Итого по 59 главе новых слов: 118

珍贵 亲戚 轿子 迎面
而来 路边 避一避 省得 打招呼
拉到 走来 要饭的 碰到 耍把戏的
哪来 有钱 有势 剩下 没钱
没势 某天 用餐 菜色
位于 邻国
时针 依次 朝鲜 蒙古
大陆 海岸线 面积 人口
汉族 程度 文字
考察 依靠 智慧 创造力 发达
手工业 典籍 造纸法 名扬海外 为数众多
刻苦耐劳 著称于世 亚洲东部 局势 尖锐化
消灭 剥削 遗留 一穷二白 完整
体系 解放 改善 成就 伟大
奠定 耕地 灌慨
高产 稳产 逐步
粮食 平均 逐年 逐渐
中叶 总产值 门类 残缺不全 广阔
新兴 茉莉花 芬芳 枝桠
摘下
约占 之久 重大 共产党 社会主义社会
物质基础 旱涝保收 一半 近代 工业
以上 形成 工业基地 文字可考 建立
现有 共有 人类    

Итого: 4279

Глава 60

· Разговор о возможной инвестиции на Тайване

· Тема

· Тема

60.1 Конструкции с 吗 ma, 吧 ba и 呢 ne

Вопросительные слова — это еще одна особенность китайской грамматики, на первый взгляд довольно простая (добавил в конец — и готово), но вопросительных слов несколько, и где какое использовать — тоже большой вопрос. Вкратце можно описать такую закономерность:
吗 — для простых вопросов с конкретным ответом вроде «да/нет». 吧 — для предложений, просьб и требований. 呢 — для перевода разговора на другую тему или личность.


吗 ma
Частицу 吗 можно отождествить со знаком вопроса — ведь если мы поставим этот знак в конце повествовательного предложения, оно станет вопросительным? Так же и с 吗. Сформированный с ее помощью вопрос обычно требует конкретного ответа:
nǐ huì shuō zhōng wén ma? 你会说中文吗? Вы говорите по-китайски?

吧 ba
В отличие от 吗 и 呢, 吧 не всегда обозначает вопрос. Часто она используется для выражения просьб и предложений по типу «что, если...», «как насчёт...» и других.
wǒ men chū qù chī fàn ba? 我们出去吃饭吧?Как насчёт пойти поесть?
Также вы можете добавить 吧 в конец предложения, если ждёте подтверждения (аналогично нашим «…правда?», «…правильно?»).

呢 ne
呢 — это отличный вариант, если нужно сменить тему или перевести разговор на кого-либо другого. Ответ на подобный вопрос не может быть слишком прост (да/нет), он предполагает более развернутую формулировку. Наши эквиваленты «и…», «а ты...»:
wǒ guò de hěn hǎo, nǐ ne? 我过得很好,你呢?Я — нормально, а ты как?

Новые слова:
Yǒngyuǎn bù 永远不 никогда
Fèngchéng 奉承 льстить
Jiāo qióng 焦琼 нефрит (имя человека)
Fùwēng 富翁 богач (богатый старик)
Báibái dì 白白地 даром
Èr chéng 二成 двадцать процентов
Jiāchǎn 家产 собственность
Nàyàng那样 тогда, таким образом
Píngděng 平等 равный
Tán fù 谭富 Тан Фу (имя человека)

Упражнение 1.
Китайская притча
永远不奉承人的焦琼
焦琼是个穷人, 他认识一个叫谭富的, 是个很有钱的富翁。有一天,谭富问焦琼:
- 我有那么多钱, 你为什么从来不肯奉承我呢?
焦琼说:
- 你有钱, 又不肯白白地送我, 我干吗要奉承你呢?
- 如果我把二成家产送给你, 你奉承我吗?
- 那还是不公平, 我不奉承你。
- 分一半给你, 你总肯奉承我了吧?
- 那样, 我和你就平等了, 我为什么要去奉承你呢?
- 好, 我把家产全都给你, 你总该奉承我了!
焦琼笑了, 说:
- 那时候, 我就是富翁了, 也用不着再去奉承你了。

Новые слова:
Sūn 孙 внук ( в тексте имя собственное Сун)
Yèwù jīnglǐ 业务经理 бизнес менеджер
Shēn chū 伸出 протягивать
Wòshǒu 握手 пожимать руку
Màoyì gōngsī 贸易公司 торговая компания
Wǎngfǎn 往返 путешествие туда и обратно
Dì chū 递出 выдавать
Shōu xià 收下 принять
Pí jiá 皮夹 портмонет
Kǒudài 口袋 карман
Shīpéi 失陪 извините
Ānpái dé rúhé 安排得如何 планы
Zài nǐ zhǎngwò zhī zhōng 在你掌握之中 в ваших руках
Dàjiàng 大将 главный, «двигатель прогресса»
Xìnrèn piào 信任票 вотум доверия
Yǒu wéi de 有为的 многообещающий
Yǒu cáigàn 有才干 способный
Rèchén 热忱 энтузиазм
Biǎoxiàn 表现 проявлять, демонстрировать
Bùfán 不凡 необычайный
Língshòu shìchǎng 零售市场 розничный рынок
Xiàn kuàng 现况 ситуация
Wú唔 ну, хорошо
Duàn de 断地 постоянно
Zēnggāo 增高 повышать
Sìhū 似乎 казаться
Piānxiàng 偏向 отклонение; тенденция
Cǐdì 此地 здесь
Zǒu rù 走入 подходить, входить
Xiǎngxiàng 想像 представить, фантазировать
Méi cuò没错 верно, правильно, точно
Kuàisù 快速 быстро
Qūshì 趋势 тенденция, течение, стремление
Wéichí 维持 поддерживать
Qínfèn 勤奋 трудолюбивый
Xiàn jiēduàn 现阶段 на данном этапе
Dào mùqián wéizhǐ到目前为止 на данный момент
Yìnxiàng shēnkè 印象深刻 глубокое впечатление
Shēnkè 深刻 глубокий
Dì shàng 递上 вручать, передавать
Bùduàn 不断непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно; не прекращаясь; не прекращать; не прийти к решению
lǐngyù 领域область, сфера, аспект, направление
Ér fēi 而非 а не

Упражнение 2.
Прочитайте и переведите.
- 孙先生, 让我为你介绍加拿大Northern Reflections的业务经理.
-Jonathan Mitchell先生。 (孙先生先伸出手, 两人握手)
- Mitchell先生, 这是Steven孙先生, Apex贸易公司的总经理。
- 多次电话、传真往返之后, 非常高兴终于见到您, Mitchell先生 (先递出名片), 请收下我的名片。
- 谢谢您, 孙先生。也请收下我的名片(递上自己的名片), 叫我Johnathan就行了。
(两个人都看了一下对方的名片, 放入皮夹而非口袋中) 
- 如果你不介意, Johnathan, 在你和孙先生互相认识时, 我先失陪, 看看会议安排得如何。
- Brian,一切当然在你掌握之中! 
- (看着Brian) Talyer先生, 您会发现Brian是Apex贸易公司的大将。
- 孙先生, 谢谢你的信任票, 我马上回来。(走出房间) 
- 孙先生, 他看起来是个有为的青年, 很难找到像他这样有才干、有热忱的人。 
- 我完全同意, 他在公司表现不凡, 请叫我Steven就行了。 
- Steven, 你可以简单地告诉我台湾零售市场的现况吗? 
- 唔, 由于每人的平均收入不断地增高, 市场的发展领域似乎偏向于高价位商品。 
- 此地的零售走入高价位了? 台湾的发展比我想像得要快多了。 
- 没错, 现在的台湾和我小时候完全不一样了, 这里发展得非常快速。 
- 你想这种趋势还会维持下去吗? 
- 我不觉得有什么不行! 虽然是有一些问题, 但我们仍愿意勤奋工作, 而且现阶段工资仍不算太高。 
- 到目前为止, 我所看到的一切都令我印象深刻, 真的十分深刻。

60.2 История №150 (Гадальная)
食 – 饭 – 工 – 业 -卜 (Shí – fàn – gōng – yè –bo)

Новые слова:
Shìzhě侍者 официант
Wōniú 蜗牛 улитки
Chíhuǎn 迟缓 медленный 

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите.
顾客: 我的菜怎么还没做好呢?
侍者: 请问你定了什么菜?
顾客: 炸蜗牛.
侍者: 噢, 原来这样, 请别着急, 这是因为蜗牛是行动迟缓的动物!

60.3 Хотя…однако

Jǐnguǎn… dànshì尽管… …但是грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «хотя… однако».

60.4 发挥 fāhuī

fāhuī发挥выявить; проявить; сыграть. Слово с широкой семантикой, переводится в зависимости от дополнения, например: 发挥作用 fāhuī zuòyòng сыграть роль,
发挥积极性 fāhuī jījíxìng повысить активность.

Как бы ни

bù guǎn… yě bà 不管… …也罢грамматическая конструкция, выражающая уступительное отношение: «как бы ни; что бы ни; все равно».

Показатель будущего времени

jiāng将1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается;
2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен 把 bǎ.

Новые слова:
xīn mínzhǔ zhǔyì gémìng 新民主主义革命новодемократическая революция
zhàn占занимать; владеть; обладать
shílì 实力сила
zìzhǔ自主самостоятельность
jǔ zú qīng zhòng举足轻重сыграть решающую роль
qīnshēn 亲身личный; собственный
gǎnshòu感受впечатление; собственный опыт
fàngqì放弃отказаться; отрекаться; отбросить
lún 沦потонуть; исчезнуть; пасть
fùyōng附庸вассал; сателлит; зависимая страна
guóqíng 国情политическая обстановка
kuòzhāng扩张расширять; экспансия
qīnlüè 侵略агрессия; захватнический
běnxìng本性природа; натура; сущность
dǐzi底子основа; фундамент; база
héng 衡равный; ровный; одинаковый
qiánzài潜在потенциальный; скрытый
zīyuán资源ресурсы; богатства
yōushì 优势преимущество; превосходство; перевес
xīyǐnlì吸引力притягательная сила; привлекательный
yìwèizhe意味着значить; означать; подразумевать
gōngyǒuzhì公有制общественная собственность. Здесь制 zhì является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: 农奴制 nóngnúzhì крепостное право,
君主立宪制 jūnzhǔ lìxiànzhì конституционная монархия
wǎjiě瓦解распасться; развалиться; разложиться
jiānkǔ fèndòu艰苦奋斗упорная самоотверженная борьба
fēngē 分割разделить; расчленить
cáichǎn财产имущество; собственность; достояние
zìyóu jìngzhēng自由竞争свободная конкуренция
tèzhēng特征отличительная черта; характерная особенность
Zhèngshì 正是в самый раз; на самом деле; как раз в это время; точно, именно так, совершенно верно
shèhuì zhǔyì zhìdù 社会主义制度социалистический строй
zhànzhu 站住стать твёрдой ногой; утвердиться, стабилизироваться; стабильный, устойчивый; стабилизация; остановиться; стой!
Dìwèi 地位положение, пост, статус
Jiù 救спасать; выручать (кого-л.; помогать (кому-л.), избавлять от...; прекращать; отводить
Zuòchū 作出разрабатывать; составлять; выполнить; подготовить
Jiélùn 结论умозаключение; резюме; вывод; лог. заключение (силлогизма)
Dàolù 道路дорога, путь, шлях; дорожный, путевой; действие, намерение
Bìjiāng必将обязательно, непременно
Lúnwéi 沦为стать кем-л., превратиться в
Zīběn zhǔyì 资本主义 капитализм
Dǐzi báo底子薄 основная база слабая
Bù héng 不衡 не сбалансированный
sīrén zhànyǒu 私人占有частное владение
jīngjì zhìdù 经济制度экономическая система
duìcǐ对此в отношении этого, в связи с этим
Dàdà 大大весьма, очень; сильно, резко, решительно; значительно, в больших размерах
Jìnxíng 进行вести (что-либо), ведение; проводить (что-либо), проведение
Zhànqǐlái 站起来встать, подняться, встать на ноги

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.

中国在世界上的地位,是中华人民共和国成立以后才大大提高的。正是由于中国共产党领导人民进行了新民主主义革命,建立了社会主义制度,才使我们这个占世界总人口近1/4的大国,在世界上真正站起来了,而且站住了。尽管我们的经济实力还不强,但因为我们是一个独立自主的国家,所以在国际上有非常重要的地位,发挥着举足轻重的作用。对此,不管国内人民也罢,国外华侨也罢,都有亲身的感受。“只有社会主义才能救中国”,这是历史作出的结论。
现在,中国如果放弃社会主义道路,必将再次丧失独立自主的地位,沦为西方大国的附庸。这仍然是由中国的国情特点和资本主义扩张侵略的本性决定的。中国是一个发展中国家。一方面人口多、底子薄,发展不衡,经济技术比较落后;另一方面具有潜在的资源优势,是一个很有吸引力的大市场。如果搞资本主义,就意味着生产资料公有制要被瓦解;几十年艰苦奋斗建立起来的工业体系和国民经济体系要被分割,重新回到以财产私人占有为基础、以自由竞争为特征的经济制度和社会制度上去。

Новые слова:
Jǐ fēn 几分 довольно; немного; до определенной степени
Bù yí 不移 неизменно, непреложно
Bù biàn 不变 неизменно; постоянно
Qīng qīng 轻轻 мягко, слегка
Wěn 吻 поцелуй
Dǎdòng 打动 двигать
Sīniàn 思念 скучать

Упражнение 5.
Выучите китайскую песню.
Луна и сердце 月亮代表我的心

1: 你问我爱你有多深 nǐ wèn wǒ àinǐ yǒu duō shēn
我爱你有几分 wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
我的情也真 wǒ de qíng yě zhēn
我的爱也真 wǒ de ài yě zhēn
月亮代表我的心 yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

2: 你问我爱你有多深 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
我爱你有几分 wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
我的情不移wǒ de qíng bùyí
我的爱不变wǒ de ài bùbiàn
月亮代表我的心yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

3: 轻轻的一个吻qīngqīng de yīgè wěn
已经打动我的心yǐjīng dǎdòng wǒ de xīn
深深的一段情 shēnshēn de yīduàn qíng
教我思念到如今jiào wǒ sīniàn dào rújīn

4: 你问我爱你有多深nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn
我爱你有几分 wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn
你去想一想nǐ qù xiǎng yī xiǎng
你去看一看nǐ qù kàn yī kàn
月亮代表我的心yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

Повтор 3
Повтор 4

你去想一想nǐ qù xiǎng yī xiǎng
你去看一看nǐ qù kàn yī kàn
月亮代表我的心yuèliang dàibiǎo wǒ de xīn

Новые слова:
Yà 揠 тащить вверх
Miáo 苗 расток, побег
Zhù 助 помогать

Упражнение 5.
Китайская пословица.
yà miáo zhù zhǎng 揠苗助长Вытаскивать побеги (из земли), помогая им расти

Значение: говорится в ситуации, когда человек ради получения быстрых результатов делает что-то, что противоречит природе вещей, и тем самым только портит всё дело. О бесполезности попыток ускорить естественный ход событий.

История происхождения

Один крестьянин, живший в царстве Сун, очень переживал, что ростки посаженного им риса растут недостаточно быстро. Так ему казалось. Он думал об этом день и ночь пока не придумал, как помочь молодым побегам. Придя на поле, крестьянин каждый росток немного вытащил из земли так, что стало казаться, будто все они немного подросли. 魔法Домой он пришёл только к вечеру. «Я сегодня очень устал, но потрудился я не зря — рис в поле немного вырос», — сказал он. Озадаченные домочадцы побежали на поле и увидели, что все побеги завяли.

«Мен-цзы»

Наши рекомендации