Итого по 54 главе новых слов: 70

典型 香蕉人 有着 面孔 从小
长大 往往 半天 按摩 按顺序
冷落 歧视 现象 得到 所需
金融 详情 安全担保 担保 还款
资本 投资 收入 担保期 哲学
淋湿 看门的 汪汪
乱叫 火了 大骂 他妈的 畜生
认得 拣起 扫帚 里屋
拉住 假定 本事 一眼 记忆
画展 裸体 酷似 问道 光着身子
一致 一项 长椅
油漆 美术学院 美术
地道的 所说 多方面 却是 变成
母女 便 一身 这一下 当作

Итого: 3849

Глава 55

· Рассказ о потерянной овце

· Китай – большая страна

55.1 Шесть способов постановки вопроса
Вопросительное предложение с частицей 吗
Это наиболее распространённое вопросительное предложение. Спрашивающий имеет определённое предположение о ситуации. Например:
您是张教授吗?
你现在很忙吗?
明天你不来学院吗?

Вопросительное предложение с повтором

Вопросительные предложения с повтором являются также употребительными. Однако спрашивающий не имеет никакого предположения. Например:

你朋友认识不认识他?
你们学院大不大?
你有没有弟弟?
他去没去那个公司?

Вопросительное предложение с вопросительным местоимением

С помощью вопросительных местоимений “谁” “什么” “哪” “哪儿” “怎么” “怎么样” “多少” “几” задаются конкретные вопросы. Например:

今天几号?
他是哪国人?
他的房子怎么样?

Альтернативные вопросительные предложения с 还是

Спрашивающий предоставляет отвечающим два возможных варианта ответа. Например:

他是英国人还是美国人?
我们上午去还是下午去?
你喜欢香蕉还是喜欢苹果?

Вопросительное предложение с оборотом 好吗?, 是不是?, 是吗?, 可以吗?

Предложение с вопросительной частью 好吗?, 可以吗? употребляется для выражения предложения и запроса мнения собеседника, а вопросительное предложение с частью 是吗? употребляется для подтверждения предположения говорящего насчет чего-л. Например:

我们去锻炼、好吗?
您学习汉语、是不是?

Неполное вопросительное предложение с частицей 呢

В таких предложениях недостающая информация вытекает из контекста. Например:

我很好、你呢?
他上午没有课、你呢?

Новые слова:
Fāsòng 发送 посылать, отправлять
Lìjí 立即 немедленно
Zhè qǔjué yú 这取决于 это зависит
Dìnggòu shùliàng 订购数量 количество заказа

Упражнение 1.
Переведите предложения на русский язык.
我们需要五十万件
我们多久能收到货物?
我们可以在十五日发送。
若不能立即送货,我们将取消定货
另收送货费吗? Do you charge extra for delivery?
送货时间呢?
七月十二日之前无法送货
如果买五十台,可以打折吗?
如果买二百台,可以打八折。
这取决于你的订购数量

Новые слова:
Qǐshì 启示 озарение, откровение
Yáng zi 杨子 Янг Дзы (имя)
Pǎo diū 跑丢 потеряться
Púrén 仆人 слуга
Táng xiōng 堂兄 старший двоюродный брат по отцу
Táng dì 堂弟младший двоюродный брат по отцу
Biǎoxiōng 表兄старший двоюродный брат, кузен по материнской линии
biǎodì 表弟младший двоюродный брат по материнской линии
Chàlù 岔路 проселочная дорога
Cái xíng 才行и тогда сойдёт; и будет ладно!; талант и его проявление в поступках; способности и деятельность
Shùn 顺 вдоль, слушаться
Ruò yǒu suǒ sī 若有所思глубокомысленно
Yī dòngbùdòng 一动不动неподвижный
Dìzǐ 弟子 ученик
Rěn bù zhù 忍不住не удержался
Suàn shénme dàshì 算什么大事 разве можно считать важным делом?
Mènmènbùlè 闷闷不乐безрадостный, тоскующий, печальный, в большой меланхолии, скучный, грустный, угрюмый
Chénsī de 沉思地 задумчиво, вдумчиво
Liánxiǎng 联想 ассоциировать, напоминать, связать, отнести к
Qiúxué 求学 посещать школу
Jiǎshǐ 假使 если, предположим, в случае
Zhuānxīnzhìzhì 专心致志всеми помыслами души; отдавать себя полностью чему-либо; сконцентрироваться; сосредоточиться
Zhuā 抓 хватать
Luò gè 落个 остаться
Yī wú suǒdé 一无所得 ничего не добиться; остаться ни с чем
Sīkǎo de wèntí 思考的问题 вопрос для размышления

Упражнение 2.
Китайская притча.
找羊的启示
有一天, 杨子的邻居跑丢了一只羊。邻居跑来找杨子, 想请他的仆人帮忙去找羊。杨子很奇怪, 问:
- 你家有那么多人, 难道还不够吗?
邻居回答说:
- 我家的人都去找羊了, 我还请堂兄堂弟、表兄表弟他们家的人去帮忙找了。这里岔路太多, 所以找的人也得多些才行。
杨子的仆人走了。过了半天, 仆人回来了。杨子问:
- 羊找到了?
- 没找到, 大家都回来了, 我们也就回来了。
- 这么多人去找一只羊, 怎么就找不着呢?
- 岔路太多了, 岔路上又有岔路谁知道羊到底顺哪条岔路跑的? 别说这么几个人,再去一百个也找不着那只羊!
杨子若有所思, 坐在书桌前一动不动, 一个下午都没说一句话。他的弟子忍不住问他:
- 老师, 丢了只羊算什么大事, 再说, 又不是你的羊, 你为什么这样闷闷不乐呢? 杨子沉思地说:
- 不是为了那只羊。我是因为联想到我们的求学。假使我们这些求学问的人,不能专心致志, 东抓一把, 西抓一把, 那不是跟岔路上找羊一样, 最后只能落个一无所得, 一事无成吗! 这就是我整个儿下午一直在思考的问题。

55.2 История №140 (Единороговая)
爪 – 角 -彐 – 豸(Zhǎo – jiǎo -jì – zhì)

Новые слова:
Jiēguò yī wén 接过一闻 понюхать
Wàngjì 忘记 забывать
Càn 掺 смешивать, хватать

Упражнение 3.
Прочитайте и переведите китайский анекдот
顾客:你们卖的酒怎么没有味啊?
服务员接过一闻: 啊, 真对不起, 忘记给您掺酒了。

То, что имеют в виду

Suǒwèi所谓грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多 «Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».

Новые слова:
Suǒwèi 所谓 так называемый
Tǔdì miànjī 土地面积 площадь
Fāzhǎn zhōng 发展中 развивающийся (страна)
Guómín shēngchǎn zǒng zhí 国民生产总值ВНП (валовый национальный продукт)
Rénjūn 人均 на душу населения
míng fù qí shí名副其实название соответствует сущности; соответствовать действительности
Dèng xiǎo píng邓小平 Дэн Сяо Пин
Gémìng 革命 революция

Упражнение 4.
Прочитайте и переведите.

中国是个大国,又是个小国。所谓大国就是人多,土地面积大。所谓小国就是中国还是发展中国家,还比较穷,国民生产总值人均不过三百美元。中国是名副其实的小国,但是又可以说中国是名副其实的大国。
(邓小平。革命和建设都要走自己的路。一九八四年十月二十六日)。

Упражнение 5.
Познакомтесь со словами, имеющими в своем составе компонент国.
国民经济Guómín jīngjì национальная экономика
国民收入Guómín shōurù национальный доход
独立国Dúlì guó независимое государство
国歌Guógē национальный гимн
附属国Fùshǔ guó аффилированные государства
成员国Chéngyuán guó страна - участница
国徽Guóhuī государственный герб
国籍Guójí национальность
国际歌Guójìgē интернационал
国际法Guójìfǎ международное право
穷国Qióng guó бедные страны
强国Qiángguó великая (могущественная) держава; великая страна; сильное государство
弱国Ruò guó слабая страна
国家不分大小Guójiā bù fēn dàxiǎo все страны большие или маленькие
国务院Guówùyuàn госсовет
国家主席guójiā zhǔxí председатель государства (обычно о Китае), президент

Упражнение 6.
Познакомтесь с словосочетаниями и предложениями со словом不过.
再好不过zàihǎobúguò наилучший, непревзойдённый; лучше не бывает
至多不过zhì duō bù guò самое большее, не более чем, всего лишь, в лучшем случае
不过如此bùguòrúcǐ так и только так; так и не больше; всего только; так себе, ничего особенного
说不过shuōbùguò не переговорить, не переспорить; не перекричать; неприемлемо, не годится
打不过dǎbuguò не быть в состоянии ударить, невозможно побороть, не чета кому-то

Новые слова:
Mùqián 目前 в настоящий момент
Sàngshī 丧失 потерять
Lìwài 例外 исключение
Kōngxiǎng shèhuì 空想社会 утопическое общество
Zhǔyì zhě 主义者 активист
Xuéshuō 学说 теория
Kōngxiǎng 空想 фантазия, воображение
Éryǐ 而已 больше ничего, это все
Tèquán 特权 привилегия
Tèyǒu 特有 особенность, особенный
Jiǎodù 角度 угол, точка зрения
Zuìgāo shàng bùguò 最高尚不过 самый лучший
shèhuì zhǔyì zhě社会主义者 социалист
shèhuìzhǔyì社会主义 социализм

1. 对目前事业丧失信心,不过是很少的例外。
2. 空想社会主义者的学说不过是无法实现的空想而已。
3. 哲学并没有什么特权,它只不过是从自己特有的角度去认识世界而已。
4. 这是一项最高尚不过的工作。

55.4 История №141 (Российская)
从 – 会 – 住 – 俄 – 做 – 作 (Cóng – huì – zhù – é – zuò – zuò)

Упражнение 7.
Познакомьтесь с переводом следующих фразеологических сочетаний.

名不副实míng bù fù shí название не соответствует реальности, пустой звук, одно название, только на словах; раздутая репутация, пустая слава; обр. не отвечать действительному положению вещей; одно только название
名扬四海míng yáng sì hǎi стать мировой знаменитостью; прославиться на весь мир; приобрести мировую славу
名驰中外míng chí zhōng wài знаменит в Китае и зарубежом
名誉扫地míng yù sǎo dì запятнать честь; дескридитация
名垂千古míngchuí qiāngǔ войти в историю; вечная (бессмертная) слава
名震一时míngzhènyīshí получить большую известность; слава прогремела на весь мир
名正言顺míng zhèng yán shùn при правильных формулировках и речь льётся плавно; точно и уверенно; быть безукоризненным номинально и по существу; резонно и справедливо; настоящий, подлинный
名垂青史míngchuí-qīngshǐ чье имя вошло в историю; чье имя увековечено в летописях; чьи подвиги запечатлены в анналах истории
名存实亡 míngcúnshíwáng номинально существующий, но в действительности погибший; пустое название, фикция (ср. русск.: мёртвые души); обр. существовать только на словах [на бумаге]; осталось только одно название
名落孙山míng luò sūn shān провалиться на экзаменах, досл.: оказаться в списке позади Сунь Шаня (последнего в списке, выдержавшего экзамен)

Новые слова:
Duō mínzú 多民族 многонациональный
Lìshǐ yōujiǔ 历史悠久 исторический
Yī shuǐ zhī gé 一水之隔 через воду
Yuènán 越南 Вьетнам
Shānshuǐ xiānglián 山水相连горы соединяются с океаном (обр. в знач.: границы примыкают друг к другу, общие границы)
Qīnmì 亲密близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный; душевная близость, тесная дружба; быть близким к императору
Tàipíngyáng 太平洋 Тихий Океан
Liǎng'àn 两岸 обе стороны

Упражнение 8.
Переведите связочные предложения.

1. 中国是个大国。
2. 中国是名副其实的大国。
3. 中华人民共和国是个多民族的国家。
4. 中国是一个历史悠久的文明古囯。
5. 中国和日本是一水之隔的邻邦。
6. 中国和越南是山水相连的亲密邻邦。
7. 中国和美国是同处在太平洋两岸的国家。

Новые слова:
Yù 鹬 кулик
Bàng 蚌 беззубка
Xiāng zhēng 相争 бороться
Zuò shōu yúwēng zhī lì坐收渔翁之利 извлечение пользы третей стороной

Упражнение 9.
Выучите китайскую пословицу.
Пока кулик и беззубка боролись...
yù bàng xiāng zhēng,zuò shōu yú wēng zhī lì 鹬蚌相争,坐收渔翁之利
«Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак».
Значение: говорится в ситуации, когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне.
История происхождения
Беззубка открыла створки своей раковины и наслаждалась солнышком на отмели. Мимо проходил кулик и решил поживиться моллюском. Он клюнул его, но тот быстро захлопнул створки раковины и защемил клюв кулика. Как ни старался кулик освободить клюв, ему это не удавалось. Обессилев, они начали препираться. «Если в течение двух дней не будет дождя, то вся вода высохнет, и ты погибнешь», — говорил кулик. «Не думаю, что ты выживешь, если я не отпущу тебя два дня», — отвечала беззубка.
Так они и спорили, не желая уступить друг другу. Тем временем незаметно подкрался старик-рыбак и поймал их обоих.
«Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств»)
Примечание: беззубка — двустворчатый моллюск анодонта.

Наши рекомендации