Итого по 73 главе новых слов: 78

歌唱家 著名 本领 到手 挽留
自己的 动身 亭子 酒菜
算是 饯行 送行 拨动
琴弦 歌声 树林 震动 树枝
随着 高亢 摇摆 簌簌 骄傲
一代 伴奏 直冲 云霄 欣赏
感人肺腑 心弦 惊呆 眼泪 视线
无知 狂妄 皮毛 打消 念头
恳求 一同 批准 菲利普斯 采购部
亲仁 善邻 一 世代 抉择 心愿
互为 经贸 经济贸易 潜力 互补性
除… …之外 边境 资企 合资企业 不仅仅
同为 联合国安理会 常任理事国 负有 正因为
力争 目标 抓紧 落实 商定
大中型 多样化 企业公司 直接联系 鼓励
相互投资 牛刀    

Итого: 5587

Глава 74

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Shānghài 伤害причинять вред; вредить; оскорблять; ущемлять; задевать; обижать
Hándān 邯郸Ханьдань (городской округ в провинции Хэбэй, КНР)
Bǎixìng 百姓народ; простой народ, рядовой гражданин
Fēngsú 风俗обычай, привычка; нравы
Měiféng 每逢всякий раз, как...; каждый
Bānjiū 斑鸠горлица
Guówáng 国王государь, правитель, монарх; ван, царь, король
Fàngshēng 放生выпускать на волю животных
Shǎngcì 赏赐наградить, пожаловать
dànián chūyī 大年初一Новый год по лунному календарю
ēndé 恩德милость; доброта; благосклонность; благодеяния
huózhuō 活捉схватить (поймать, взять) живьём
xiàngěi 献给посвятить, отдать, преподнести
dǎsǐ 打死убить, сразить
Duō dé duō 多得多Гораздо больше
Dàoburú 倒不如лучше было бы; лучше уж; всё же лучше, если
Jìnzhǐ 禁止прекратить, пресечь, запретить; запрещённый, запретный
Zhuō 捉ловить, хватать; арестовывать, задерживать
Cáishì 才是только тогда; и есть; не что иное, как ...
Zhèngjing 正经порядочный, честный, праведный, серьёзный
Zhī dào 之道способ

Упражнение 1.
Китайская притча
是保护, 还是伤害?
邯郸地方的百姓有一种风俗: 每逢大年初一, 都要捉一批斑鸠送给国王, 让国王放生, 送鸟的人都会得到国王的赏赐。有一个人去问国王:
- 你要了这些斑鸠来放生, 有什么意义呢?
国王说:
- 大年初一放放生, 为的是表示我的恩德啊!
- 大王, 老百姓知道你要斑鸠来放生, 大家都争着去捉斑鸠了。活捉的都献给你了, 还有捉不住打死了的呢? 可能比活捉的多得多啦! 你要真想放生, 倒不如禁止老百姓捉斑鸠, 那才是保护斑鸠的正经办法。这一捉一放, 为放而捉, 不知伤害了多少斑鸠。你的“恩德”, 实在是杀鸟之道啊!

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
提前预定
- 马克,你打算什么时候给我那些简介?
- 急什么?你还有一个星期才走呢。
- 知道,但我想这星期做预定。
- 那行。我明天肯定带来。

Новые слова:
Bǐng 饼лепёшка, круглый пирожок, блин; круглая галета
Yīlián 一连подряд, непрерывно
àohuǐ懊悔сожалеть; раскаиваться
yīkāishǐ 一开始сначала
qǐ 岂выражает риторический вопрос: разве, неужто, неужели же
hébì 何必зачем; к чему; с какой стати
báibái 白白попусту, напрасно, зря

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
有一个人饿极了,便到一家小吃店买饼吃。他吃完一个饼不饱,接着吃第二个饼。这样一连吃了六个饼,他还不饱。直到吃完第七个饼,他才感到满足了。可是,这时他突然懊悔起来:“唉,早知道这样,我一开始就吃第七个饼,岂不够了,何必白白吃那六个呢!?”

Новые слова:
zhuānjī专机специальный самолет; спецрейс
shēnfèn身份общественное положение; юридическое состояние. 以… …身份yǐ… shēnfèn выступать в качестве кого-либо
fùgài覆盖покрывать; покров
jiéshí结识завязать знакомство
qī期надеяться; ждать
píngwěn平稳ровный; нормальный; устойчивый
mài迈шагать; ступать; идти
guāndǐ官邸резиденция
gòuzhù构筑строить; сооружать; возводить
dàshà大厦высотное здание
dú yī wú èr独一无二единственный в своем роде; уникальный
qièshí切实реальный; действительный; по-настоящему; серьезно
luòshí落实реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять
fùyǒu富有богатый; обильный; изобиловать
yuǎnjiàn远见дальновидность; прозорливость
tàntǎo探讨исследовать и обсуждать
qǔ cháng bǔ duǎn取长补短заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга
Zhū Róng jī 朱熔基 Джу Жонг Дзи (политический лидер КНР 1998-2003)
zǒnglǐ 总理премьер-министр, премьер, Председатель правительства
dǐ 抵 прибывать
zhèngfǔ 政府правительство; правительственный
zhèngshì fǎngwèn 正式访问официальный визит
zǎochūn 早春начало весны; ранняя весна
dāngdì 当地данная местность (место); местный, локальный; на месте
fúnǔkēwò 伏努科沃Внуково (аэропорт в Москве)
wéiqī 为期сроком; на какой-либо срок
Pǔ lǐ mǎ kē fū 普里马科夫Примаков
Gōngshāngjiè 工商界торгово-промышленные круги
yǐqī 以期целевой союз в надежде на то, чтобы...; в расчёте на то, что...; чтобы...
gǒnggù 巩固крепкий, прочный; укрепить, закрепить, упрочить
gègè 各个каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный
tuīdòng 推动способствовать, подталкивать, стимулировать, направлять
màixiàng 迈向продвигаться
kèlǐmǔlín gōng 克里姆林宫Московский Кремль, Кремлёвский дворец
zǒngtǒng guāndǐ 总统官邸Президентский дворец, резиденция президента
shǒucì 首次впервые; первый
dáchéng 达成добиться, достигнуть, дойти до..., выполнить
gèxiàng 各项всякого рода; все
wèicǐ 为此поэтому, вследствие этого; из-за этого; в связи с этим; вот почему
fùyǒu yuǎnjiàn 富有远见дальновидный, мудрый
shēnhuà 深化углубление; углублять(ся)
qǐdào 起到вести к, приводить к
gèzì 各自каждый сам (по себе); каждый в отдельности
tídào 提到упоминать, касаться (кого-л., чего-л. в разговоре)
gāodù 高度высота, вышина

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
朱熔基总理抵莫斯科
本报莫斯科2月24日电应俄罗斯联邦政府总理普里马科夫的邀请,中国国务院总理朱熔基今天下午乘专机飞抵莫斯科,第一次以总理身份对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第四次定期会晤。
朱熔基总理的专机于北京时间今天上午11时飞离已是早春的北京,经过近8个小时的飞行,于当地时间下午2时抵达白雪覆盖的莫斯科伏努科沃2号机场。
在为期4天的访问中,朱熔基总理将会见叶利钦总统,与普里马科夫总理举行正式会谈,广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士,以期巩固和扩大两国各个领域的友好合作,进一步推动中俄战略协作伙伴关系平稳地迈向新世纪。
本报莫斯科2月25日电今天上午,俄罗斯总统叶利钦在克里姆林宫总统官邸会见了正在俄罗斯进行正式访问并举行两国总理定期会晤的中国国务院总理朱熔基。双方进行了亲切而内容丰富的会谈。
叶利钦欢迎朱熔基作为中国总理首次访问俄罗斯。他说,江主席和我已经奠定了俄中两国关系的基础,现在应当构筑两国关系的大厦了。我和江主席决定建立的战略协作伙伴关系,在世界上是独一无二的。我和他达成的各项协议,都应切实落实。中方已为此作出了积极的努力,现在俄方也要积极行动起来。
朱熔基总理感谢叶利钦总统富有远见的谈话。他说,访问期间,他将同普里马科夫总理探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作,相信会谈会取得新的成果,达成更多协议。他认为,中俄深化经贸合作有巨大潜力;叶利钦总统今天的谈话,对推动两国经贸关系将起到十分积极的作用;只要双方发挥各自优势,取长补短,一定可以把两国经贸合作提到一个新的高度。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Резать курицу на устрашение мартышкам - shā jī xià hóu 杀鸡吓猴
Hóu 猴мартышка, обезьяна; ловкий, хитрый
Значение: говорится в ситуации, когда кого-то наказывают лишь для устрашения других.
Русский эквивалент: «бей своих, чтобы чужие боялись».
История происхождения
В старые времена жил один человек, разводивший обезьян. Чем больше вырастали обезьяны, тем они становились более озорными, портя вещи своего хозяина. Однажды он решил преподнести урок своим непослушным питомцам. Поймав петуха, хозяин собрал вокруг себя всех своих обезьян и сказал: «Если вы не прекратите озорничать и доставлять мне неприятности, то вас ждёт та же участь, что и этого петуха!» С этими словами он отрезал петуху голову на глазах у притихших обезьян. Увиденное так напугало обезьян, что с тех пор они стали тихими и послушными.

Наши рекомендации