Новые слова по 80 главе: 151

进谏 即位 召集 群臣 先王
听取 众位 一意孤行 战败 身亡
务请 虚心 陛下 勃然大怒 怒不可遏
退朝 还是…为妙 买卖婚 氏族 外婚
议婚 私有制 代价
聘金 金银首饰 衣物 农牧 少数民族
牲畜 土产 聘礼 议婚 彩礼
一次付清 所谓 喂奶 教育 索取
名目繁多 手段 等到
不清 女嫁 造成 沉重
负担 灾难 后果 婚姻 礼仪
普遍存在 官倒 权倒 权力 专门
倒买倒卖 巨额 差价 各级 半官方
半民间 群众团体 名义 买空卖空 财富
据为己有 区域化 信息化 自由化 市场化
国际化 二次大战 相互渗透 跨国公司 积极作用
消极作用 遭到忽视 双刃剑 利弊 受益
受损 区域集团化 欧共体 劳务 统一大市场
北美自由贸易区 东盟自由贸易区 亚太经济合作组织 信息技术 计算机互联网络
世界贸易组织 框架 适度 多边贸易体制 短期资本
金融法规 中央计划经济 大潮流 繁荣昌盛 财富的分配
一体化 交往 相互依存 先锋 逆转
爆发 不可忽视 负面影响 差别 极大
明显 欧洲自由联盟 即按 如期 年底
自由流动 内部 联盟 发行 吸收
墨西哥 再吸收 柬埔寨 建成 成员
主导 带动 步入 有力 尤其是
信息传递 有组织 亚太 健全 风险
转轨 取向 成效 接轨 五化
反映 当今 仍是 应予关注 黔驴
技穷        

Итого: 6373

Глава 81

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Duōyí多疑подозрительный; недоверчивый; мнительный
Chóuliào 绸料шёлковая ткань (материя)
Fèng 缝шить, портняжничать; пришивать, примётывать
Zhànpáo 战袍военный кафтан (надевался поверх доспехов)
Guīju 规矩правила, нормы, законы, привычка, навык, обычай, обыкновение.
Gōng xī jì 公息忌 Гунси Цзи (имя)
Sīshéng 丝绳 шелковая веревка
Jiēshí 结实 прочный, крепкий
Zìrán 自然естественный, непринуждённый; естественным образом
Zào chūlái 造出来 выпускать, производить
Mìnglìng 命令приказ, указ; декрет; приказание;
Gōng 供снабжать; обеспечивать
Chóurén 仇人враг, ненавистник
Yǒujīkěchéng 有机可乘воспользоваться удобным случаем; удобный случай; лазейка
Zhǔzhāng 主张точка зрения, позиция, убеждение, мнение
yīháng 一行профессия, занятие

Упражнение 1.
Китайский анекдот
多疑
用绸料缝战袍是邾国的老规矩。一天, 公息忌对国王说:
- 用绸料缝战袍, 不如用丝绳缝战袍好。用丝绳缝, 结实多了。
国王采纳了他的意见, 又问:
- 不过, 哪里可以买到那么多的丝绳呢?
公息忌说:
- 只要您宣布用这样东西, 老百姓自然会造出来的。
于是, 国王下令:
- 今后缝战袍都要用丝绳。
公息忌听说国王下了这样的命令, 就叫他家里的人都学制丝绳, 供国家使用。公息忌有个仇人, 见有机可乘, 就跑去对国王说:
- 国王陛下, 您知道公息忌为什么主张用丝绳缝战袍吗? 因为他家里人都会干这一行, 这样, 他就可以赚大钱了!
国王听了这话, 对公息忌很不满意。第二天, 国王又下令准用丝绳逢战袍, 仍旧用过去的办法缝。
邾国的国王真是多疑啊! 如果用丝绳逢的的确结实, 那么公息忌家里多生产些丝绳, 又有什么不好呢?

Новые слова:
Nánshān 南山Наньшань (название местности в некоторых провинциях Китая)
Dùjiàcūn 渡假村живописное место отдыха, курорт
Jù 距отстоять от...; находиться на (таком-то) расстоянии от
chē chéng 车程езда; время в пути
kěwàng 渴望жаждать, жадно стремиться к ..., страстно желать; чаяние, стремление
bìkāi 避开скрываться, избегать, уклоняться (от чего-л.)
yōngdǔ 拥堵пробки (автомобильные), затор движения
zhàndì 占地занимаемое место (площадь)
gōngqǐng 公顷гектар
xuědào 雪道лыжня
yīlài 依赖зависеть [от...]; опираться [на...]; полагаться [на...]
zàoxuě 造雪искусственно вызванный снег
jiàoliànyuán 教练员инструктор; тренер
xùnliànyǒusù 训练有素прошедший длительную тренировку, прекрасно обученный

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
南山滑雪渡假村距北京市中心只有30分钟的车程,对于那些渴望避开市区交通拥堵的人们来说,这个地方是一个很好的选择。该渡假村占地15万公顷,有21个雪道。雪场主要依赖于人工造雪。教练员们训练有素,会讲流利的英语。

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
子:如果我考全班第一名,你会怎样?
父:那我真要高兴死了!
子:爸爸,不要担心,我不会让你死的!

Новые слова:
kējì chuàngxīn科技创新обновление науки и техники; научно-технические инновации
chănyè jiégòu产业结构производственная структура
zōnghé guólì综合国力совокупное могущество государства
guāfēn瓜分перекроить
júxiànyú局限于ограничиваться; ограничение. Здесь предлог имеет значение места совершения действия, аналогичного 在 «на, в; где; чем»
dōngkuò东扩расширение на восток
gāoxīn jìshù高新技术высокие технологии
yóu…suŏ由… …所вариант пассивной конструкции 为(被)… … 所 «кем; чем»
yàosù要素основной фактор
dòuzhēng斗争конфликты и противоречия
guójìjiān de jīngjì xiétiáo jīzhì国际间的经济协调机制международные механизмы регулирования рыночных процессов
gŭshì股市фондовый рынок; рынок акций
Chǔzài 处在находиться в..., пребывать в...
Biàndòng 变动изменять, переменять
Chéngxiànchū 呈现出демонстрировать, показывать, проявлять
Qū 趋быстро идти; спешить, ускорять шаг
Jīliè 激烈крайний; экстремистский; бурный, беспокойный; острый
Zǒngtǐ zhí liàng 总体质量общее качество
Wěndìngxìng 稳定性устойчивость, стабильность, выдержанность
Bìng yóu 并由 по
Jìngzhēngxìng 竞争性соперничающий, конкурентный, конкурентоспособный
Zhìde 质的качественный
Jiājǐn 加紧усиливать, интенсифицировать, форсировать, натягивать
Shíshī 实施проводить в жизнь, осуществлять
Zhànxiàn 战线линия фронта
Qiānyí 迁移перемещаться; переселяться
yánjiū kāifā 研究开发научно-исследовательские, опытно-конструкторские и технологические работы (НИОКР)
jiēduàn 阶段этап, отрезок, стадия, фаза, период; стадиальный
zhuǎnxiàng 转向повернуть; изменить направление
zhǔquán 主权суверенные права, суверенитет
ràngdù 让渡отчуждение (напр. имущества); отказ (от права)
kuòzhǎn 扩展расширять, распространять, развёртывать; дополнение
tóngděng 同等равномерный, однородный
jítuánhuà 集团化объединение, интеграция
qūyù hézuò 区域合作межрегиональное сотрудничество
kōngjiān 空间пространство; пространственный
tuòzhǎn 拓展расширять; расширение; развитие; разработка
kuà qūyù跨区域межрегиональный, трансрегиональный
Qūyù jīngjì zǔzhī 区域经济组织региональная экономическая организация
Ōuméng 欧盟Европейский союз, ЕС
Zài nèi de 在内的 включая, в том числе
Ālāsījiā 阿拉斯加Аляска
Āgēntíng 阿根廷Аргентина
měizhōu zìyóu màoyìqū 美洲自由贸易区Американская зона свободной торговли; ФТАА
shìfàn xiàoyìng 示范效应демонстрационный эффект
cùshǐ 促使побуждать, способствовать, стимулировать
Huòbì tǒngyī 货币统一 валютная унификация
Jìnchéng 进程ход, процесс; стадия (этап) развития; динамика
yǒuzhùyú 有助于способствовать чему-либо
rìqū 日趋с каждым днём; день ото дня
zōnghéhuà综合化интеграция, объединение
guǎngdù 广度широта; ширь
zhīshi jīngjì 知识经济интеллектуальная экономика
chǔcún 储存сохранять; запасать
xiàolǜ 效率эффективность; коэффициент полезного действия
gāokējì 高科技высокотехнологичный, высокая технология, технология высокой сложности, хай-тек
nèihán 内涵внутреннее содержание; внутренняя выдержка (о человеке)
tuòzhǎn 拓展расширять; расширение; развитие; разработка
rènshi nénglì 认识能力способность к восприятию
zǔzhī 组织организовывать, образовывать, формировать
gēnběn xìng 根本性сущность, суть, существенность, существо
Wùzhí zīliào 物质资料 материальная база
Dònglì 动力движущая сила; энергия; энергетический
Rénnǎo 人脑мозг человека
Zhìlì 智力умственные способности; интеллект; ум
Chuàngzàolì 创造力творческие силы
Dàitì 代替заменять; замена; вместо, за
shāngpǐn shēngchǎn 商品生产товарное производство
Zǔhé fāngshì 组合方式Комбинации
Chuándǎo 传导передавать(ся), пересылать(ся); отправлять, посылать
Shùzìhuà 数字化оцифровывание, оцифровка, преобразование в цифровую форму, цифровизация
wǎngluòhuà网络化объединение в сеть, включение в сеть
shèhuì jīngjì xiàoyì 社会经济效益социально-экономическая эффективность
shítǐ jīngjì 实体经济реальная экономика
xūnǐ jīngjì 虚拟经济виртуальная экономика
tóngzhìxìng 同质性гомогенность, однородность
ruòhuà 弱化ослабевать, слабеть; слабость, затухание
zhíyè 职业занятие; дело, ремесло; профессия; производство; род деятельности
jiàzhí guānniàn 价值观念система ценностей, понятие ценностей, ценностные нормы, важность, достоинства
chūxīn 出新обновлять; новаторствовать
jiāohuàn 交换вести обмен; обмен; меновой; обменный
zhīshi jīngjì 知识经济интеллектуальная экономика
guīfànhuà 规范化стандартизация; выработка норм (напр., языка)
jīzhì 机制механизм (прям. и перен.)
Guójiā guānshuì 国家关税Национальный тариф
Jiàngdī 降低снижать, понижать; понижающий
diànxìn shìchǎng电信市场рынок информационных технологий
xiànzhì 限制ограничивать, лимитировать; связывать (напр. сроком, условием)
lìlǜ 利率процент; процентная ставка
zīběn xiàngmù 资本项目счет капитала, капитальные счета
fàngkāi 放开отпускать, разжимать (напр. кулак); раскрывать
guānlián 关联связь, отношение; зависимость
bùkěbìmiǎn de 不可避免地неизбежно
jǐnshèn 谨慎осторожный, осмотрительный; осторожность, осмотрительность
bìngháng 并行помещать (ставить) в ряд
Jiānguǎn huà 监管化дерегулирование
huǎnjiě 缓解смягчить, ослабить; уладить, разрешить (конфликт)
tūfā shìjiàn 突发事件внезапное происшествие, критическая ситуация
shèjí 涉及затрагивать; касаться
cáizhèng 财政финансы; финансовый
huòbì zhèngcè 货币政策денежная политика, валютная политика, монетарная политика
lìdù 力度динамика; интенсивность, сила

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
21世纪初国际经济发展的主要趋势
21世纪初国际经济处在深刻变动的历史时期,国际经济发展将呈现出四大趋势:
(一)经济全球化的深化将进一步推动世界经济一体化的进程,但国际竞争更趋激烈,国家安全也将被提到非常重要的地位21世纪初,随着各国市场的进一步开放和贸易、投资、金融领域的更加自由化,世界经济将继续保持稳定增长。国际贸易和国际投资将得到更大发展,科技创新将不断深入,世界统一市场的范围和领域将进一步扩大,跨国公司的全球经营和产业结构的新调整都将提高世界经济的总体质量、效益和稳定性,促进经济全球化的不断深化,从而大大推动世界经济一体化的进程。发达国家仍然是经济全球化的主导,全球范围内贫富差距有可能进一步扩大。
随着经济全球化趋势的加强,国际竞争会更加激烈,国家之间的竞争表现为经济、技术、文化、教育及政治和军事等多方面,并由政治军事竞争发展为综合国力的竞争。国际竞争性质的变化,将使跨国公司加紧实施旨在瓜分世界市场的全球战略,国际竞争的战线将从产品的销售全面迁移到研究开发阶段,国际竞争的核心领域将转向科学技术与知识资源。国家安全一方面由于部分经济主权的必要让渡而受到影响,另一方面也不再局限于军事领域,而要扩展到包括经济领域、技术领域的各个方面。因此,国家经济安全已经上升到与国防安全同等重要的地位。

(二)区域经济一体化、集团化趋势更加明显,区域合作的空间不断拓展,合作的层次不断深化,并进一步推动世界经济的多极化发展21世纪初,跨区域、洲际间的区域经济组织将得到进一步发展,区域经济合作的空间将不断扩大。欧盟将继续东扩;到2005年,将建立包括美国在内的北起阿拉斯加,南到阿根廷,并由30多个国家参加的美洲自由贸易区。随着欧元示范效应的加大,将促使一些区域经济组织推动本区域的货币统一进程。区域经济的一体化将继续推动冷战以后逐步形成的北美、欧盟、东亚经济圈进一步向世界多极化经济格局发展,这将有助于缓和发达国家与发展中国家的矛盾,促进南北关系的新发展。

(三)以信息技术为主导的高新技术发展日趋快速化、综合化、深入化和广度化,将推动世界经济和人类社会发展进入知识经济发展新阶段。
以信息技术为核心的高新技术的迅速发展,将大大加强信息生产、传递、储存和处理等过程的能力和效率,使信息成为经济发展的一种重要的资源,并成为21世纪初世界高新技术发展的核心。世界高科技的发展速度将日益加快,到2003年,人类拥有的知识将比20世纪90年代增加1倍,到2010年又将增加3–4倍。
以信息化为基础的世界经济加速发展,将使人类社会出现与目前工业经济社会根本不同的许多新特征:
一是科技内涵深化,领域拓展,对人的认识能力,科技知识的组织、运用方式及企业的生产组织方式等提出了更高的要求。
二是经济增长方式发生根本性改变,以物质资料为主要经济增长动力的传统方式将更多地由技术、管理创新和人脑的智力、创造力所代替。
三是商品生产的生产要素组合方式、贸易的交易方式及人与人之间的交流方式也将由于信息传导技术而日益数字化、网络化,从而在全面提高社会经济效益和效率的同时,使日益脱离实体经济的虚拟经济发展起来,不仅将大大提高经济社会的同质性,弱化传统的职业差别,改变人的传统价值观念,而且也会产生出新的交换和生活方式。人类社会将进入知识经济发展的新阶段。

(四)国际经济制度的一体化、规范化将得到进一步发展,国际经济协调机制的作用将大大加强21世纪初,国际经济制度的发展将呈现出更加一体化的趋势。
一是接受国际经济制度的国家继续增多。
二是参加WTO的国家关税将进一步降低,电信市场、金融服务市场将全面开放,投资限制进一步取消。
三是发展中国家的汇率、利率和资本项目的放开进程将大大加快。所有这些,将使世界经济的一体化、国际化进入一个新的阶段。但与经济的全球化关联的国际制度一体化,仍将由以美国为首的发达国家主导和推动,因而其制度和规则不可避免地要更加符合它们的利益和要求,发展中国家将会采取更加谨慎的态度,同发达国家的矛盾和斗争也会更加激烈。与国际经济制度一体化发展相并行的是国际经济制度的进一步规范化和监管化。为缓解各种突发事件和经济危机的冲击,国际间的经济协调机制将有强化的趋势。协调的内容将会涉及到贸易、金融、投资、股市、汇率及财政、货币政策等更多的方面,协调的力度也将有所加大。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Подарить лебединое перо, привезённое за 1000 ли -
qiān lǐ sòng é máo 千里送鹅毛
Émáo 鹅毛гусиное перо; гусиный; пустяк, мелочь
Значение: говорится об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который, тем не менее, отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

История происхождения

Во времена династии Тан один местный чиновник приказал гонцу доставить во дворец императора в качестве подарка лебедя. В дороге гонец вздумал искупать лебедя в озере. Закончилось это для гонца печально: лебедь улетел, оставив после себя лишь одно пёрышко. Гонцу ничего не оставалось делать, как вручить императору оставшееся от лебедя перо, к которому он прикрепил клочок бумаги. Там было написанное им самим стихотворение, заканчивающееся такими словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передаёт глубокие чувства того, кто его послал».
«Луши»
Примечания:
Ли — мера длины, равная 0,5 км.
Первый иероглиф названия книги «Луши» — lu 路означает «дорога», второй иероглиф shi 史— «история». Нам неизвестно, каким образом принято переводить название этой книги на русский язык. Возможно, оно оставляется без перевода, что для китайского языка очень часто бывает абсолютно оправданно, поскольку любое приемлемое с точки зрения норм русского языка название может привносить то, чего не содержит текст оригинала. Известный нам вариант перевода на английский "Historical Legends" не представляется удачным. Возможен вариант: «Дорожные истории».

Наши рекомендации