Итого по 61 главе новых слов: 101

反常 将军 两旁 点着 蜡烛
火炉 酒劲 发作 冒出 豆大
珠子 擦汗 叹气 大冷天
站岗 听到 这番 还算
不妨 费用帐户 路费 食宿费 妥善
存档 归类 以备 信贷 信用贷款
最高限额 延伸 满足 员工 公务旅行
相关 租赁公司 会员资格 每日定额 餐饮
数额 显示 雇员 到达 目的地
停留时间 预约 详细情况 开销 正式
书面证明 惟一 认可 花销 凭据
通行 消费 用于 开销
大多数情况下 情况下 办公人员 既定 办公费用
业务活动 之外 实际费用 保险费用
航空联合集团 获得 奖励 是以总的 折成
长时间 旅途中 带上 日常必需品 舒适
额外津贴 职位高低 津贴 乡间
利润分红 股票期权 返还 差旅费 教书先生
冬瓜 主人 屋子 转过身 偿失
从事 而不 远处 分红 机票
却还        

Итого: 4497

Глава 62

· Тема

· Тема

· Тема

62.1 Глагол搞

搞 gāo делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений;
搞明白 gāo míngbai выяснить; понять; 搞糊涂 gāo hútu запутаться; сбиться с толку;
搞特殊化 gāo tèshūhuà ставить себя в привилегированное положение.

Новые слова:
Chěpí 扯皮препираться; спорить по пустякам
shāngpǐn jīngjì 商品经济товарное хозяйство
zhèngzhì dòuzhēng 政治斗争политическая борьба
zhèngzhì yùndòng 政治运动политическое движение
gǎoluàn 搞乱перепутать, запутать (что-л.)
rén yǔ rén zhījiān 人与人之间межчеловеческий

Упражнение 1.
Устно переведите словосочетания с глаголом 搞, подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.

搞管理, 搞扯皮, 搞商品经济, 搞政治斗争和政治运动, 搞乱人与人之间正常的关系

62.2 Рамочная конструкция以… …为
yǐ zì lì gēng shēng wéi zhǔ以自力更生为主 (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь以… …为 yǐ… wéi является рамочной конструкцией, состоящей из предлога 以 «при помощи, посредством» и связки为 «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует 把: «принимать что-либо в качестве чего-либо». Zìlìgēngshēng自力更生представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».

62.3 Условная конструкция «если…то»
yào biàn de huà, zhǐ huì biàn de gèng hǎo要变的话,只会变得更好
Если и изменится, то только к лучшему. Здесь要… …的话представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без 要:yǒu de huà, yě bù xíng有的话,也不行даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).

Новые слова:
Lùzi 路子направление, школа (профессиональные навыки); путь, выход, способ; метод
Zhèngcè 政策политика, политический курс, политическая установка, закон, правило
Zhōngguóshì 中国式китайский стиль, по-китайски
zhǔyào shì 主要是преимущественно, главным образом, в основном
shíjì qíngkuàng 实际情况реальная обстановка, действительное положение
zì lì gēng shēng 自力更生обходиться собственными силами (без помощи извне)
duìwài kāifàng zhèngcè 对外开放政策политика открытости внешнему миру
zhǎi; zé 窄узкий, тесный
kuān 宽широкий, пространный; обширный, просторный, вместительный
kǔtou 苦头горький вкус, горечь; печаль, страдания; беда, злосчастье
zǒu huítóulù 走回头路повернуть назад, идти по старым стопам, идти по пути регресса, вернуться на старый путь
pínkùn 贫困бедный, нищий; обнищание, нужда; бедность, нищета
zhuàngtài 状态вид; состояние; положение; техн. Режим
dǎpò 打破разбить; сломать; порвать; проломить; разрушить
dàguōfàn大锅饭котловое довольствие; уравниловка, уравнительный подход
bānyòng 搬用переносить на (чужую, свою почву); принимать в пользование, заимствовать
jīběn yuánzé 基本原则основные принципы, основные положения
zérènzhì 责任制режим ответственности, система ответственности, ответственная система

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
路子走对了 ,政策不会变
我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。我们主要是根据自己的实际情况和自己的条件,以自力更生为主。
我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也有信心。我们的政策是不会变的。要变的话,只会变得更好。对外开放政策只会变得更加开放。路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄的苦头,我们是吃得太多了。如果我们走回头路,会回到哪里? 只能回到落后、贫困的状态。
打破《大锅饭》的政策不会变。工业有工业的特点,农业有农业的特点,具体经验不能搬用,但基本原则是搞责任制,这点是肯定的。

Терпеть лишения

Lùzi zǒu zhǎi de kǔtóu, wǒmen chī de tài duō le路子走窄的苦头,我们吃得太多了Горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно.
Здесь словосочетание吃苦(头) chī kǔ(tóu) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: 吃尽苦头chī jìn kǔtóu «испить горькую чашу до дна», 又吃一次大亏 yòu chī yí cì dà kuī «снова понести ущерб»,
革资产阶级的命 gé zīchǎn jiējí de mìng «совершить революцию против буржуазии».

Новые слова:
jiāngjūn将军задать каверзный вопрос; прижать к стене
dǎzhàng打仗воевать; вести войну; сражаться
guǎnshì管事ведать; заведовать; управлять делами
shàngdàng上当попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману
Kǒng Yǐjǐ孔乙己Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя
qiāo mén zhuān敲门砖 «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо)
xiùcái秀才«сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов)

62.5 Конструкции с 了
И опять мы напоминаем частицу 了, одного из самых интригующих аспектов китайской грамматики.
了 le; liāo обозначает завершенность действия или смену обстоятельств.
Обычно 了 используется в двух случаях. Первый: после глагола для обозначения завершенности действия (часто путают с прошедшим временем, но это не совсем так — действие может быть завершено в будущем).
wǒ chī le fàn yǐ hòu yào chū qù 我吃了饭以后要出去
Я пойду гулять после того, как поем.
Помимо завершенности конкретного действия, 了 ставится после всего предложения и обозначает смену обстоятельств.
wǒ è le 我饿了Я голоден (я не был голодным, но теперь проголодался).

62.6 История №154 (Навесная)
爿 – 片 -宀 -广 – 瓦 (Pán – piàn -mián -guǎng – wǎ)

Новые слова:
Qiān 牵тянуть, тащить
pǐ; pī 匹счётное слово для лошадей: голова, штука
bó lè 伯乐Бо Лэ (легендарный ценитель и знаток лошадей в период Чуньцю 春秋)
yāoqiú 要求требовать; добиваться; просить; требование
Zǒu yī zǒu 走一走 прогуливаться
Guǒrán 果然действительно, в самом деле, и впрямь
Zǒujìn 走近подойти, приблизиться
Dǎliáng 打量примерять, прикидывать
Yīfān 一番раз, разок
Wàngle yīwàng 望了一望 взглянуть
Lìkè 立刻немедленно, сразу же, сейчас же
Yōng 拥 толпа
Shuǐxièbùtōng 水泄不通 [так плотно, что и] воде не просочиться (обр. яблоку негде упасть; битком набитый; плотным кольцом (окружить)
Zhēngzhe 争着наперебой; наперегонки; нарасхват
Céngjīng 曾经уже, уже некогда, уже в своё время, прежде, когда-то; однажды, как-то раз

Упражнение 3.
Китайская басня
卖马的好办法
有一个人牵了匹马到市场上去卖。他在市场上站了三天, 都没有人来买。第四天, 他到伯乐那里去, 对伯乐说:
- 我对您没有别的要求, 只想请先生到我的马站的地方去走一走:去的时候, 看看我的马;走过去之后, 再回头看我们一眼就行了。
第五天一早, 伯乐果然来了。他走近那匹马站的地方, 从头到尾把马打量了一番; 走过去之后, 又回头朝那匹马望了一望, 就走了。 伯乐走出去还不到十步,立刻拥过来许多人, 把那匹马围得个水泄不通。大家向马的主人提了无数的问题, 争着要买这匹伯乐曾经看过的马。到了中午, 这匹马的价钱提高了十倍。

62.7 Конструкция要… …要
要… …要 yào… yào грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».

Новые слова:
Zhuǎnbiàn 转变перелом; перемена; поворот; переход; преобразование
jí即есть; именно
dānyī单一единый; единственный; моно
duōzhǒng jīngyíng多种经营многоотраслевое хозяйство
guòchéng 过程процесс; ход
miànlín面临стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо
zhuǎnhuàn转换переменить; переключить
jiāohuàn交换обмен; обменять
júmiàn局面положение; обстановка; ситуация
ménlù 门路путь; способ
zhòngzhíyè种植业растениеводство
yǎngzhíyè养殖业разведение животных и рыб
kuàngyè 矿业горное дело; горная промышленность
yùnshūyè运输业транспорт
fúwùyè 服务业сфера обслуживания
fùyù富裕 богатый; зажиточный
shíjiàn实践практика; проводить в жизнь
mōsuǒ 摸索искать на ощупь; прощупывать
tǐzhì体制система; структура
chūfā diǎn出发点исходная точка; отправной пункт
luòjiǎo落脚остановиться; закрепиться; устроиться
luòjiǎo diǎn落脚点опорная точка
diàodòng调动переместить; привести в движение; мобилизовать
jījíxìng积极性активность
tǒng统централизация; действовать в централизованном порядке
guǎn管управлять; ведать; вмешиваться
xíngzhèng行政администрация; административный
jīgòu机构организация; орган; структура; аппарат
fùshǔwù 附属物придаток. Здесь 物 «вещь; предмет» является полусуффиксом, присоединяемым к другим словам, например: 公物 gōngwù «общественное имущество», 财物 cáiwù «ценности; добро».
zhígōng职工служащие и рабочие
zhuàngkuàng状况положение; ситуация; обстановка
cuòshāng挫伤ослабить; охладить; сбить
shùfù束缚сковать; связать по рукам и ногам
xiāngduì相对относительный
zìfù yíngkuī自负盈亏самоокупаемость
shítǐ实体субстанция; субъект
qǔdé 取得приобретать; получать; добиваться
lìshǐxìng 历史性историчность, исторический характер (события, явления)
zhuǎnhuà 转化обратиться, превратиться; претерпеть изменение; превращение, метаморфоза, конверсия
chuántǒng nóngyè 传统农业традиционное сельское хозяйство
Bìrán 必然непременный, необходимый, неизбежный; непременно, обязательно, неизбежно; неотвратимо; конечно; филос. Необходимость
Gòngtóng 共同совместный, общий, совокупный
Shèhuìhuà 社会化обобществление; становиться общественным явлением, приобретать общественный характер
Míngquè 明确ясный, чёткий; определённый
gǎohuó 搞活оживлять, вливать жизнь
Shíjìshang 实际上в действительности, фактически, на самом деле
Xiāngduì dúlì 相对独立 независимый
jīngjì shítǐ 经济实体 субъект хозяйствования
Guǎngkāi 广开расширять, широко раскрыть; развернуть
tǒng dé guòduō 统得过多чрезмерная централизация

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.

几年来,农村的改革取得了很大成功,已经走出一条现代化的道路。全囯农村正在经历一个历史性的大转变,即由单一经营向多种经营转化,由传统农业向现代化农业转化。当然,这个转变的过程是相当长的。整个过程就是不断解放生产力、发展生产力。现在,我国农村面临着生产结构新的转换和调整,农产品和工业品日益扩大的交换局面,对科学技术和文化日益增长的需求。要广开生产门路,农村除了搞种植业、养殖业和其他多种经营,今后要有相当一部分农民逐步转向工业、矿业,转向商业、运输业、服务业。这是一种必然趋势。在大力发展生产力的过程中,全国农村就可以走向共同富裕。这是具有中国特色的发展农业、实现农村经济社会化和现代化的道路。

城市经济改革虽然复杂得多,但是经过几年的实践和摸索,方向已经明确,道路已经打开。现在的问题是要加快城市经济体制的改革。改革的出发点和落脚点就是要把企业搞活,充分调动企业和职工的积极性。以前,国家对企业统得过多,管得太死,企业实际上成为行政机构的附属物,对自己的生产经营活动无权负责,形成企业躺在国家身上、职工躺在企业身上吃“大锅饭”的状况,严重地挫伤了企业和职工的积极性。我们现在进行改革,就是要打破这种束缚,使企业真正成为相对独立、自主经营、自负盈亏的从事商品生产和商品交换的经济实体。

62.8 История №155 (Плуговая)
寸 – 几 – 耒 – 舟 – 皿 (Cùn – jǐ – lěi – zhōu – mǐn)

Упражнение 5.
Выучите китайскую пословицу.
Буйвол из царства By тяжело задышал при виде луны - wú niú chuǎn yuè 吴牛喘月
Chuǎn 喘часто и тяжело дышать; задыхаться
Wú 吴ист. У (название нескольких княжеств и царств различных эпох
Значение: говорится с иронией о человеке, который проявляет излишнюю нервозность или боязнь чего-либо.
История происхождения
В эпоху династии Цзинь в царстве Ву жил министр по имени Мань Фэнь, который панически боялся оказаться на сквозняке. Однажды правитель Ву Сима Янь пригласил Мань Фэня для беседы и предложил ему сесть около окна, выходящего на север. Перед окном стояла прозрачная ширма, защищающая кресло от ветра. Но так как она была прозрачной, то создавалось впечатление, что ветер дует прямо в комнату. Мань Фэнь замешкался, не решаясь сесть, как ему казалось, на сквозняке. Страх был написан у него на лице. Сима Янь улыбнулся и спросил, чем так обеспокоен министр. Мань Фэнь ответил: «Я как буйвол из царства Ву, который по ошибке принял луну за солнце и стал тяжело дышать, как если бы он изнывал от жары».

«Ши шо синь юй»

Наши рекомендации