Итого по 75 главе новых слов: 109

朱元璋 忌讳 堤岸 海猪 拱塌
明太祖 大臣 杀头 同音
九族 多亏 脑子快 大鼋 元朝
可恶 灭顶之灾 仙蒂 清单
做出 来得 保罗 说大话 大鼓
鼓面 头牛 黄河 头一伸
笑道 互不侵犯 互为条件 涅瓦 狂欢
狂欢夜 东正教 欢聚 按捺 临近
按捺不住 午夜 积雪
皎洁 情不自禁
红莓花儿开 节拍 欢快 枢纽 燃放
焰火 爆竹 此起彼伏 香槟酒
纷纷 相识 祝福
流露 企盼 危机 真切 乐观
情绪 回荡 欢歌载舞 载歌载舞 情侣
尖叫 扭动 顷刻 沸腾
沉浸 迎接 停课 冷餐 早巳
上帝 正巧 有轨电车 欢呼 钟声
敲响 加入 卡秋莎 交通枢纽 一一
刚刚 金融危机 打击 感觉到 心态
音箱 相拥 顷刻间 欢呼声
欢乐 海洋 现实 永驻  

Итого: 5770

Глава 76

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
zōu jì 邹忌 Дзоу Дзи (имя)

duìzhe 对着 перед; у

jìngzi 镜子зеркало

chuāndài 穿戴 носить, надевать; одевать, одеваться

Xú gōng 徐公 господин Сю

Mǒu rén 某人 тот; некий

yuǎn jìn wén míng 远近闻名быть повсюду известным

měinánzǐ 美男子красавец мужчина

xiǎolǎopo 小老婆любовница; наложница

bǐdeshàng 比得上можно сравнить, можно поставить рядом; сравниться с

zǐxì 仔细тщательный, усердный; аккуратный, внимательный

zhǎngde 长得выглядеть; внешний вид

bǐbushàng 比不上не выдерживать сравнения; не идёт в сравнение с...; не может сравниться

huǎng rán dà wù恍然大悟внезапно понять, вдруг осознать, неожиданно прозреть

piān’ài 偏爱предпочитать; питать пристрастие; благоволить

shàngmén 上门посещать, поддерживать знакомство

tǎohǎo 讨好угождать, заискивать; задабривать

pínglùn 评论комментарий, суждение; отзыв, рецензия; обзор, обозрение; критика

bǐměi比美 соперница (в любовных делах)

Упражнение 1.
Китайская притча.
比美
邹忌对着镜子穿戴完毕, 问老婆:
- 你看, 我同城北的那位徐公比起来, 谁更漂亮?
老婆说:
- 你漂亮多啦! 徐某人怎能跟你比!
徐公是远近闻名的美男子, 邹忌自己也不相信会比徐公还漂亮。他又去问小老婆:
- 你看, 我跟徐公谁更漂亮?
小老婆说:
- 徐某人哪里比得上你漂亮!
一会儿, 来了一个客人, 邹忌又向客人提出同样的问题, 客人说:
- 你比徐公漂亮多了!
第二天, 徐公来访。邹忌仔细地把徐公打量了一番, 觉得徐公长得比自己漂亮。他又偷偷地照了照镜子, 更觉得自己确实比不上徐公。邹忌想了半天, 恍然大悟: 老婆偏爱, 所以捧我; 小老婆怕我, 所以奉承我; 客人上门有求于我,所以故意向我讨好。一个人要听到符合实际的评论, 是多么不容易啊!

Новые слова:
Kèlìsītīng克莉丝汀Кристина (имя)
Díquè 的确действительно; в самом деле
Gāodàng 高档высшего сорта, высокосортный

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
买新电脑
- 李先生,我觉得该买台新电脑了。
- 怎么了?克莉丝汀。我想现在这台还可以嘛。
- 对于我们现在所做的工作,我们用的这台计算机太慢了。我们的确需要一台高档一些的了。
- 好吧,我考虑一下。

Новые слова:
Shēnyè 深夜глубокая ночь; глубокой ночью, за полночь
Yáyī 牙医зубной врач, дантист
Zhěnliáoshì 诊疗室лечебный кабинет
fēi’é 飞蛾мотылек, моль, ночная бабочка
jīngshénbìng yīsheng 精神病医生психиатр
Dēngliàngzhe 灯亮着 горит свет

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
一天深夜,一名男子走进一间牙医诊疗室,说:
- 对不起,您能帮帮我吗?我觉得我是一只飞蛾。
牙医:“你不该看牙医。你需要看精神病医生。”
男子:“没错,我知道。”
牙医:“那你为什么还上这儿来?”
男子:“这边灯亮着。”

76.1 Глагол 得到
dédào得到получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得到, имеющего абстрактное значение, со словом 解决 jiějué, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решение» можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.

Новые слова:
Wǔ Tāo武韬У Тао
bèijǐng背景фон; подоплека; изнанка
yěwài野外полевой
kānjiè勘界демаркация границы
niǔdài纽带связь; узы
zhǐ旨стремление; с целью
jiànxiào见效дать эффект; добиться успеха
zhěngtǐ整体единое целое
zhùrù注入вливать
Xiàjiàng 下降спускаться, опускаться; падать; нисходить; ав. производить посадку
Shídì 实地на деле; в самом деле
Biāoshì 标示метка, помета, знак
shǐ shàng 史上в истории
yòuyī 又一ещё один; лишний, да ещё
tǐxiàn 体现воплощать, осуществлять
bìngbùshì 并不是ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
mùlín 睦邻добрососедский
dìlǐ 地理география; географический
Hù liú 互流сливаться
Zhǐzài 旨在с целью; цель заключается в...
tóuzī xiàngmù 投资项目инвестиционный проект, инвестиционный объект, объект капиталовложения
cǎiqǔ 采取придерживаться; избирать для себя (образ действий, платформу, позицию, курс и т.д.)
jiéguǒ shì 结果是влечь за собой, повлечь за собой (о результате)
jiāshēn 加深углублять; углубленный
huólì 活力жизненная сила; энергия
lādòng 拉动тащить, тянуть, сдвинуть с места

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
武韬大使答俄罗斯记者问
问:在去年中俄贸易额下降的背景下,俄中边境地区的贸易额却在上升。您认为提高两国地区间合作的潜力在哪里?
答:中俄两国互为最大邻国,两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的标示。这是两国关系史上的一件大事,是两国战略协作伙伴关系不断深化的又一具体体现,对维护两国边境地区的安宁和稳定具有重要意义。
边境地区之间的贸易关系不断发展并不是偶然的,因为我们把共同的边界变成了睦邻、友好的纽带,为边境地区贸易的开展准备了良好的政治环境、地理环境。在保持传统项目合作和传统商品互流的同时,两国旨在探索新的符合国际惯例的经贸结算方式、共同投资项目、提高合作水平等方面已经采取了一些措施,这些措施见效的结果是中俄边境地区贸易额有所上升。我相信,两国边境地区之间,以及省、市、州之间的合作将不断加深和扩大,为两国的整体经贸合作不断注入活力,进一步拉动两国之间在各个领域的合作与交流。

Новые слова:
Huìyìshì 会议室зал заседаний, конференц-зал
Fāgěi 发给выдать [на руки]
Tuīchí 推迟отсрочить, отложить

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
男:把这个文件复印五份,一会儿拿到会议室发给大家。
女:好的。会议是下午 3 点吗?
男:改了。三点半,推迟了半个小时。
女:好,602 会议室没变吧?
男:对,没变。
问:会议几点开始?

Новые слова:
Xìngmíng姓名фамилия и имя
Xìngbié性别половое различие, пол
liánxì diànhuà联系电话контактный телефон

Упраженение 6.
Прочитайте и переведите.
女:姓名、年龄、性别、联系电话,都写在这张表上。
男:好的,是在一楼打针吗?
女:对,一楼,就在对面,一会儿请把这张表交给护士。
男:好的,谢谢你。
问:男的最可能在哪儿?

Новые слова:
Dǎban 打扮наряжать(ся); переодеваться (кем-либо); наряд

Упражнение 7.
Прочитайте и переведите.
男:今天穿得很正式啊,有什么事吗?
女:下午的会议邀请了几个外国人,我的任务是翻译。
男:明白了,是那几个校长吧?你们这是国际会议啊。
女:完全正确。
问:女的打扮得怎么样?

Новые слова:
mìmǎ 密码пароль, шифр, (секретный) код, пин-код; шифрованный
jísǐ 急死скоропостижно умереть (скончаться); скоропостижная смерть; намаяться досмерти

Упражнение 8.
Прочитайте и переведите.
男:我把电脑的密码忘了,怎么办啊?
女:别着急,我有一个好主意。
男:你有什么办法,快说!
女:重新买个电脑不就行了?
男:我都急死了,你不帮忙,还跟我开玩笑!
问:男的怎么了?

Новые слова:
Sùliàodài 塑料袋пластиковый пакет
Luànfàng 乱放беспорядок, разбрасывать (вещи)
zánliǎ 咱俩мы (вдвоём)
lājītǒng 垃圾桶ведро для отбросов, мусорное ведро

Упражнение 9.
Прочитайте и переведите.
男:我刚才放这儿的那个蓝色塑料袋呢?你看见了吗?
女:那不是垃圾吗?我扔了。
男:我的天!里面有我新买的一双袜子,还有办公室的钥匙。
女:什么东西都乱放!快点儿,咱俩去楼下垃圾桶看看。
问:女的把什么扔了?

Новые слова:
Hǎoduōle 好多了 намного лучше

Упражнение 10.
Прочитайте и переведите.
女:最近的交通好像好多了。
男:是,堵车不那么严重了。
女:以前得开一个小时才能到公司,现在四十分钟应该就能到吧?
男:是,差不多。
问:他们最可能在哪儿?

Новые слова:
Zhēnqíng 真情настоящие чувства; настоящая любовь
Cǎoyuán 草原степь; степной, пастбище
Céngcéng 层层многослойный; многоярусный
fēngyǔ 风雨ветер и дождь; шторм, непогода
zǔgé 阻隔мешать, препятствовать; помеха
zǒngyǒu 总有рано или поздно, обязательно
wànzhàng 万丈высокий, возносится до небес, до самого неба; глубокий, бездонный
zhàoliàng 照亮освещать, озарять
méihuā 梅花цветы сливы
bīngxuě 冰雪лёд и снег (обр. в знач.: а) сильнейший холод; ледяной
yǎnmò 掩没закопать, засыпать; укрыть, скрыть, спрятать (напр. в земле)
zhītóu 枝头верхушка ветки
zhànfàng 绽放раскрываться, расцветать, показываться, появиться
chìchì 啸啸громко кричать, кричать во всю глотку
yīpiàn 一片одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
cāngmáng 苍茫безбрежный; необъятный; без конца и края
hánméi 寒梅зимняя слива
yīrén 伊人тот человек; он, она
piāoxiāng 飘香витающий аромат
yuàn 怨жаловаться, роптать, сетовать; жалобный
huǐ 悔раскаяние, сожаление; ошибка, небольшой проступок; незначительная вина

Упражнение 11.
Выучите китайскую песню.
真情
真情像草原广阔
层层风雨不能阻隔
总有云开日出时候
万丈阳光照亮你我

真情像梅花开过
冷冷冰雪不能掩没
就在最冷枝头绽放
看见春天走向你我

雪花飘飘北风啸啸
天地一片苍茫
一剪寒梅傲立雪中
只为伊人飘香

爱我所爱无怨无悔
此情长留心间

雪花飘飘北风啸啸
天地一片苍茫
一剪寒梅傲立雪中
只为伊人飘香
爱我所爱无怨无悔
此情长留心间

Упражнение 12.
Китайская пословица.
Старик потерял лошадь, кто знает, беда это или удача -
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú 塞翁失马,焉知非福

Wēng 翁старик, старец; отец
Значение: говорится, когда хотят сказать, что временные неудачи могут потом обернуться большой удачей.

История происхождения

Однажды старик, живший на Северной заставе (так называют Великую Китайскую стену), потерял лошадь. Соседи пришли утешить его, но к своему удивлению застали незадачливого старца в хорошем расположении духа. «Может быть, потерять лошадь — это плохо, а может — и нет, кто знает?» — безмятежно заявил он своим соседям. Через несколько месяцев потерявшаяся лошадь вернулась домой и привела с собой быстрого скакуна. В Китае таких лошадей ещё называют 千里马 qiān lǐ mǎ — «лошадь, (пробегающая) 1000 ли (в день)». Соседи снова пришли к старику, на этот раз — чтобы поздравить с удачей. Но старик и не думал особо радоваться: «Кто знает, может это приведёт к несчастью?» Однажды сын старика поехал верхом на быстром скакуне. Скакун мчался так быстро, что сын не смог удержаться в седле, упал и сломал ногу. Все стали выражать сочувствие старику, на что он возразил: «Может быть, это обернётся счастьем». Так оно и произошло. Вскоре после этого на заставу напали бандиты и увезли с собой всех молодых людей. Сыну же старика, лежавшему со сломанной ногой, этой участи удалось избежать. Предсказания старца каждый раз сбывались.

«Хуай Нань-цзы»

Наши рекомендации