, давление
tèdìng 特定специальный; особенный; особый; предусмотренный; оговоренный (договором, контрактом)
zhishàng 之上на, над, сверху
zhèngyìgǎn 正义感чувство справедливости
chāochū 超出выходить за рамки; превышать; превышение
xūqiú 需求потребность, спрос, запрос
shàngwén 上文предыдущий контекст; вышеприведённый текст
suìpiànhuà 碎片化фрагментизировать[ся]; фрагментация
Bùluò 部落племя
Fēnliè 分裂расколоть(ся); раскол
Nánsīlāfū 南斯拉夫Югославия
Jiékèsīluòfákè 捷克斯洛伐克Чехословакия
bǐlìshí 比利时Бельгия
fēnlí 分离делить, отделять, сепарировать; разделение, сепарация
gàikuò 概括резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; обобщенный, общий, суммарный
dāndú 单独отдельный; изолированный; сепаратный; одиночный; в одиночку
zǔchéng 组成образовать; сформировать; составить
zuìzhōng 最终финальный, конечный, окончательный
zhújiàn shuāiluò 逐渐衰落на убыль, постепенно приходить в упадок
zhǒngzú 种族племя, семья; род; происхождение; этнос
shìjièxìng 世界性глобальный
yǐwǎng 以往прошлое, минувшее, прежние дни, прежнее
xiànshí zhǔyì现实主义реализм; реалистический
bìngcún 并存сосуществование

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
文化多元主义 (Часть 1)
现在我们已经非常清楚的是,特殊的群体关系不一定会损害民族认同。个人和集体所拥有的许多忠诚感 – 比如对其邻里或宗教的忠诚感 – 都不一定会同民族归属相冲突。由于其内聚性,族群认同以及某种情况下的宗教认同造成了最大的难题。但是,当涉及到这些群体之时,彻底多元文化主义的主张很有误导性。族群认同也是社会建构的结果,在这一点上它丝毫也不亚于民族认同。所有的族群认同在某种程度上都是运用权力的结果,并且是从多样化的文化资源中创造出来的。在族群的领域,正像在民族主义的领域中一样,不存在所谓的纯种。而且,彻底的多元文化主义恰好假定了那种它假装要摒弃的民族共同体的存在。文化多元主义政治的意图完全是值得赞扬的:它的目的是为了反对剥削被压迫群体。但是,如果缺乏广泛的民族共同体的支持,或者缺乏一种超越于任何特定群体的主张或不满之上的社会正义感,这一点是无法实现的。人们"对大多数人的公平感的依赖程度远远超出多元文化主义者的理解,而且,如果提出公平需求的群体拒绝认同他们所属的、有更多的人在其中的共同体,这种公子感就很容易大大降低"。
当然,人们可以认为目前的社会趋势削弱了建构世界性民族的可能性。我们在上文中提到过的碎片化难道不正是当前的现实吗?这种碎片化一方面伴随着民族认同在族群部落文化的冲击下土崩瓦解,另一方面也伴随着区域性的国家分裂。在欧洲,南斯拉夫和捷克斯洛伐克已经分裂。谁知道比利时能否保持统一,意大利北部是否会同南部分离,或者巴斯克人是否会单独组成一个国家呢?
但是,碎片化并不能概括当前的所有趋势。在德国,原来的两个国家现在已经统一为~个国家,而同样的情况最终也有可能发生在朝鲜半岛。"部落文化"在某些地区和背景中正在逐渐衰落而不是增强。比如,北爱尔兰的种族冲突在欧洲是非常特殊的现象,而且,就在本人写作本书的同时,一种有可能解决这一问题的法律方案已经呼之欲出。
世界性民族是一个积极的民族;民族建构在我们这一代应该具有与以往不同的含义,以往它是"现实主义"国际关系体系的一个组成部分。在过去,民族在很大程度上是在与其他民族对抗的过程中建构起来的。英国的情况而言,主要是对天主教法国的敌视。今天,民族认同必须在一种合作的环境下维持自身,在这样一种环境中,它们不再像过去那样具有高度的内聚性,而其他类型的忠诚也可以与之并存。这意味着,就像在社会的其他领域一样,民族认同的建构更具开放性和反思性;其标示出了民族及其价值取向的独特性,但并不如过去那样视民族为当然。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Шить одежду с учётом осанки - liàng tǐ cái yī 量体裁衣
tǐ 体тело, плоть; организм
cái 裁кроить, разрезать; раскраивать; шить [платье]
Значение: поступать в соответствии с существующим положением дел; действовать с учётом изменяющихся обстоятельств.
История происхождения
В конце эпохи династии Сун в Пекине жил известный портной. Он славился тем, что сшитые им платья прекрасно сидели на своих владельцах. Однажды к нему обратился судья с просьбой сшить мантию. «А сколько лет Ваше Превосходительство занимает свой высокий пост?» – поинтересовался портной. Озадаченный вопросом портного судья спросил, какое это имеет значение. Портной объяснил: «Когда молодой чиновник впервые получает высокую должность на государственной службе, он держится очень самоуверенно и ходит выпятив грудь и живот. По этой причине его платье приходится спереди делать длиннее, а сзади – короче. Если человек уже несколько лет занимает высокий пост, то ему уже нет нужды демонстрировать свою значительность и властность, поэтому платье для него следует шить одинаковой длины спереди и сзади. Когда же чиновник очень долго занимает свой пост, то он начинает думать о том, что скоро ему придётся уйти в отставку. От этих мыслей он впадает в уныние и ходит согнув спину и опустив голову. Одежду для него следует шить таким образом, чтобы спереди она была короче, а сзади – длиннее. Разве смогу я сшить для Вас мантию так, чтобы она была Вам в самый раз, если не буду знать, как давно Ваше Превосходительство занимает свой высокий пост?!»
«Луянь цунхуа» («Беседы в саду Луянь»)
Примечание: перевод по иероглифам выглядел бы так: «Измеряя тело, подрезать (кроить) одежду».

Новые слова по 89 главе: 70

丑恶 助手 过错 留心 改正
爱上 可爱 快餐店 汉堡包 打字
百依百顺 忍耐 多元主义 邻里 忠诚
内聚性 族群 误导 丝毫 不亚于
假装 摒弃 公子 碎片 土崩瓦解
巴斯克人 北爱尔兰 呼之欲出 天主教 敌视
开放性 反思 视为当然 群体 认同
个人 集体 彻底 多元文化主义 误导性
建构 恰好 共同体 赞扬 压迫
特定 之上 正义感 超出 需求
上文 碎片化 部落 分裂 南斯拉夫
捷克斯洛伐克 比利时 分离 概括 单独
组成 最终 逐渐衰落 种族 世界性
以往 现实主义 并存

Итого: 7533

Глава 90

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
liǔ zōngyuán 柳宗元Лю Цзунъюань (китайский философ и писатель династии Тан)
zhěnzhì 诊治осматривать и лечить (больного); излечивать, лечить; уход (за больным); медицинское обслуживание
pízàng 脾脏анат. Селезёнка
zhǒngdà 肿大мед. распухать; распухание, опухоль
fúlíng 茯苓пория кокосовидная, гриб фулин (считающийся лекарственным гриб растущий у подножия сосен)
āo 熬стряпать на огне; калить; подсушивать (напр. крупу) ; тушить, томить, варить; жарить
jiǎnqīng 减轻облегчить, смягчить; уменьшить; ослабить; убавить, облегчение
fǎn’ér 反而наоборот, напротив, вопреки этому
wùyòng 误用лицо, злоупотребляющее (правом)
zéwèn 责问укорять; спросить с укоризной
guàn 罐горшок; кувшин; глиняная кружка
yàozhā 药渣отходы, вываренные остатки (после приготовления лекарства)
dǎochūlai 倒出来 излить, выложить
Jiāguò gōng 加过工 обработка, переработка
Rǎnguò sè 染过色Крашеный
Rǎnsè 染色крашение
Shānyù gān er 山芋干儿 сухая сладкая картошка
Tànle kǒuqì 叹了口气 вздыхать
Piànzi 骗子мошенник, плут; обманщик
Shíhuò 识货знать толк в товарах; разбираться, ориентироваться, понимать, что к чему

Упражнение 1.
Китайская притча
医生、病人和药房
柳宗元生病,请来一位名医给他诊治。医生说:
- 你的脾脏肿大,吃些上等的茯苓就会好的!
柳宗元派人去药店买了药来,熬了吃下去。哪知病不但没有减轻,反而更重了。柳宗元以为是医生误用了药,就把医生叫来,责问他是怎么回事。医生把药罐里的药渣倒出来一看,原来不是茯苓,而是加过工、染过色的老山芋干儿。 医生叹了口气说:
- 卖药的是个骗子,吃药的又不识货,光靠医生是治不好病的!

Новые слова:
Áidào 捱到медленно добраться до, доплестись до; кое-как доехать до; подо<

Наши рекомендации