Итого по 66 главе новых слов: 78

驼背 招牌 本人
淘箩 饭锅 病除 喜出望外 病情
只是 拿出 木板
粗绳 捆紧 直过来了
一命归天 家属 算帐 明明白白
管不了 抢先 竞争对手 监测流量的服务 假的
网路搜寻家 几乎 占去 到时 一败涂地
猜猜看 接掌 占据 军事 军方
接管 干扰 掌控 该地 或许
等着瞧 不及格 从… …看 以来
广泛 提前 翻两番 成倍增加 突破
层次 指引 探索 核心 驾驭
驾御 卓越 从长远看 从局部看 从上面所说的看来
来看 省区 螳螂
战略目标 取得突破性进展 多层次 城乡 团结
良好 现代化建设 全局    

Итого: 4974

Глава 67

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Qíguó 齐国царство Ци
yàn zǐ 晏子 Ян Цы
Chū shǐ 出使 ехать послом
Chǔ guó 楚国 Царство Чу
Yǒuyì 有意иметь намерение
Wǔrǔ 侮辱 оскорблять
Bǎi jiǔxí 摆酒席 устраивать банкет
Zhèngdàng 正当 в то время как
Fànrén 犯人 осужденный
Gùyì 故意 умышленно
Fàn 犯 совершить (преступление)
Zuì 罪 преступление
Guàn yú 惯于иметь обыкновение (привычку)
Shēngzhǎng 生长 расти
Huáinán 淮南 Хуайнан
Jú shù 橘树 мандариновое дерево
Yízhí 移植 пересадить
Zhǐ shù 枳树 апельсиновое дерево
Wàibiǎo 外表внешний вид, внешность, фигура
Jú 橘мандарин
Zhǐ 枳 апельсин
Gàn qǐ 干起 начинать, браться за
Gòudàng 勾当дело; афера; махинация, проделка
shuǐtǔ 水土климат; климатические условия

Упражнение 1.
Китайская басня
大使
齐国的晏子, 出使到楚国去。楚王听说晏子来当大使, 有意到当着晏子的面侮辱齐国。一天, 楚王摆了酒席, 招待晏子。正当他们吃得高兴的时候, 有两个小官绑着一个犯人来见楚王。楚王故意问道:
- 这人犯了什么罪?
小官回答说:
- 他是一个强盗! 他是齐国人。
楚王回头对晏子说:
- 原来齐国人是惯于当强盗的。
晏子站起来答道:
- 大王, 我听说生长在淮南的橘树, 移植到淮北就会变成枳树。从外表上看, 橘和枳的叶子是一样的, 但这两种果子的味道却完全不同。我们齐国的老百姓从来不做强盗, 一到楚国就干起犯罪的勾当来, 我看, 这也许是水土的关系吧。
楚王一句话都说不出来了。

Новые слова:
jiǎohuá 狡猾хитрый; лукавый; изворотливый
shēngyìjīng 生意经приемы торговли, бизнеса; путь успеха в бизнесе
dàifū戴夫Дэйв (имя)
dǎnxiǎo 胆小трусливый, робкий; трусость, робость
xiànshēn 现身появиться, показаться
liǎn 脸лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
huàzhuāngpǐn 化妆品косметика
dài 戴 носить
miànjù 面具маска
zhǎochū 找出подыскать, обнаружить, выяснить, понять
yuēhàn 约翰Джон, Йохан, Иоанн (имя)
jíyúxiǎng 急于想 намереваться, загореться желанием
lùqǔ 录取зачислять

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
- 我到哪里,客户就跟到哪。文斯知道的。
- 哇。你真狡猾。
- 这是生意经,戴夫。
- 我知道,我知道。不是杀人就是被杀,对吧?
- 没错。绝对不可以显得胆小。
- 若那个伦巴男孩现身,我还真会替他感到难过。
- 我也是。
***
语言详解
- 她在脸上用了好多化妆品,我都认不出她来了。
- 我还以为她戴了面具呢。
***
- 我想要找出约翰到底在哪里。
- 我也是。
***
- 我急于想知道我是否被那所大学录取了。
- 我也是。
***
Xīn shēng wèijù心生畏惧faint of heart
Yùnyòng运用применять, внедрять; применение, внедрение
Shìyòng适用применять, использовать
Biǎomíng shēnfèn表明身分identify oneself

Новые слова:
Zuānjìn 钻进пробраться, проскользнуть, влезть
Liánmáng 连忙тотчас же, сразу же, поспешно, торопливо, быстро
Tuīxǐng 推醒будить, расталкивать
Zéi 贼вор; разбойник, грабитель
Zuòshēng 做声издавать звук; подавать голос
Xià pǎo 吓跑 убежать в страхе
Tōu zǒu 偷走 украсть
Zhèngshì 正事надлежащее (правое) дело; основное занятие

Упражнение 3
Прочитайте и переведите.
老偷
一天夜里,有个小偷钻进了老偷的家里。 老偷的老婆连忙把老偷推醒, 着急地对他说:
- 你看见没有,有个贼在我们家里偷东西。
老偷赶紧用手捂住老婆的嘴,悄悄地说:
- 别做声, 小偷听到了要吓跑的,反正我们家里没有什么东西。等我悄悄起来, 把他身上的东西偷走才是正事。

Новые слова:
Huǎnhé 缓和смягчение; разрядка; сгладить
Zhǔtí 主题мomuв; тема
Duōjíhuà 多极化многополюсность
Fēnhuà 分化расслоение; разложение; дифференциация
Zǔhé 组合составлять; объединять; комбинировать; сочетать
Qūyù 区域район; зона; регион
Zhōujì 洲际межконтинентальный; трансконтинентальный
Huóyuè 活跃оживиться; активизироваться
Shílì 实力мощь; сила
zài zēngqiáng 在增强укрепляется. (Здесь 在 является показателем настоящего времени)
yǒu lì yú 有利于быть выгодным для; благоприятствовать чему-либо. Здесь предлог 于 имеет значение 对于 «для чего-либо; к чему-либо; в отношении чего-либо»
Fánróng 繁荣процветание; расцвет: оживление
Xiāngdài 相待 (сокр. от 互相对待 hùxiāng duìdài) взаимно относиться; взаимоотношения
Xiāngchǔ 相处быть вместе; сосуществовать; уживаться
Hūshēng 呼声голос; зов; призыв
Rìyì 日益каждым днем; изо дня в день; все время
Gāozhǎng 高涨повышаться; подниматься
Fēngliú 丰流главное течение; основной поток; ведущее направление
Bìmiǎn 避免избежать; избавиться, предотвратить
Zhēngqǔ 争取бороться за что-либо; завоевать; добиться; стремиться;
Liáng 良хороший; прекрасный; добрый; благотворный
Lěngzhàn 冷战холодная война
Sīwéi 思维мышление; мысль; думать
bàquán zhǔyì 霸权主义гегемонизм
qiángquán zhèngzhì 强权政治политика диктата; политика грубой силы
Wēixié 威胁угрожать; грозить
Gēnyuán 根源источник; корень
Jí 集блок; группа; клика; шайка
Tóngméng 同盟союз; альянс; коалиция
wú zhù yú 无助于не помогать; не способствовать
zhìxù 秩序порядок
Sǔnhài 损害ущерб; вредить; портить; губить
Gānshè 干涉вмешиваться; вмешательство
Nèizhèng 内政внутренняя политика; внутренние дела
Yǐnfā 引发вызывать; порождать
Chōngtū 冲突столкновение; конфликт; коллизия
shí qǐ shí fú 时起时伏подниматься, то опускаться; то подъем, то падение;
Ānníng 安宁спокойный; безмятежный; мирный; покой
Dìqū fànwéi nèi 地区范围内 региональный уровень
Qūyù xìng 区域性 региональный
Zhōujì xìng 洲际性 межконтинентальный
Kōngqián 空前невиданный и неслыханный, небывалый, беспрецедентный
Píngděng xiāng dài 平等相待равенство
yǒuhǎo xiāngchǔ 友好相处дружить; быть в дружеских отношениях
qiú 求 просить, искать, стремиться
zhǔliú 主流основная тенденция, главное направление; русло реки
shìjiè dàzhàn 世界大战мировая война
zhōubiān huánjìng 周边环境окружающая среда
jítuán 集团группа, группировка, клика; фракция; объединение, блок; колхоз
bù gōngzhèng不公正несправедливость; пристрастность; несправедливый
pínfù chājù 贫富差距разрыв между богатством и бедностью, богатыми и бедными
júbù chōngtū 局部冲突локальный конфликт
lěngzhàn sīwéi 冷战思维менталитет холодной войны
jiāqiáng 加强усиливать, укреплять
lǐngtǔ 领土территория (государственная); владения; территориальный

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
国际形势和对外开放
当前国际形势总体上继续趋向缓和。和平与发展是当前时代的主题。多极化趋势在全球或地区范围内,在政治、经济等领域都有新的发展,世界上各种力量出现新的分化和组合。大国之间的关系经历着重大而又深刻的调整。各种区域性、洲际性的合作组织空前活跃。广大发展中国家的总体实力在增强。多极化趋势的发展有利于世界的和平、稳定和繁荣。各国人民要求平等相待、友好相处的呼声日益高涨。要和平、求合作、促发展已经成为时代的主流。维护世界和平的因素正在不断增长。在相当长的时期内,避免新的世界大战是可能的,争取一个良好的国际和平环境和周边环境是可以实现的。

但是,冷战思维依然存在,霸权主义和强权政治仍然是威胁世界和平与稳定的主要根源。扩大军事集团、加强军事同盟,无助于维护和平、保护安全。不公正、不合理的国际经济旧秩序还在损害着发展中国家的利益。贫富差距不断扩大。利用“人权”等问题干涉他国内政的现象还很严重。因民族、宗教、领土等因素而引发的局部冲突时起时伏。世界仍不安宁。

Упражнение 5.
Китайская пословица.
Богомол вздумал остановить телегу - táng bì dāng chē 螳臂当车
Bì 臂рука (от плеча до запястья); локоть
Значение: говорится о том, кто пытается сделать то, что явно выше его сил.

История происхождения

Однажды князь Чжуангун из царства Ци отправился на охоту. Вдруг он увидел, что навстречу его повозке (прямо под колесо), подняв передние лапки, стремительно двигается какое-то зелёное насекомое. «Что это за насекомое?» — с удивлением спросил своего кучера Чжунгун. «Это богомол. Он умеет передвигаться только вперёд. Увидев врага, богомол всегда бросается ему навстречу, не соизмеряя собственные силы и силу противника», — ответил кучер. Услышанное произвело на князя сильное впечатление. «Если бы богомол был человеком, то он стал бы непобедимым героем», — сказал Чжуангун и приказал кучеру развернуть повозку таким образом, чтобы не раздавить храброго богомола.
«Чжуан-цзы»

Другая версия:
Однажды на пути едущей телеги вдруг появился богомол. Подняв передние лапки, он двинулся навстречу телеге, чтобы остановить её. Конечно же, он был раздавлен колесом.
В изданиях, которые приводят эту версию, литературный источник не указывается. Очевидно, это так называемая народная версия. Сопровождаемая таким комментарием пословица приобретает несколько иной оттенок смысла. И в том, и в другом случае присутствует констатация переоценки собственных сил и объективной невозможности сделать нечто. Однако в первом случае можно говорить о сочувствии (а может — и восхищении?) тому, кто предпринимает попытку совершить что-то невозможное (что-то наподобие: «Безумству храбрых поём мы песню»), а во втором — только о насмешке над чужой глупостью.

Примечания:
Иероглиф 车 chē имеет очень обобщённое значение. В сочетании с другими иероглифами он называет и поезд, и автобус, и машину. При самостоятельном использовании 车 может называть телегу, повозку, колесницу, прогулочную коляску, карету и т.п.
В китайском языке для обозначения передних ножек или лапок насекомых используется иероглиф 臂 bì (рука от запястья до плеча). Если перевести саму пословицу дословно, то получится «Богомол рукой останавливает телегу».

Новых слов по 67 главе: 105

齐国 晏子 出使 楚国 有意
侮辱 摆酒席 正当 犯人 故意
惯于 生长 淮南
橘树 移植 枳树 外表
干起 勾当 水土 狡猾
生意经 戴夫 胆小 现身
化妆品 面具 找出 约翰
急于想 录取 心生畏惧 运用 表明身分
钻进 连忙 推醒 做声
吓跑 偷走 正事 缓和 主题
多极化 分化 组合 区域 洲际
活跃 实力 在增强 有利于 对于
繁荣 相待 相处 呼声 日益
高涨 丰流 避免 争取
冷战 思维 霸权主义 强权政治 威胁
根源 同盟 无助于 秩序
损害 干涉 内政 引发 冲突
时起时伏 安宁 地区范围内 区域性
洲际性 空前 平等相待 友好相处
主流 世界大战 周边环境 集团 不公正
贫富差距 局部冲突 冷战思维 加强 领土

Итого: 5079

Глава 68

· Тема

· Тема

· Тема

Новые слова:
Chún 唇губа; губной; кромка; берег
Qiāng 枪пика, копьё
Shé 舌язык
Jiàn 剑меч
Rénqún 人群 толпа
mó jiān jiē zhǒng 摩肩接踵толпиться плечом к плечу и наступать на пятки
Huī huī 挥挥 махать
Zhē zhù 遮住 покрывать
Shuǎi 甩 швырять, махать, кидать
Hànshuǐ 汗水 обильный пот
Cáinéng 才能способности; одарённость, талант

Упражнение 1.
Китайская басня
唇枪舌剑
楚王对齐国的大使晏子说:
- 你们齐国太没有人了!
晏子说:
- 光是齐国的首都就有七八千户居民。街上的人群摩肩接踵, 挥挥袖子, 就能把太阳遮住; 甩甩汗水, 就跟下雨一样。怎么说我们齐国没有人呢?
楚王说:
- 既然齐国有人, 为什么要派你这样的人来当大使?
晏子说:
- 我们齐国派大使有一个原则:对方是怎样一个国家就派怎样的人去。对方的国王好,就派好人去, 对方的国王没有才能, 就派没有才能的人去, 我是齐国最没有才能的人, 所以派到您这儿来了。

Новые слова:
Kěbù 可不разве не..?, не... ли [будет]?
Gǔfèn 股份пай, доля, акция
Zhì 至доходить до
Zīxùn 资讯информация, сообщение
Dìngyuè shù 订阅数Подписки
Yèjī 业绩результаты
Zuì bàng 最棒лучший
Zūn 遵следовать
Suǒyǒu de 所有的 все, любой
Guīzé 规则правило
Zūnmìng遵命слушаюсь!; есть!
Xùdìng 续订обновить (продолжить) заказ
Shídài 时代эпоха, эра; век; период
Zhōngwénbǎn 中文版китайская (языковая) версия
Xióng bǎobǎo 熊宝宝 тедди беар, плюшевый мишка
Zīxùn wáng 资讯王 ИнфоКинг (название журнала)

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
我可不便宜
- 我可不便宜。
- 我准备把你的股份增加至百分之三。
- 我一星期内所卖出资讯王的订阅数,就比你期望的月业绩要高了。
- 我知道你很厉害,吉娜。你知道百分之三值多少钱,对吧?
- 文斯,我比厉害还要厉害。我是最棒的。我要百分之四。
- 百分之三点五。
- 成交。

***
语言详解
- 我希望你遵所有的规则。
- 遵命,夫人!

***
- 我续订《时代杂志中文版》。
- 我的许多朋友订了那家晚报。
- 为什么?
- 只因为他们想要免费的熊宝宝。

Новые слова:
Tè fán 特烦 доставать, особенно раздражать
Mǒu rì某日однажды
Jiàchē 驾车 водить машину
Qì 弃бросать, отбрасывать, выбрасывать; оставлять, покидать
Qī 妻жена
Yuē 曰говорить
Dà hǒu dào大吼道 кричать

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
一男养一猪,特烦它,就想把它给扔了,但是此猪认得回家的路,扔了好多次都没有成功。
某日,此人驾车弃猪,当晚打电话给他的妻子问:“猪归否?”
其妻曰:“归矣。”
男非常气愤,大吼道:“快让它接电话,我迷路了。”

68.1 Очевидно для всего мира
wéi shìjiè suǒ zhǔmù 为世界所瞩目очевидно для всего мира.
Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi: 被… …所.

Новые слова:
zhǐdǎo指导вести; руководить; направлять
jīngbiàn经变пройти; выдержать
jīng tāo hài làng惊涛骇浪бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения
chōngjī冲击дарить; биться; удар; штурм
téngfēi腾飞взлететь; подняться вверх; взлет
suǒ qǔdé de chéngjiù所取得的成就достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива
xiāndǎo先导вести что-либо
zōnghé综合синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный
máodùn矛盾противоречие
zhǐyǒu… cái只有… …才грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь»
zūnzhòng尊重уважать; ценить; считаться с кем-либо
qiú tóng cún yì求同存异находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий
móuqiú谋求добиваться; стремиться к чему-либо
Jīngshòuzhù 经受住устоять, выдержать, противостоять, не поддаваться
Zhǒngzhǒng 种种всевозможный, всякого рода; разнообразный, различный; разные
Shìwù 事务дело, занятие, бизнес; служба; канцелярская работа, делопроизводство; административные дела
Qūxiàng 趋向направление; ориентация, уклон
Tèbiéshì 特别是особенно, в особенности
Zhèngzài jìnxíng 正在进行 на ходу; в процессе
zōnghé guólì 综合国力совокупная мощь государства
guójì guānxi 国际关系международные отношения
shàngshēng 上升расти, возноситься, восходить; подниматься [до]
bùwěndìng 不稳定неустойчивый; неустановившийся
xiānghù 相互взаимный, обоюдный; взаимно, друг с другом, друг друга, один другого
gòngtóngdiǎn 共同点точки соприкосновения; общая черта; общее

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.
90年代以来,国际形势发生了巨大而深刻的变化。在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指导下,我国不仅经受住了国际上种种惊涛骇浪的冲击,而且实现经济上的腾飞。我国社会主义建设事业所取得的成就为世界所瞩目。

冷战结束后,世界多极化加速发展。发展中国家作为一个整体实力在增强,在国际事务中发挥着日益重要的作用。当前国际形势总体上趋向缓和。各国特别是大国之间正在进行以经济为核心、以科技为先导综合国力竞争。经济因素在国际关系中的作用上升。但是,国际形势中不稳定、不确定的因素和矛盾冲突还很多。世界各国只有相互尊重、求同存异,才能找到共同点,才能维护世界和平并谋求共同发展。

Новые слова:
Rénjiān tiāntáng 人间天堂рай
Rénjiān dìyù 人间地狱ад
Zhēng 挣зарабатывать
Càiyáo 菜肴блюдо, кушанье, яство; угощение
qǔ 娶 жениться, брать в жёны

Упражнение 5.
Китайский анекдот
问:什么是人间天堂?
答:挣美国的工资,住英国的房子,吃中国的菜肴,娶俄国的妻子。
问:什么是人间地狱?
答:挣俄国的工资,住中国的房子,吃英国的菜肴,娶美国的妻子.

Новые слова:
Dīng dīngdāng 叮叮当Колокольчики
Chōngpò 冲破 прорываться сквозь
dà fēng xuě 大风雪метель, пурга, сильный ветер при морозе (который колет лицо)
Bēnchí 奔驰мчаться стремглав, нестись
Tiányě 田野поля; полевой
Huānxiào 欢笑весёлый смех; весело смеяться
Gēchàng 歌唱вести мелодию, петь
Língr 铃儿колокольчик, бубенчик; звонок
Xiǎng dīngdāng 响叮当 звенеть
Jīngshen 精神дух; душа; интеллект, ум; психика
Huānchàng 欢畅радостный, весёлый; радостно, с воодушевлением; горячо

Упражнение 6.
Выучите песенку.
叮叮当dīng dīng dāng

1. 冲破大风雪 chōng pò dà fēng xuě
我们坐在雪橇上wǒ men zuò zài xuě qiāo shàng
奔驰过田野bēn chí guò tián yě
欢笑又歌唱huān xiào yòu gē chàng
2. 铃儿响叮当líng er xiǎng dīng dāng
令人精神多欢畅lìng rén jīng shen duō huān chàng
今晚滑雪真快乐jīn wǎn huá xuě zhēn kuài lè
把滑雪歌儿唱bǎ huá xuě gē er chàng

3. 叮叮当!叮叮当!dīng dīng dāng! dīng dīng dāng!
铃儿响叮当líng er xiǎng dīng dāng
我们滑雪多快乐wǒ men huá xuě duō kuài lè
我们坐在雪橇上wǒ men zuò zài xuě qiāo shàng

4. 叮叮当!叮叮当!dīng dīng dāng! dīng dīng dāng!
铃儿响叮当líng er xiǎng dīng dāng
我们滑雪多快乐wǒ men huá xuě duō kuài lè
我们坐在雪橇上wǒ men zuò zài xuě qiāo shàng

Упраженение 7.
Выучите пословицу.
Капли воды пробивают камень - shuǐ dī shí chuān 水滴石穿
Значение: с помощью даже не очень больших, но постоянных усилий можно добиться значительных результатов.

Эквивалент на русском: вода камень точит.

История происхождения
Чжан Гуая был чиновником в городе Чёнъян. Однажды во время инспекторской проверки казённых помещений города он заметил, как из здания, где хранилась местная казна, выскользнул молодой охранник, прятавший под одеждой медную монету. Пойманный с поличным охранник ничего вразумительного ответить не мог и вынужден был признаться, что украл медную монету из казны.
Воришку отвели в здание суда и там подвергли телесному наказанию. Однако охранник не считал, что совершил что-то очень предосудительное, и во время экзекуции выкрикивал: «Чего стоит эта несчастная медная монета? Сейчас вы наказываете меня побоями. Может быть, вы меня ещё убьёте за эту монету?!» Разгневанный неповиновением охранника и тем, что он не осознаёт своей вины, Чжан Гуая резко выхватил кисть для каллиграфии и размашисто написал: «Монета в день — это тысяча монет за тысячу дней. Верёвкой из пеньки можно перепилить дерево, а капли воды со временем пробивают камень!» С этими словами он опустил кисть, достал меч и убил охранника собственными руками.

«Холин юйлу» («Лес журавлей и кати яшмы») — коллекция литературных записей цитат даосских мыслителей династии Южная Сун и литературных очерков. Книга написана Ло Дацзином династии Южная Сун в первой трети 13-го века.

Новые слова по 68 главе: 76

人群
摩肩接踵 挥挥 遮住 汗水
才能 可不 股份 资讯
订阅数 业绩 最棒 所有的
规则 遵命 续订 时代 中文版
熊宝宝 特烦 某日 驾车
大吼道 为世界所瞩目 指导
经变 惊涛骇浪 冲击 腾飞 所取得的成就
先导 综合 矛盾 只有… …才 尊重
求同存异 谋求 人间天堂 人间地狱
菜肴 叮叮当 冲破 大风雪
奔驰 田野 欢笑 歌唱 铃儿
响叮当 精神 欢畅 经受住 种种
事务 趋向 特别是 正在进行 综合国力
国际关系 上升 不稳定 相互 共同点
当晚        

Итого: 5155

Глава 69

· Формы оплаты

· Что такое аккредитив?

· Тема

Новые слова:
Zhìxiàng志向стремление, устремления; цели; идеалы
Dàhǎi 大海море, океан
Kūn 鲲кунь (сказочная огромная рыба; ср. русск. чудо-юдо рыба-кит)
Péng 鹏гигантская птица Пэн (обр. в знач.: огромный; могучий)
Niǎo 鸟птица; птичий
Bèi 背спина; зад
Zhāngkāi 张开раскрыть; разинуть (рот)
gǔ 股счетное слово: нога, ляжка; задняя конечность; конечности, члены тела
jìntóu 劲头сила, усилие
xīxī 嘻嘻хи-хи!; радостно смеяться
qiáo 瞧смотреть; бросать взгляд; рассматривать, разглядывать
chǐ 尺чи, китайский фут (мера длины, равная 1/3 метра)
wūyán 屋檐навес; карниз (крыши), стреха
fēilái-fēiqù 飞来飞去 летать туда-сюда, пархать
Kuàihuó 快活 весело
Hā嗐восклиц. частица: ах!, эх!, ох!, увы!, ай!, ну! (восклицание удивления, сожаления и возмущения)
lǐjiě 理解понимать, осмысливать, уяснять, разбираться, ориентироваться; понимание

Упражнение 1.
Китайская притча.
志向
大海里有一条叫鲲的大鱼, 大极了, 谁也不知道它有多长。大海那边还有一只叫鹏的大鸟, 背像座大山, 张开翅膀, 能把半个天空遮住, 一飞就是九万里。海滩上有只小鸟, 看着鹏的那股劲头, 嘻嘻地笑了起来:
《瞧这只鹏! 它想飞到哪儿去啊! 我虽然飞不高, 不也能飞十几尺远吗? 我在人家的屋檐下飞来飞去, 不也挺快活吗! 嗐, 鹏啊, 你还想飞到哪儿去啊!》
只能飞十几尺远的小鸟, 怎么能理解鲲和鹏的志向呢?

Новые слова:
Tiáokuǎn 条款положение, условие, пункт (договора); статья (закона)
Huìfù汇付перевод денег, перевести деньги, оплата посредством банковского перевода
Tuōshōu托收инкассо; получение денег (по векселям и т. п.);
Xìnyòngzhèng信用证аккредитив, кредитное письмо
Yòngdào 用到Используется
zǔchéng bùfen 组成部分составная часть
huòkuǎn 货款деньги на покупку товаров, оплата за товар
huìpiào 汇票переводной вексель (чек), тратта
gēndān huìpiào 跟单汇票документарная тратта (с приложением товарораспорядительных документов)
jíqī huìpiào 即期汇票переводный вексель, срочный по предъявлении; переводный вексель до востребования; тратта, подлежащая оплате немедленно по предъявлении
yuǎnqī huìpiào 远期汇票срочная тратта (платежом через определенный срок после предъявления)

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите текст.
支付条款
目前,国际贸易中常用的付款方式有:汇付(Remittance)、托收(Collection )、信用证(Letter of Credit)三种方式。大金额交易时主要是用到信用证,小买卖当然是用托收和汇付来完成。
作为国际结算中的一个重要组成部分,对外贸易货款的支付一般是利用汇票这种支付凭据通过银行进行的。汇票中的跟单汇票(Documentary Draft)是对外贸易中最常用的一种支付工具。汇票按付款时间的不同,分为即期汇票和远期汇票两种。

Новые слова:
shìyǐ 是以по этой причине, поэтому, вследствие этого; вот почему
bǎoduì 保兑подтверждать
Bùkě chèxiāo 不可撤消безотзывный
jiāoyì’é 交易额объем торговли; оборот
guójì jīnróng shìchǎng 国际金融市场международный финансовый рынок
Dìng dào de chuán 定到的船 параход
zuò chéng 做成проделать; слепить; устроить; произвести; выполнить
pī 批 счетное слово «партия» (товара; людей)
ràngbù 让步уступка, компромисс; уступать
fùkuǎn jiāodān 付款交单документы за наличный расчет (условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате суммы счета наличными documents against payment (DP)
zuòfǎ 做法способ приготовления, способ (образ) действия, поступок
tōngróng 通融уступать, идти на компромисс; заимствовать, занимать
yíhàn 遗憾сожаление; жалко, что...; обидно, что...
huòdào 货到прибытие груза
píng dān fùkuǎn 凭单付款документы за наличный расчет (условие о выдаче покупателю грузовых документов только при уплате суммы счета наличными; cash against documents)
chóngshēn 重申вторично заявлять; повторять, подтверждать; напоминать
jiànyú 鉴于принимая во внимание; в виду того, что; учитывая, исходя (из чего-л.)
yèwù guānxì 业务关系деловые отношения
zuòchū 做出сделать, издавать, выделывать, сделанный, результат
tiáohé 调和примирять, мирить; налаживать
kāilì 开立открывать, учреждать; составлять; оформлять
Shòuyì rén de 受益人的 на ваш счет
Bùkě chèxiāo de不可撤消的Безотзывный
gēndān xìnyòngzhèng跟单信用证документарный аккредитив; товарный аккредитив, оплачиваемый при предъявлении отгрузочных документов; documentary letter of credit
jiāoyì 交易торговля, меняться, обмениваться; операция, прям., перен. Сделка
yuǎnqī huìpiào 远期汇票срочная тратта (платежом через определенный срок после предъявления)
tíyì 提议вносить предложение; поднимать (ставить) вопрос; предлагать
Huòwù zhuāngyùn 货物装运отгрузка
Kāichū 开出выпустить, освободить, отпускать, освобождать, давать свободу
Jiàn piào 见票требование; спрос; зрение
Jífù 即付оплачивать по предъявлении, платить немедленно
Jùfù 拒付отказываться от уплаты (выплаты)
Fēnqí fùkuǎn jìhuà 分期付款计划рассрочка
Zǒng zhí 总值общая стоимость; валовой объём; суммарное значение; брутто
Fùqì 付讫выплатить; погасить счёт; уплачено
Zhùmíng 注明указывать

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.

1. 我们的支付方式是以保兑不可撤消的、凭即期汇票支付的信用证。
2. 因为这次交易额大,而且目前国际金融市场很不稳定,所以我们除接受信用证付款外,不能接受别的付款方式。
3. 此次订货,我们建议你们使用即期汇票。收到该汇票后,我们将把货物装上第一条可定到的船。
4. 为了做成这批生意,希望双方都各让步一半。百分之五十以信用证付款,百分之五十按付款交单怎么样?
5. 开这样大数额的信用证,费用很大,再说资金也要积压,这些&#

Наши рекомендации