Итого по 74 главе новых слов: 74
伤害 | 邯郸 | 百姓 | 风俗 | 每逢 |
斑鸠 | 国王 | 放生 | 赏赐 | 大年初一 |
恩德 | 活捉 | 献给 | 打死 | 多得多 |
倒不如 | 禁止 | 捉 | 才是 | 正经 |
之道 | 饼 | 一连 | 懊悔 | 一开始 |
岂 | 何必 | 白白 | 专机 | 以… …身份 |
覆盖 | 结识 | 期 | 平稳 | 迈 |
官邸 | 构筑 | 大厦 | 独一无二 | 切实 |
落实 | 富有 | 远见 | 探讨 | 取长补短 |
朱熔基 | 总理 | 抵 | 政府 | 正式访问 |
早春 | 当地 | 伏努科沃 | 为期 | 工商界 |
以期 | 巩固 | 各个 | 推动 | 迈向 |
克里姆林宫 | 总统官邸 | 首次 | 达成 | 各项 |
为此 | 富有远见 | 深化 | 推动 | 起到 |
各自 | 提到 | 高度 | 猴 |
Итого: 5661
Глава 75
· Тема
· Тема
· Тема
Новые слова:
zhū yuán zhāng 朱元璋Чжу Юаньчжан (император и основатель китайской Империи Мин)
jìhuì 忌讳табуированное слово (имя, название, действие); избегать упоминания; запрещать употреблять (имя, название)
dī’àn 堤岸запруда, плотина; защитная дамба
hǎizhū海猪морская свинка, дельфин
Gǒng tā 拱塌 разрушать
Míngtài zǔ 明太祖Император династии Мин под девизом правления «Тай цзу»
Dàchén 大臣министр (в монархическом государстве)
Shātóu 杀头обезглавить, убить
Tóngyīn同音одинаково звучать; равнозвучащий, омонимический
Miè 灭погибнуть, быть уничтоженным
Jiǔzú 九族9 поколений (от прапрадеда до праправнука)
Duōkuī 多亏благодаря кому-либо/чему-либо; спасибо, что
Nǎozi kuài 脑子快 быстро соображать
Dà yuán大鼋 большая морская черепаха
Yuáncháo 元朝Юаньская (монгольская) династия
Kěwù 可恶омерзительный, гадкий, отвратительный
Zāo 遭неожиданно встретиться с..., столкнуться с..
miè dǐng zhī zāi 灭顶之灾утонуть; смертельный удар, катастрофа
Упражнение 1.
Китайская притча.
朱元璋的忌讳
南京城附近有一段堤岸, 常常被海猪拱塌。明太祖朱元璋问他的大臣们是什么原因。
大臣们知道朱元璋的忌讳很多, 谁犯了他的忌讳, 就要杀头, 所以大家说话都非常小心。大臣们哪个敢说拱塌堤岸的是海猪! 因为“猪”和“朱”同音, 朱元璋一听还不得灭了你九族! 多亏一位大臣脑子快, 他想, 要是说是“大鼋”把堤岸拱塌的,“鼋”和“元”同音, 朱元璋一定高兴, 因为元朝正是叫朱元璋给灭了的。这位大臣立刻回答:《拱塌堤岸的就是那些可恶的“大鼋”!》朱元璋立即下令, 把城里城外的大鼋消灭干净。大鼋这一下遭了灭顶之灾, 可是堤岸还是年年让海猪拱塌。
Новые слова:
Xiān dì仙蒂 Сэнди (имя)
Qīngdān 清单перечень, опись, список (напр., товаров)
Zuòchū 做出сделать, издавать, выделывать, сделанный, результат
Láide 来得справляться (с работой), годиться
bǎoluó 保罗Павел, Пол, Паоло (муж. имя)
Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
确定最后细节
- 这是我老板想的,仙蒂。他想要一份详细的费用及设备成本清单。
- 把这些都做出来得费些时间,保罗。
- 越快越好,仙蒂。我想不拿到这个他是不会在任何东西上签字的。
- 我现在就去做。还有别的什么吗?
Новые слова:
shuō dàhuà 说大话бахвалиться; хвалиться
dàgǔ 大鼓большой барабан (на ножках)
gǔmiàn 鼓面мембрана (ударных инструментов)
qiāo 敲стучать; бить, ударять; выколачивать
tóuniú 头牛вожак стада коров; бык-вожак
huánghé 黄河Хуанхэ (река в Китае)
Tóu yīshēn 头一伸 с вытянутой головой
Xiàodào 笑道сказать со смехом
Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
张三和李四都爱说大话。
一天,张三对李四说:
- 我家有一面大鼓,鼓面上能站一千多人。 要是敲起来,月亮上都能听到它的声音。
李四说:
- 这算什么? 我家那头牛,站在黄河边把头一伸,能喝到长江里的水。
张三听了大笑道:
- 哪有那么大的牛哇!
李四却说:
- 要是没有这么大的牛,用什么做你家大鼓的鼓面呢?
75.1 互 hù взаимно
互 hù взаимно сокращенно от 互相 hùxiāng, часто используется как однослог в различных словосочетаниях: hù bù qīnfàn互不侵犯взаимное ненападение; hù wéi tiáojiàn互为条件взаимная обусловленность; hù yǒu shèng fù互有胜负бои шли с переменным успехом (то побеждали, то терпели поражение).
Новые слова:
Nièwǎ 涅瓦Нева
kuánghuān狂欢бурно веселиться; шумно праздновать
kuánghuānyè狂欢夜карнавальная ночь
dōngzhèngjiào东正教православие
huānjù欢聚радостная встреча
ànnà按捺сдержаться; владеть собой
ànnà bú zhù按捺不住не в состоянии сдержаться; не владеть собой
línjìn临近близиться; приближаться; вблизи
wǔyè午夜полночь
chōng冲броситься; ринуться; хлынуть
tà踏топтать; ступать; наступать ногой
jīxuě积雪снежный покров
bèn奔броситься; помчаться; кинуться
jiǎojié皎洁чистый; светлый
liè烈сильный; крепкий
qíng bú zìjīn情不自禁не в силах сдерживать своих чувств; в избытке чувств
hóngméi huār kāi红莓花儿开 «Ой, цветет калина»
jiépāi节拍ритм; такт; метр
huānkuài欢快веселый; радостный
shūniǔ枢纽узел
ránfàng燃放зажечь
yànhuǒ焰火фейерверк
bàozhú爆竹хлопушка
cǐ qǐ bǐ fú此起彼伏следовать одно за другим; непрерывной цепью
bàn伴компаньон; быть в компании
xiāngbīnjiǔ香槟酒шампанское
fēnfēn纷纷один за другим; гурьбой
yǒng涌хлынуть; появиться; валить
xiāngshí相识знакомый
Zhì 致посылать; отправлять; выражать
zhùfú祝福желать счастья; благословлять
liúlù流露обнаружить; проявить; излить
qǐpàn企盼горячо желать; надеяться; жаждать
wēijī危机кризис
zhēnqiè真切точно; ясно; отчетливо
lèguān乐观оптимизм
qíngxù情绪настроение; расположение духа
huídàng回荡нестись; плыть (о музыке)
huān gē zǎi wǔ欢歌载舞 (zài gē zài wǔ载歌载舞) с песнями и танцами; петь и плясать
qínglǚ情侣влюбленные
cǎi踩наступать; топтаться; стоять ногами
jiānjiào尖叫визжать
niǔdòng扭动раскачиваться; покачиваться
qǐngkè顷刻мгновенно; в один миг
fèiténg沸腾кипеть; бурлить; бить ключом
chénjìn沉浸погружаться; предаваться (воспоминаниям)
Yíngjiē 迎接встречать, выходить навстречу; встреча, приём; навстречу
Tíngkè 停课прекращать учебные занятия; закрыться (о школе)
Lěngcān 冷餐пища, употребляемая в холодном виде; холодные закуски
Zǎoyǐ 早巳 давным давно
Shàngdì 上帝верховный владыка Неба, божество; небеса; бог
Zhèngqiǎo 正巧как раз; кстати
yǒuguǐ diànchē 有轨电车трамвай
huānhū 欢呼издавать приветственные возгласы; громкие приветствия; шумное одобрение
zhōngshēng 钟声колокольный звон; благовест
qiāoxiǎng 敲响звенеть, звучать
jiārù 加入вступать, присоединяться
kǎqiūshā卡秋莎 Катюша
mòsīkē jiāowài de wǎnshang莫斯科郊外的晚上Подмосковные вечера (песня)
jiāotōng shūniǔ 交通枢纽транспортный узел
yīyī 一一один за другим, по порядку; каждый; поштучно, по одному; подряд
gānggāng 刚刚только что
jīnróng wēijī 金融危机финансовый кризис
dǎjī 打击наносить удары, избивать; бить по...
gǎnjuédào 感觉到почувствовать
xīntài 心态настроения, чувства
yīnxiāng 音箱звуковая колонка, динамик, громкоговоритель
xiāngyōng 相拥обниматься, объятия
jiān 肩плечо
qǐngkèjiān顷刻间короткое время, минутка
huānhūshēng欢呼声радостные возгласы; овация
huānlè 欢乐радость, веселье; веселиться, радоваться
hǎiyáng 海洋моря и океаны; морской; приморский, океанический
xiànshí 现实реальность; действительность; реальный
yǒngzhù 永驻остаться навеки, навечно
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
涅瓦大街狂欢夜
第一次在圣彼得堡迎接新年。因西方的留学生多数回家过圣诞节了,我们从去年12月的最后一个星期就停课了。俄罗斯人过东正教的圣诞节,在1月7日,但新年是他们一年中最重要的节日,圣彼得堡人将在涅瓦大街整夜狂欢。
31日晚上,我们几个中国留学生欢聚一起吃了冷餐,但大家的心情早巳按捺不住。临近午夜,便冲出门踏着积雪奔往涅瓦大街。入冬以来,圣彼得堡天气晴朗的日子不超过三四天,而这晚,月亮皎洁,上帝真是照顾圣彼得堡人。我们刚上了大路,正巧一辆有轨电车驶来,几个人欢呼着跳上车。随着电车的前行,街上的节日气氛越渐浓烈起来。这时,新年的钟声敲响了,我们情不自禁地叫着、跳着,并向车厢内的几位俄国乘客祝贺新年。然后我们唱起了《红莓花儿开》,几位俄国乘客也加入了进来,然后是《卡秋莎》、《莫斯科郊外的晚上》,一位中年俄国乘客竟随着歌声的节拍在车厢里跳起了欢快的舞……
当我们来到这条圣彼得堡的主要交通枢纽一一涅瓦大街时,狂欢活动刚刚开始。我们也像俄国人一样, 燃放起焰火,街上的爆竹声已是此起彼伏。无数的俄国人在家伴着新年钟声喝过香槟酒后纷纷涌上涅瓦大街。虽各不相识,但彼此互致新年祝福,每个人的脸上都流露出对和平与美好生活的企盼。虽然1998年的金融危机使俄罗斯经济遭受了很大打击,但我们真切感觉到俄罗斯人已调整好了心态,因而他们是以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来。
不知何时开始,欢快热烈的音乐通过巨大的音箱在涅瓦大街的上空回荡,几乎所有的人又都跳起来、唱起来,人们更加狂欢地欢歌载舞,情侶们相拥亲吻,孩子们则踩在父亲肩上兴奋地尖叫、扭动。顷刻间,音乐声、欢呼声、爆竹声使涅瓦大街变成了一片欢乐、沸腾的海洋…… 节后的许多天里,我们还在兴奋地谈论着那在涅瓦大街的感受,仍沉浸在新年狂欢夜的幸福之中。愿新年的企盼变成现实,愿和平、美好的生活永驻人间。
Упражнение 5.
Китайская пословица.
Три человека (солгут) — появляется тигр - sān rén chéng hǔ 三人成虎
Значение: говорится, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
История происхождения
Эта история произошла в эпоху Борющихся Царств.
В соответствии с мирным договором, подписанным с правителем царства Чжао, правитель побеждённого царства Вэй должен был отправить своего наследника в Чжао в качестве заложника. Сопровождать принца в этой поездке должен был министр по имени Пан Цон. Перед отъездом у Пан Цона и правителя царства Вэй состоялся разговор.
«Если к Вам придёт человек и скажет, что на улице города он видел тигра, поверит ли этому Ваше Превосходительство?» — задал вопрос Пан Цон. Правитель ответил: «Каким образом на многолюдной улице может оказаться дикий зверь? Конечно, я не поверю этому», — ответил правитель. Пан опять задал вопрос: «Поверит ли этому Ваше Превосходительство, если два человека будут утверждать, что видели на улице тигра?». «Если об этом скажут двое, то я поверю этому наполовину», — ответил государь. «А если три человека скажут Вам об этом?», — в третий раз спросил министр. «Если три человека подтвердят эту новость, я должен буду поверить им», — сказал правитель. «Но на самом-то деле тигр никогда не осмелится показаться на многолюдной улице города, — рассуждал Пан Цон, — это очевидно. Лживые слухи Вы примите за правду только потому, что их повторит несколько человек. Сейчас я уезжаю с принцем в царство Чжао и уверен, что в мое отсутствие не три, а гораздо больше людей будут клеветать Вам на меня. Я прошу Ваше Превосходительство иметь в виду то, что я Вам сейчас сказал, прежде чем Вы поверите тому, что обо мне могут говорить недоброжелатели».
Правитель кивнул головой и сказал: «Я понял, что ты имеешь в виду. Не беспокойся об этом и поезжай со спокойной душой».
Как и предсказывал Пан Цон, после его отъезда из царства Вэй правителю пришлось услышать немало злобных замечаний в адрес своего министра. Мало-помалу правитель начал верить недоброжелателям Пан Цона, забыв то, о чём тот его предупреждал.
«Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств»)