Новые слова по 70 главе: 116

负伤 魏国 射手
游玩 不时 凄厉 叫声 抬头
射下来 拉满 拨动 弓弦
应声 跟前 惊奇 高明
倒霉 疲乏 半侣 经不起 震惊
一响 跌落 可怜 理查德 设计室
符合 格调 聋子 瞎子 歪脖子
戏台 诉诸武力 诸事大吉 协商
纠纷 争端 以武力相威胁 借口
欺负 颠覆 意识形态 强加 超越
差异 寻求 汇合点 对付 彼此
对抗 分歧 大局 加以 加以整理
加以分析 加以批评 动辄 制裁 削减
摆脱 追加订单 交货 制单证
订舱位 总不 全部 着手 办理
下周 与此同时 这就 下单
装运 富有成果 真诚 贸易额 合资经营
工艺品 采纳 估计 感激 推销
主管 期望 抛开 业务问题
何时 往事 故国 不堪回首 月明
雕栏玉砌 犹在 朱颜 问君 恰似
他国 这点 恃强凌弱
强加于人 共处 共同 利益 互利合作
长远        

Итого: 5367

Глава 71

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Dòng 洞 дупло, отверстие
Kē 棵сч. сл. для деревьев
Gān 干 ствол
Liǎnpén 脸盆таз для умывания
Jī mǎn 积满 наполненный
Yúfàn 鱼贩мелкий торговец рыбой
jīshuǐ 积水собирать (скапливать) воду
suíshǒu 随手заодно; попутно; кстати
shényú 神鱼божественная рыба (приносящая удачу)
jiànglín 降临нисходить, спускаться; посещать; рел. пришествие, сошествие (на землю)
chuánkāi 传开распространяться, разноситься (напр. о слухах)
zhōuwéi 周围вокруг; кругом; окружающий
shāoxiāng 烧香рел. возжигать ладан; молиться; курить фимиам
kòutóu 叩头положить земной поклон; кланяться в ноги
qíngxing 情形обстоятельства; положение; ситуация
dàxiào qǐlái 大笑起来разразиться смехом, прыснуть смехом
huójiànguǐ 活见鬼черт возьми!; что за чертовщина!; с ума сойти!
Qiánjǐtiān 前几天несколькими днями ранее; накануне
Dàizǒu 带走увести; унести; увезти
Nào 闹преследовать; шуметь, галдеть, орать; скандалить, капризничать
guǐ 鬼злой дух; чёрт, бес, демон; дьявольский
sāijìn 塞进впихивать, вводить, втыкать
lǒuzi 篓子бамбуковая плетёная корзина
hēng 哼напевать; ох!, ах! (при боли, страдании); стонать, охать, кряхтеть
xiǎodiào 小调народная песенка, местный мотив
yángchángérqù扬长而去обр. преспокойно уйти; демонстративно отбыть

Упражнение 1.
Китайская басня
树洞里的活鱼
大路旁长着一棵大树, 树干上有一个脸盆大的洞。大雨过后, 树洞里就积满了水。 有一天, 一个鱼贩路过这里, 看见树洞里有积水, 觉得有趣, 就随手抓了一条活鱼放在树洞里。一个过路人看见树洞里有一条活鱼, 觉得奇怪:
- 树洞里怎么会有活鱼? 大概是条神鱼吧?
《神鱼》降临的消息一传开, 周围几十里的人都赶来向这条鱼烧香叩头。大树附近竟热闹得跟市集一样。过了些天, 那个鱼贩又打这里经过, 看到这情形,忍不住大笑起来:
- 你们这些人, 真是活见鬼了! 这条活鱼是我前几天路过这里时放在树洞里的。现在, 我得赶紧把它带走, 省得你们再闹神闹鬼的。
说着, 鱼贩抓起那条《神鱼》塞进自己的鱼篓子, 哼起小调, 扬长而去。

Новые слова:
Kè lái mò克莱默 Крамер (фамилия)
Shuì biǎo 税表Налоговые формы
Zàiyě 再也больше, дальше
Fèixīn 费心беспокоиться, волноваться; трудиться; утруждаться
Xúnzhǎo 寻找искать; изыскивать; поиски
Éwài de qián 额外的钱Дополнительные деньги
Còuqián 凑钱собирать деньги (по подписке), организовывать сбор денег
Zhuàn 赚выручка (от продажи); прибыль; нажива
Píngzhàng 平账сходиться (о счетах)

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
给会计的好消息
- 早上好。玛丽吗?我是约翰·克莱默。你还记得我吗?你帮我做过税表的?
- 当然记得,克莱默先生。近来好吗?
- 很好!你再也用不着费心力为我寻找额外的钱了(凑钱了)!去年我们赚了近25万!
- 棒极了!听到这消息真高兴!这会使平账变得容易多了.

71.1 Путеводитель
Посетитель книжного магазина просит у продавца книгу в помощь путешественнику, и продавец предлагает ему путеводитель. В китайском языке слово путеводитель zhǐnán «指南» состоит из иероглифов «указывать» и «юг». Покупатель отказывается от книги так как собирается ехать на север.

Новые слова:
Lǚyóu fāngmiàn de shū 旅游方面的书 туристическая книга
Lǚyóu zhǐnán旅游指南Путеводитель

Упражнение3.
Прочитайте и переведите.
- 有没有旅游方面的书?
- 有一本“旅游指南”
- 啊,对不起。我准备到北方去。

Новые слова:
Zhǔxí 主席председатель
rénmín dàhuìtáng 人民大会堂Дом народных собраний
Zǒngtǒng 总统президент
Qīnqiè 亲切теплый; сердечный; задушевный; участливый
Fǎnghuá 访华визит в Китай
Rèliè 热烈горячий; жаркий; пламенный
Yuánshǒu 元首глава (государства)
Fēngshuò 丰硕обильный и крупный; богатейший; выдающийся
Miànxiàng 面向лицом к чему-либо; быть направленным; ориентироваться
Xiézuò 协作сотрудничество; взаимодействие
Mùlìng 睦令добрососедский; дружественный
jì… yě 既… …也грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни»
Zhēnduì 针对направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу
Yuànwàng 愿望желания; надежды; чаяния
Yèlìqīn 叶利钦Ельцин (фамилия)
Xùn 讯говорить, высказывать; объявлять
Qīnqiè yǒuhǎo 亲切友好дружеский
Zuì gāojí 最高级высшего разряда; первоклассный, первосортный
Huìwù 会晤дипл. встреча; встречаться
guójiā yuánshǒu 国家元首глава государства
zhànlüè xiézuò huǒbàn guānxi 战略协作伙伴关系партнерские отношения стратегического сотрудничества
mùlín yǒuhǎo睦邻友好добрососедство; дружественный, добрососедский
bùjiéméng 不结盟неприсоединение к блокам

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
江泽民同叶利钦举行会谈
北京11月10日讯今天上午,国家主席江泽民在人民大会堂同俄罗斯联邦总统叶利钦在亲切友好的气氛中举行了会谈。
江泽民首先对叶利钦第三次访华表示热烈欢迎,并对他们之间举行中俄第五次最高级会晤感到高兴。他对叶利钦说:“你是我们的老朋友,每次见面我都感到很高兴、很亲切。”
两国国家元首一致认为,六年来,中俄关系的发展取得了丰硕成果,也积累了许多宝贵经验。实践表明,中俄建立面向21世纪的战略协作伙伴关系,睦邻友好,平等合作,共同发展,既不结盟,也不对抗,不针对第三国,完全符合两国人民的根本利益和愿望,也有利于地区及世界的和平与稳定。

Новые слова:
Láihán 来函 входящее письмо
Huòxī 获悉получить известие; стало известно
Shènwéi 甚为весьма, очень, сильно, чрезвычайно, крайне, в высшей степени
rán’ér然而но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее
Yǐ shì 以示Для того, чтобы показать
Shàngshù 上述Вышеупомянутый
Pàn 盼 надеяться, надежда
Huíyīn 回音ответ, ответное письмо; весточка

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
先生:
十二月二十日来函收到,获悉你方有意在贵国推销我们的汽车。对此,我们很感兴趣。
对你们为推销我方汽车所作的努力,我们甚为感激。 但对你方要求以见票后六十天内承兑交单付款一事,我们很保歉不能予以考虑。我们通常的做法是要求即期信用证付款。
然而,为了促进我们的汽车在贵方市场上的销售,我方准备接受即期交单付款方式,以示特别照顾。
希望你能接受上述付款条件,并盼早日收到回音。
经理

Упражнение 6.
Китайская пословица.
Вода спадёт — камни обнажатся - shuǐ luò shí chū 水落石出
Значение: используется, когда хотят подчеркнуть, что всё тайное рано или поздно становится явным.
Luò 落 спадать
История происхождения
Во времена династии Северная Сон (960 - 1127) жил поэт Су Донпо. Однажды его подвергли изгнанию в город Хуанчжоу в провинции Хубэй. Здесь он дважды посетил место, которое называлось «Красный Утёс», и написал два произведения: «Первое посещение Красного Утёса» и «Второе посещение Красного Утёса». Там есть такие строки: «Высокие горы и маленькая луна, когда спадает вода, обнажаются камни».

Новые слова по 71 главе: 68

脸盆 积满
鱼贩 积水 随手 神鱼 降临
传开 周围 烧香 叩头 情形
大笑起来 活见鬼 前几天 带走
塞进 篓子 小调
扬长而去 税表 再也 费心 寻找
额外的钱 凑钱 平账 旅游方面的书
旅游指南 主席 人民大会堂 总统 亲切
访华 热烈 元首 丰硕 面向
协作 睦令 既… …也 针对 愿望
叶利钦 亲切友好 最高级 会晤
国家元首 战略协作伙伴关系 睦邻友好 不结盟 来函
获悉 甚为 然而 以示 上述
回音    

Итого: 5435

Глава 72

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
sòng guó 宋国Сун (государство, существовавшее в Китае в эпоху Весны и Осени)
Mài jiǔ 卖酒 магазин по продаже вина
Niàng 酿изготовлять, гнать, курить (вино)
Diàntáng 店堂 входной зал магазина
Gāngānjìngjìng 干干净净совершенно чистый
Zhào lǐ shuō 照里说 казалось бы
Xīnglóng 兴隆процветать, расцветать
Bùrán 不然не так; нет; неправда, неверно
Jiànjiàn 渐渐постепенно, мало-помалу, капля за каплей
Bùmiào 不妙плохо; неладно
Bùdéliǎo 不得了 чрезвычайно, исключительно
Lǎoxiānsheng 老先生почтенный учитель
Xiàng nǐ 向你 у тебя
Qǐngjiào 请教просить совета; советоваться; просить указаний
Chúnměi 醇美чистый, прекрасный, совершенный, добрый
Gōngdào 公道справедливый; сходный (о цене)
hé hé qì qì 和和气气 почитать; уважать
wéikǒng 惟恐единственно, чего боюсь [опасаюсь]
bùzhōu 不周несправедливый, пристрастный
lǎoshi 老是 постоянно; всё время
dǎjiǔ 打酒покупать вино
pū shàng 扑上 наброситься
yǎo 咬кусать, грызть
sī 撕разорвать, разодрать; рвать; порвать, вырвать
báidā 白搭зря, понапрасну; безуспешно; бесполезный
shǎo de kělián少得可怜мало до слёз, чрезвычайно мало

Упражнение 1.
Китайская притча
美酒与恶狗
宋国有家卖酒的, 酒酿得好, 分量也足, 店主人待顾客非常客气, 店堂里干干净净。照里说, 这样一家酒店, 生意一定是非常兴隆的。其实不然。上店来买酒的人少得可怜。酒卖不出去, 放的时间长了, 渐渐地变酸了。店主人看这情形,觉得不妙, 急得不得了。一天, 他跑去问一个老先生:
- 老先生, 我有事来向你请教。我们店里的酒味道醇美, 价钱公道; 我对顾客和和气气, 惟恐招待不周。可是为什么我们的酒老是卖不出去, 有的都变酸了呢?
老先生想了想, 问:
- 你养的狗, 对人凶不凶?
店主人说:
- 我养的那条狗确实很凶。不过, 这跟酒店的生意有什么关系呢?
- 人家让孩子拿了钱, 提了壶, 到你的店里去打酒, 你养的狗汪汪叫着, 扑上去咬他们的脚, 撕他们的衣服。这样, 谁还愿意上你的店里去打酒呢? 有了这样的看门狗, 你的酒酿得再好, 也是白搭啊!

Новые слова:
Màikè'ěr 麦克尔 Михаил
Dàiwénbō tè戴文波特 Давенпорт
Niúpái 牛排говяжий стейк (отбивная); бифштекс
Zhuāng xià 装下 содержать (в себе)
rénshān rénhǎi 人山人海обр. море людей, народу видимо-невидимо

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
成功的广告
- 琳达?我是麦克尔·戴文波特。你们公司给我的新饭馆做过广告——“牛排屋”。
- 我记得,戴文波特先生。大部分的设计是我做的。有什么问题吗?
- 一点问题也没有。只是哪有地方装下那么多的人。自从那些广告一出,我们这里天天人山人海。
- 那太好啦!给我留个座位啊!

Новые слова:
Chénglǐrén 城里人житель города; горожанин
Xiāngxiàrén 乡下人деревенский житель, сельский житель, провинциал
tǔhuà 土话местный диалект [говор]
pìgu 屁股зад, задница
liúmáng流氓хулиган, шпана

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
К проблеме китайских диалектов.
从前,有个城里人不会说普通话。有个乡下人不会说土话。
一天,城里人去乡下买苹果,他说:“一斤苹果多少钱? ”
乡下人以为他说一斤屁股多少钱,乡下人就说:“流氓!”
城里人以为是“六毛”钱说:“真便宜。”

Новые слова:
Zhòngdiǎn 重点центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой
wúlùn… háishì 无论… … 还是грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и»
guānzhù 关注интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу
Jūn 均равный; поровну; весь
chí huānyíng tàidu 持欢迎态度приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную
shēnrù rénxīn 深入人心глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей
Shìtóu 势头тенденция; обстановка
bùjǐn… yě 不仅… …也грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и»
yì bù róng cí 义不容辞так велит долг; священный долг; прямая обязанность
Zhízé 职责долг; обязанность
wéi zhī gòngtóng nǔlì 为之共同努力прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно»
Chónggāo 崇高высокий; благородный; возвышенный; почетный
Xìnrèn 信任доверять; доверие
Qīnzì 亲自сам; лично; собственной персоной
Péiyù 培育выращивать; культивировать; выводить; взращивать
Zhànlüè 战略стратегия; стратегический
Tàidu 态度отношение (к чему-л.); позиция; подход (к делу)
Zhèngzhìjiā 政治家политический деятель, политик
gèjiè rénshì 各界人士представители различных слоев населения
lǐngdǎorén 领导人руководитель, лидер
tuījìn 推进двигать (продвигать) вперёд; пробиваться; поступательное движение

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
江泽民说,俄罗斯是我们最大的邻国,对俄关系是我国外交的一个重点。在中国,同俄罗斯发展睦邻友好、互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵国的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均持欢迎态度。
江主席说,中俄长期友好合作的思想日益深入人心。保持和发展两国关系的良好势头,符合两国和两国人民的根本利益。
他还指出,促进和平与发展,不仅仅是政治家们义不容辞的职责,也是各界人士为之共同努力的崇高事业。
叶利钦表示完全同意江泽民的看法。他说,俄中已经建立起面向21世纪的战略协作伙伴关系,这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的,这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容,而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。叶利钦说,俄中两国之间不存在什么问题,经过这次会晤,两国关系将会继续向前推进。

Новые слова:
Shìwén释文исследование текста, объяснения к тексту
Kāizhī 开支платёж; расходы, затраты
Xǔkězhèng 许可证разрешение (документ); пропуск, лицензия; свидетельство
xìndài é dù 信贷额度объем кредита, кредитный лимит
dàngyuè 当月в том же месяце, в текущем месяце
shīxiàoqī 失效期срок годности
shèwéi 设为установить, ввести, сделать (напр. стартовой страницей)
wèilái 未来будущее, грядущее; будущий
línghuó 灵活живой, быстрый, проворный, оперативный, свободный
zǒnggòng总共общий итог; в сумме, итого
gélín 格林Гримм, Грин (фамилия)
chūnàyuán 出纳员кассир
héshí 核实проверить; подтвердить
zhèngquè 正确правильный; верный; достоверный
chūcuò 出错допустить ошибку; быть ошибочным
tuǒshàn bǎoguǎn 妥善保管хранить надлежащим образом

Упражнение 5.
Повторение пройденного.
释文
1) 支付条款
你们使用什么付款方式?
我们怎么安排付款?
付款方式是什么?
我们要求采用保兑的、不可撤消的信用证来支付。
你们需要开立一个保兑的、不可撤消的信用证。
我们希望你们能用保兑的、不可撤消的信用证来支付给我们。

2) 问题是开立一个信用证将意味着额外的开支。
问题是开立一个信用证将增加我们的进口成本。
问题是用信用证付款将给我们获得许可证方面带来一些困难。
很抱歉,没办法。

3) 我们应该什么时候开立信用证?
我们必须什么时候开立信用证?
我们应该什么时候按协议条款安排信贷额度?
在装船当月前30天。
信用证必须在装船前一个月办理。
买方应该在装船日期前30天内办理信贷额度。

4) 我们的信用证应该多长时间有效?
我们应该把失效期设为哪一天?
信用证应该多长时间有效?
信用证应该在装船日期后15天内有效。
信用证应该在装船日期15天后失效。
信用证必须在装船后15天有效。

5) 信用证支付在国际贸易中非常普遍。
信用证支付是我们的通常做法。
信用证支付在对外贸易中是惯例。
我知道,信用证支付是不错,但是你们能考虑60天的即期汇票吗?
但是未来的交易你能否更灵活一点?
但这小批订单的付款方式能否容易一点?

6) 总共30美元,格林先生,请付款给出纳员。
这是您的五元零钱。 请再核实一下。
看看是否正确。
我希望没出错。
请妥善保管。

Упражнение 6.
Китайская пословица.
Собаки в Сычуани лают на солнце - shǔ quǎn fèi rì 蜀犬吠日
shǔ 蜀провинция Сычуань (название, заимствованное из истории края)
quǎnfèi 犬吠лай [собак]
Значение: говорится о том, кто в силу своего невежества удивляется чему-то естественному.
История происхождения
Известный писатель Лю Цзунъянь, живший во времена династии Тан (618 - 907), писал о том, что в провинции Сычуань, расположенной на юго-западе Китая, большую часть года стоит очень пасмурная погода. Обычно небо затянуто плотными облаками и дымкой настолько, что почти никогда не видно солнца. Яркое солнце здесь настолько редкий гость, что стоит ему только появиться на небе, как местные собаки начинают громко лаять, чувствуя, что происходит что-то необычное и странное.

Примечания:
Шу 蜀 shǔ — старое название провинции Сычуань.
В южной части Китая даже в ясную погоду в воздухе часто стоит некая дымка, через которую солнце видно как в тумане, а небо имеет молочно-белый цвет. Интересно, что в китайском языке есть даже особое прилагательное с экзотической (на взгляд иностранца) внутренней формой — 鱼肚白 yú dù bái («рыбье брюшко — белый»), т. е. «рыбьебрюшечно-белый», которому двуязычный словарь в качестве соответствия приводит русское молочно-белый цвет уточняя в скобках, что данное прилагательное используется обычно в сочетании со словом рассвет, т. е. применительно к цвету неба на рассвете, когда стоит такая дымка.

Наши рекомендации