Итого по 74 главе новых слов: 74

伤害 邯郸 百姓 风俗 每逢
斑鸠 国王 放生 赏赐 大年初一
恩德 活捉 献给 打死 多得多
倒不如 禁止 才是 正经
之道 一连 懊悔 一开始
何必 白白 专机 以… …身份
覆盖 结识 平稳
官邸 构筑 大厦 独一无二 切实
落实 富有 远见 探讨 取长补短
朱熔基 总理 政府 正式访问
早春 当地 伏努科沃 为期 工商界
以期 巩固 各个 推动 迈向
克里姆林宫 总统官邸 首次 达成 各项
为此 富有远见 深化 推动 起到
各自 提到 高度  

Итого: 5661

Глава 75

· Тема

· Тема

· Тема


Новые слова:
zhū yuán zhāng 朱元璋Чжу Юаньчжан (император и основатель китайской Империи Мин)
jìhuì 忌讳табуированное слово (имя, название, действие); избегать упоминания; запрещать употреблять (имя, название)
dī’àn 堤岸запруда, плотина; защитная дамба
hǎizhū海猪морская свинка, дельфин
Gǒng tā 拱塌 разрушать
Míngtài zǔ 明太祖Император династии Мин под девизом правления «Тай цзу»
Dàchén 大臣министр (в монархическом государстве)
Shātóu 杀头обезглавить, убить
Tóngyīn同音одинаково звучать; равнозвучащий, омонимический
Miè 灭погибнуть, быть уничтоженным
Jiǔzú 九族9 поколений (от прапрадеда до праправнука)
Duōkuī 多亏благодаря кому-либо/чему-либо; спасибо, что
Nǎozi kuài 脑子快 быстро соображать
Dà yuán大鼋 большая морская черепаха
Yuáncháo 元朝Юаньская (монгольская) династия
Kěwù 可恶омерзительный, гадкий, отвратительный
Zāo 遭неожиданно встретиться с..., столкнуться с..
miè dǐng zhī zāi 灭顶之灾утонуть; смертельный удар, катастрофа

Упражнение 1.
Китайская притча.
朱元璋的忌讳
南京城附近有一段堤岸, 常常被海猪拱塌。明太祖朱元璋问他的大臣们是什么原因。
大臣们知道朱元璋的忌讳很多, 谁犯了他的忌讳, 就要杀头, 所以大家说话都非常小心。大臣们哪个敢说拱塌堤岸的是海猪! 因为“猪”和“朱”同音, 朱元璋一听还不得灭了你九族! 多亏一位大臣脑子快, 他想, 要是说是“大鼋”把堤岸拱塌的,“鼋”和“元”同音, 朱元璋一定高兴, 因为元朝正是叫朱元璋给灭了的。这位大臣立刻回答:《拱塌堤岸的就是那些可恶的“大鼋”!》朱元璋立即下令, 把城里城外的大鼋消灭干净。大鼋这一下遭了灭顶之灾, 可是堤岸还是年年让海猪拱塌。

Новые слова:
Xiān dì仙蒂 Сэнди (имя)
Qīngdān 清单перечень, опись, список (напр., товаров)
Zuòchū 做出сделать, издавать, выделывать, сделанный, результат
Láide 来得справляться (с работой), годиться
bǎoluó 保罗Павел, Пол, Паоло (муж. имя)

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
确定最后细节
- 这是我老板想的,仙蒂。他想要一份详细的费用及设备成本清单。
- 把这些都做出来得费些时间,保罗。
- 越快越好,仙蒂。我想不拿到这个他是不会在任何东西上签字的。
- 我现在就去做。还有别的什么吗?

Новые слова:
shuō dàhuà 说大话бахвалиться; хвалиться
dàgǔ 大鼓большой барабан (на ножках)
gǔmiàn 鼓面мембрана (ударных инструментов)
qiāo 敲стучать; бить, ударять; выколачивать
tóuniú 头牛вожак стада коров; бык-вожак
huánghé 黄河Хуанхэ (река в Китае)
Tóu yīshēn 头一伸 с вытянутой головой
Xiàodào 笑道сказать со смехом

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
张三和李四都爱说大话。
一天,张三对李四说:
- 我家有一面大鼓,鼓面上能站一千多人。 要是敲起来,月亮上都能听到它的声音。
李四说:
- 这算什么? 我家那头牛,站在黄河边把头一伸,能喝到长江里的水。
张三听了大笑道:
- 哪有那么大的牛哇!
李四却说:
- 要是没有这么大的牛,用什么做你家大鼓的鼓面呢?

75.1 互 hù взаимно
互 hù взаимно сокращенно от 互相 hùxiāng, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: hù bù qīnfàn互不侵犯взаимное ненападение; hù wéi tiáojiàn互为条件взаимная обусловленность; hù yǒu shèng fù互有胜负бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).

Новые слова:
Nièwǎ 涅瓦Нева
kuánghuān狂欢бурно веселиться; шумно праздновать
kuánghuānyè狂欢夜карнавальная ночь
dōngzhèngjiào东正教православие
huānjù欢聚радостная встреча
ànnà按捺сдержаться; владеть собой
ànnà bú zhù按捺不住не в состоянии сдержаться; не владеть собой
línjìn临近близиться; приближаться; вблизи
wǔyè午夜полночь
chōng冲броситься; ринуться; хлынуть
tà踏топтать; ступать; наступать ногой
jīxuě积雪снежный покров
bèn奔броситься; помчаться; кинуться
jiǎojié皎洁чистый; светлый
liè烈сильный; крепкий
qíng bú zìjīn情不自禁не в силах сдерживать своих чувств; в избытке чувств
hóngméi huār kāi红莓花儿开 «Ой, цветет калина»
jiépāi节拍ритм; такт; метр
huānkuài欢快веселый; радостный
shūniǔ枢纽узел
ránfàng燃放зажечь
yànhuǒ焰火фейерверк
bàozhú爆竹хлопушка
cǐ qǐ bǐ fú此起彼伏следовать одно за другим; непрерывной цепью
bàn伴компаньон; быть в компании
xiāngbīnjiǔ香槟酒шампанское
fēnfēn纷纷один за другим; гурьбой
yǒng涌хлынуть; появиться; валить
xiāngshí相识знакомый
Zhì 致посылать; отправлять; выражать
zhùfú祝福желать счастья; благословлять
liúlù流露обнаружить; проявить; излить
qǐpàn企盼горячо желать; надеяться; жаждать
wēijī危机кризис
zhēnqiè真切точно; ясно; отчетливо
lèguān乐观оптимизм
qíngxù情绪настроение; расположение духа
huídàng回荡нестись; плыть (о музыке)
huān gē zǎi wǔ欢歌载舞 (zài gē zài wǔ载歌载舞) с песнями и танцами; петь и плясать
qínglǚ情侣влюбленные
cǎi踩наступать; топтаться; стоять ногами
jiānjiào尖叫визжать
niǔdòng扭动раскачиваться; покачиваться
qǐngkè顷刻мгновенно; в один миг
fèiténg沸腾кипеть; бурлить; бить ключом
chénjìn沉浸погружаться; предаваться (воспоминаниям)
Yíngjiē 迎接встречать, выходить навстречу; встреча, приём; навстречу
Tíngkè 停课прекращать учебные занятия; закрыться (о школе)
Lěngcān 冷餐пища, употребляемая в холодном виде; холодные закуски
Zǎoyǐ 早巳 давным давно
Shàngdì 上帝верховный владыка Неба, божество; небеса; бог
Zhèngqiǎo 正巧как раз; кстати
yǒuguǐ diànchē 有轨电车трамвай
huānhū 欢呼издавать приветственные возгласы; громкие приветствия; шумное одобрение
zhōngshēng 钟声колокольный звон; благовест
qiāoxiǎng 敲响звенеть, звучать
jiārù 加入вступать, присоединяться
kǎqiūshā卡秋莎 Катюша
mòsīkē jiāowài de wǎnshang莫斯科郊外的晚上Подмосковные вечера (песня)
jiāotōng shūniǔ 交通枢纽транспортный узел
yīyī 一一один за другим, по порядку; каждый; поштучно, по одному; подряд
gānggāng 刚刚только что
jīnróng wēijī 金融危机финансовый кризис
dǎjī 打击наносить удары, избивать; бить по...
gǎnjuédào 感觉到почувствовать
xīntài 心态настроения, чувства
yīnxiāng 音箱звуковая колонка, динамик, громкоговоритель
xiāngyōng 相拥обниматься, объятия
jiān 肩плечо
qǐngkèjiān顷刻间короткое время, минутка
huānhūshēng欢呼声радостные возгласы; овация
huānlè 欢乐радость, веселье; веселиться, радоваться
hǎiyáng 海洋моря и океаны; морской; приморский, океанический
xiànshí 现实реальность; действительность; реальный
yǒngzhù 永驻остаться навеки, навечно

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
涅瓦大街狂欢夜
第一次在圣彼得堡迎接新年。因西方的留学生多数回家过圣诞节了,我们从去年12月的最后一个星期就停课了。俄罗斯人过东正教的圣诞节,在1月7日,但新年是他们一年中最重要的节日,圣彼得堡人将在涅瓦大街整夜狂欢。
31日晚上,我们几个中国留学生欢聚一起吃了冷餐,但大家的心情早巳按捺不住。临近午夜,便冲出门踏着积雪奔往涅瓦大街。入冬以来,圣彼得堡天气晴朗的日子不超过三四天,而这晚,月亮皎洁,上帝真是照顾圣彼得堡人。我们刚上了大路,正巧一辆有轨电车驶来,几个人欢呼着跳上车。随着电车的前行,街上的节日气氛越渐浓烈起来。这时,新年的钟声敲响了,我们情不自禁地叫着、跳着,并向车厢内的几位俄国乘客祝贺新年。然后我们唱起了《红莓花儿开》,几位俄国乘客也加入了进来,然后是《卡秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》,一位中年俄国乘客竟随着歌声的节拍在车厢里跳起了欢快的舞……
当我们来到这条圣彼得堡的主要交通枢纽一一涅瓦大街时,狂欢活动刚刚开始。我们也像俄国人一样, 燃放起焰火,街上的爆竹声已是此起彼伏。无数的俄国人在家伴着新年钟声喝过香槟酒后纷纷涌上涅瓦大街。虽各不相识,但彼此互致新年祝福,每个人的脸上都流露出对和平与美好生活的企盼。虽然1998年的金融危机使俄罗斯经济遭受了很大打击,但我们真切感觉到俄罗斯人已调整好了心态,因而他们是以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来。
不知何时开始,欢快热烈的音乐通过巨大的音箱在涅瓦大街的上空回荡,几乎所有的人又都跳起来、唱起来,人们更加狂欢地欢歌载舞,情侶们相拥亲吻,孩子们则踩在父亲肩上兴奋地尖叫、扭动。顷刻间,音乐声、欢呼声、爆竹声使涅瓦大街变成了一片欢乐、沸腾的海洋…… 节后的许多天里,我们还在兴奋地谈论着那在涅瓦大街的感受,仍沉浸在新年狂欢夜的幸福之中。愿新年的企盼变成现实,愿和平、美好的生活永驻人间。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Три человека (солгут) — появляется тигр - sān rén chéng hǔ 三人成虎
Значение: говорится, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
История происхождения
Эта история произошла в эпоху Борющихся Царств.
В соответствии с мирным договором, подписанным с правителем царства Чжао, правитель побеждённого царства Вэй должен был отправить своего наследника в Чжао в качестве заложника. Сопровождать принца в этой поездке должен был министр по имени Пан Цон. Перед отъездом у Пан Цона и правителя царства Вэй состоялся разговор.
«Если к Вам придёт человек и скажет, что на улице города он видел тигра, поверит ли этому Ваше Превосходительство?» — задал вопрос Пан Цон. Правитель ответил: «Каким образом на многолюдной улице может оказаться дикий зверь? Конечно, я не поверю этому», — ответил правитель. Пан опять задал вопрос: «Поверит ли этому Ваше Превосходительство, если два человека будут утверждать, что видели на улице тигра?». «Если об этом скажут двое, то я поверю этому наполовину», — ответил государь. «А если три человека скажут Вам об этом?», — в третий раз спросил министр. «Если три человека подтвердят эту новость, я должен буду поверить им», — сказал правитель. «Но на самом-то деле тигр никогда не осмелится показаться на многолюдной улице города, — рассуждал Пан Цон, — это очевидно. Лживые слухи Вы примите за правду только потому, что их повторит несколько человек. Сейчас я уезжаю с принцем в царство Чжао и уверен, что в мое отсутствие не три, а гораздо больше людей будут клеветать Вам на меня. Я прошу Ваше Превосходительство иметь в виду то, что я Вам сейчас сказал, прежде чем Вы поверите тому, что обо мне могут говорить недоброжелатели».
Правитель кивнул головой и сказал: «Я понял, что ты имеешь в виду. Не беспокойся об этом и поезжай со спокойной душой».
Как и предсказывал Пан Цон, после его отъезда из царства Вэй правителю пришлось услышать немало злобных замечаний в адрес своего министра. Мало-помалу правитель начал верить недоброжелателям Пан Цона, забыв то, о чём тот его предупреждал.

«Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств»)

Наши рекомендации