Ожидая ответ во множественном числе
Когда ответ на вопрос ожидается во множественном числе, спрашивающий часто использует наречие Dōu都:
Nǐ dōu xiǎng kàn shénme? 你都想看什么? Ты хочешь осмотреть какие вещи?
Tā dōu rènshí nàxiē rén? 她都认识哪些人?Она знает каких людей?
История №47 (Топорная)
斤 – 所 –匠 - 兵 – 近 – 质 – 新 (Jīn – suǒ –jiang - bīng – jìn – zhì – xīn)
Не умер, а «ушел раньше»
Как и люди многих других культур, китайцы стесняются упоминать о смерти слишком прямолинейно, поэтому существуют множество выражений, которые помогают избежать мрачного слова Sǐle死了 «умер». Одним из очень простых является Bùzàile不在了«не пристутствует более».
Вместе
Слово Yīqǐ一起 означает «вместе»:
Wǒmen wǔ gèrén zhù zài yīqǐ 我们五个人住在一起 Мы впятером живем вместе.
Tāmen wǔ gèrén yīqǐ chūguó lǚyóu qùle他们五个人一起出国旅游去了。
Они впятером вместе поехали за границу путешествовать.
14.30 Как только…
Выражение «как только…так сразу…» или «всякий раз, когда это…тогда». Указанные слова в предложении располагаются непосредственно перед глаголами в двух частях предложения:
Tāmen yǐlái, wǒmen jiù zǒu他们一来,我们就走。
Как только они приедут, мы сразу поедем.
Yīlái一来 как только пришёл...; как только случилось, что... во-первых
一来...,二来...yīlái..., èrlái... во-первых..., во-вторых...
Только затем
Слово Cái才 «только тогда» является очень полезным значимым наречием:
Zhè jiàn shì tāmen zuótiān jiù zhīdàole. Wǒ jīntiān cái zhīdào
这件事他们昨天就知道了。我今天才知道
Они уже вчера узнали об этом деле. Я только сегодня узнал (дословно: Я сегодня только тогда узнал).
Nǐ jiāole fèi cáinéng zǒu你交了费才能走。Ты как только оплатишь расходы, так можешь ехать (дословно: вы заплатили, только тогда вам разрешено ехать).
Новые слова:
Kǒuyīn | 口音 | акцент |
Sǎosǎo | 嫂嫂 | жена старшего брата |
Ānquán | 安全 | безопасность, безопасный |
Pángbiān | 旁边 | рядом, сбоку |
Pàichūsuǒ | 派出所 | местное отделение полиции |
Liú xià | 留下 | оставлять (имя, адрес) |
Jiéguǒ | 结果 | результат, в результате |
Tōngzhī | 通知 | сообщать, давать знать |
Huàn dào | 换到 | переходить |
Zhāng jūn | 张军 | Чжан Цзюн (имя) |
Sìchuān | 四川 | Сычуань |
Упражнение 8.
Прочитайте и переведите на русский язык.
- 你叫张军,是吗?
- 是的
- 今年多少岁了?
- 二十五
- 什么地方人?
- 四川人。
- 你说话怎么没有四川口音阿?
- 我生在四川,可是两岁家就搬到北京来了。
- 家里都有什么人?
- 父亲不在了。现在只有母亲,哥哥,跟嫂嫂。
- 都住在一起吗?
- 是的。
- 以前都在哪儿工作过?
- 中学一毕业就学开车,一直开出租,去年才换到美国银行。
- 要是公司的车晚上停在你家,安全吗?
- 没问题。我家旁边就是派出所。
- 好。你留下地址吧。结果我们会通知你。
Упражнение 9.
Переведите на китайский язык и запишите.
Где находится международный выставочный центр?
Он находится как раз напротив гостиницы.
Могу я сесть рядом с вами, мисс Ли?
Контрольные вопросы по 14 главе:
家里都有什么人?
最近忙什么?
你是什么地方人?
今年你是多少岁了?
Новые слова по 14 главе: 60
听说 | 对面 | 离 | 公里 | 上下 |
进出 | 层 | 停 | 停电 | 停水 |
最近 | 正想 | 正要 | 中华人民共和国 | 省 |
市 | 搬 | 搬家 | 展览 | 房子 |
条件 | 笔 | 新 | 地址 | 区 |
希望 | 便饭 | 忙 | 早就 | 国外 |
国内 | 研究 | 经济 | 经济特区 | 教授 |
意见 | 写 | 写信 | 邮政编码 | 邮局 |
退 | 退回来 | 相信 | 试 | 是的 |
死了 | 不在了 | 一起 | 才 | 口音 |
哥哥 | 嫂嫂 | 安全 | 旁边 | 派出所 |
留下 | 结果 | 通知 | 罗马 | 莫斯科 |
院长 | 四川 | 一来 | 换到 |
Итого: 756
Глава 15.
Потери и находки
На почте
Вопросы о направлениях в городе и на дороге
Снова А и Б
Как мы узнали из раздела 6.7 слово Lù路 имеет значение «дорога» или «путь». Оно часто используется с числами и мерами длины в конструкции «из А в Б» (см.раздел 14.4), чтобы передать смысл «путешествие длиной в…»:
Shànghǎi lí nánjīng yǒu sānbǎi gōnglǐ lù上海离南京有三百公里路。
Шанхай находится в 300 км от Нанкина.
Tā jiā lí dàxué zhǐyǒu shí fēnzhōng de lù. 他家离大学只有十分钟的路。
Его дом только в 10 минутах от университета.
Fàndiàn lí huǒchē zhàn, zuò dìtiě sān zhàn lù饭店离火车站,坐地铁三站路。
От гостиницы до железнодорожной станции три остановки на метро.
Dìtiě 地铁метро
Lí 离 от (предлог)
15.2 Даже самое большее…
Мы встречали слово Zuì最 «больше всего» в главе 9.22. Вместе с наречием Yě也 оно переводится «даже больше всего»:
Chī dùn fàn zuì kuài yě děi bàn xiǎoshí 吃顿饭最快也得半小时
Чтобы быстро поесть, потребуется самое меньшее полчаса/как минимум полчаса.
Dà guójì diànhuà zuìshǎo yě děi yībǎi kuài qián 打国际电话最少也得一百块钱。
Чтобы сделать международный звонок, нужно по меньшей мере 100 юаней.
Упражнение 1.
Переведите на русский язык:
1. 他最早也得明天到。
2. 他家离公共汽车站最少也得走二十分钟。
3. 北京八月最热也不会到四十度。
4. 从中国来的信,最快也要一个星期。
История № 48 (Дверная)
门 – 们 – 问 – 闻 – 开 (Mén – men – wèn – wén – kāi)
Порядковые числительные
Порядковые числительные (первый, второй, третий и т.д.) легко образуются с помощью префикса Dì第 – перед числительным:
Wǔ gèrén 五个人 пять человек
Dì wǔ gèrén 第五个人 пятый человек
В нескольких случаях китайцы не ставят Dì第, хотя фраза и подразумевает сделать это. Например:
Èr lóu 二楼второй этаж
Sìshísì lù 四十四路 44-й маршрут автобуса
15.5 Это сделается…тогда, когда
В главе 11.16 мы видели предложение типа «когда поем, я пойду», где основное действие содержится во фразе «я пойду», а зависимое «когда поем» помечено в китайском языке конструкцией 了 (объект):
Wǒ chīle zǎofàn jiù chūqùle 我吃了早饭就出去了。Я позавтракал и вышел.
Предложения с такой конструкцией могут быть использованы невзирая на то, происходит ли основное действие в прошлом, настоящем или в будущем:
Tā fāle chuánzhēn jiù huí jiāle他发了传真就回家了Он отослал факс и вернулся домой.
Tā měitiān xiàle bān dōu qù mǎi dōngxī 她每天下了班都去买东西
Она ежедневно после работы ходит за покупками.
Wǒ xiàle fēijī jiù xiān qù kàn chángchéng 我下了飞机就先去看长城。
Как только сойду с самолета, я первым делом поеду посмотрю Великую китайскую стену.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык:
1. 她是什么时候去了?
2. 他每天什么时候吃早饭?
3. 你什么时候去看她?
По морю и по воздуху
Есть разные способы послать письмо:
Píngxìn 平信 обычная почта
Guàhào xìn 挂号信 заказная почта
Hángkōng xìn 航空信 авиапочта
Слово Hángkōng 航空 переводится «авиация», а выражение
Hángkōng gōngsī 航空公司- это термин, означающий «авиалинии». Выражение «Британские авиалинии» по-китайски звучит:
Yīngguó hángkōng gōngsī英国航空公司 или Yīng háng英航 для краткости.
Перегруз
Слово Chāozhòng超重 переводится «превысить вес». Это сокращение от Chāoguò zhòngliàng超过重量 (дословно: превзойти вес):
Zhè fēng xìn chāozhòngle. Sān kuài liù这封信超重了。三块六。
Это письмо с превышением веса. Оно стоит 3.60 юаня.
Слово fēng封 счетное слово для писем.
Duìbùqǐ, nín de xínglǐ chāozhòngle对不起,您的行李超重了。
Сожалею, ваш багаж с превышением веса.
Континенты
Yàzhōu | 亚洲 | Азия |
Fēizhōu | 非洲 | Африка |
Ōuzhōu | 欧洲 | Европа |
Měizhōu | 美洲 | Америка |
Dōngnányà | 东南亚 | Юго-Восточная Азия |
Dōng'ōu | 东欧 | Восточная Европа |
Xī'ōu | 西欧 | Западная Европа |
Nán'ōu | 南欧 | Южная Европа |
Běi'ōu | 北欧 | Северная Европа |
Упражнение 3.
Переведите устно на китайский язык.
1. Пекин в Азии
2. Москва в Восточной Европе
3. Лондон в Западной Европе
4. Нью Йорк где? – Нью Йорк в Северной Америке.
5. В Юго-Восточной Азии очень много людей.
15.9 Duō多 и Shǎo少 как наречия
Слова Duō多 и Shǎo少 могут быть использованы перед глаголами как наречия в значениях «больше» или «меньше» (менее):
Qǐng nǐ duō mǎi yīdiǎn 请你多买一点 Пожалуйста, купи побольше.
Wǒ yīnggāi shǎo chī yīdiǎn我应该少吃一点 Я должен поменьше есть.
Tā shǎo gěile wǒ yī zhāng 他少给了我一张 Он дал мне меньше на один лист.
Банкноты и марки
И банкноты, и марки имеют счетное слово Zhāng张。 Обратите внимание на следующие схемы для их описания:
Wǒ yào shí zhāng wǔshí kuài de, èrshí zhāng shí kuài de
我要十张五十块的,二十张十块的。
Мне нужны 10 купюр по 50 юаней и 20 по 10 юаней.
Qǐng nǐ gěi wǒ wǔ zhāng liǎng kuài de, shí zhāng yī máo de
请你给我五张两块的,十张一毛的。
Дайте мне, пожалуйста, 5 штук по 2 юаня, 10 штук по 1 мао.
15.11Yīxià er一下儿 ( 一下)
Yīxià er一下儿 (или 一下) обозначает непродолжительность действияи ставится после глагола или на однократность действия. Например:
想一下 подумать
看一下посмотреть
Wǒ kàn yīxià er 我看一下儿 – я взгляну…
Wǒ yòng yīxià er我用一下儿 – я попользуюсь немного…
Новые слова:
Guò | 过 | проходить через, проходить сквозь, переходить через, праздновать |
Mǎlù | 马路 | дорога, проспект (в городе) |
Jì | 寄 | отправить (письмо) |
Míngxìnpiàn | 明信片 | почтовая открытка |
Yóupiào | 邮票 | почтовая марка |
Yǎ bǎo | 雅宝 | Ябао (название улицы) |
Chēng | 称 | взвешивать |
Упражнение 4.
Переведите диалог.
- 请问附近有邮局吗?
- 没有,离这儿最近的也有三站路。
- 在哪儿?
- 你知道雅宝路吗?
- 不知道。
- 从这儿坐四十四路往南走,第三站就是雅宝路,下了车,过马路就是邮局
- 好,谢谢您。
На почте:
- 请问寄英国的航空信多少钱?
- 得称一下儿。。。没超重,两块。
- 寄欧洲,美洲的明信片多少钱?
- 国际航空都是一块六。
- 好,我得多买几张邮票。请你给我十张两块的,二十张一块六的。
История №49 (Под крышей)
富 – 宝 – 害 – 定 – 完 (Fù – bǎo – hài – dìng – wán)
Заблудился
Слово Mí迷 переводится «смущаться», «перепутывать», а выражение Mílù迷路 переводится как «перепутать дорогу», «заблудиться»:
Zài shānli zǒu, cháng mílù在山里走,常迷路
Когда ходят по горам, часто путают дороги.
Qǐngwèn nǎ biān shì běi a? Wǒ mílùle请问哪边是北啊?我迷路了。
Позвольте спросить, какая сторона – север? Я заблудился.
Послы и посольства
Слово, обозначающее посла, - это Dàshǐ大使, а здание посольства называется Dàshǐ guǎn大使馆:
Zhōngguó zhù yīngguó dàshǐ 中国住英国大使 Китайский посол в Британии
Yīngguó zhù měiguó dàshǐ guǎn英国住美国大使馆 Английское посольство в Америке
15.15 Акцентирование прилагательных глаголом Shì是:
Прилагательные, как нам известно, могут функционировать, как глаголы, таким образом,
Dà大 означает не только «большой», оно также означает «быть большим». Тем не менее, мы не часто находим глагол Shì是 «быть, являться», используемый как прилагательное, но Shì是 может быть использован для выражения ударения:
Tā hěn piàoliang 她很漂亮 Она очень красивая
Tā shì hěn piàoliang 她是很漂亮 Она действительно очень красивая
Tā shì xiǎng dāng dàshǐ他是想当大使 Он действительно хочет стать послом.
В главе 11.18 мы встречали слова Hǎo好 и Róngyì容易, использовавшиеся перед глаголами для образования фраз типа «хороший для еды» и «легкий для понимания». Иногда слова Hǎo好и Róngyì容易 используются как взаимозаменяемые: Hǎo zhǎo好找 и Róngyì zhǎo容易找。 Оба переводятся «легкий в обнаружении».
Обратите внимание, что этот тип фразы может также иметь отрицательную форму:
Nà tiáo lù chē duō, bù hǎo zǒu那条路车多,不好走。
На той дороге машин очень много, она неудобная для ходьбы.
Упражнение 5.
Переведите на китайский язык:
1. Китайская еда вкусная, но трудна в приготовлении.
2. Его дом в горах и очень трудно его обнаружить.
3. Одного билета недостаточно, пожалуйста, купи побольше.
15.16 В конце чего-то…
Слово Tóu头 дословно переводится «голова», но мы еще встречали его в таких словах, как Qiántou前头и Hòutou后头,также в других словах, обозначающих место:
Tā jiā jiù zài zhè tiáo lù de dōng tóu 他家就在这条路的东头
Его дом как раз на восточном конце этой дороги.
15.17 Следует быть…
Kěndìng肯定 может переводиться как «следует быть», «уверен в», а также как глагол в значении «быть твердо уверенным в…», «утверждать»:
Tā shì bùshì zài dàshǐ guǎn gōngzuò, wǒ bùnéng kěndìng
他是不是在大使馆工作,我不能肯定。
Я не могу утверждать, работает он или нет в посольстве.
Tā zhè jiàn xínglǐ kěndìng chāozhòngle他这件行李肯定超重了。
Я уверен, что этот ее багаж с перевесом.
15.18 Будьте осторожны!
Слово Xiǎoxīn小心 (дословно: «маленькое сердце») переводится «осторожный», «будьте осторожны»:
Zài guówài lǚxíng, chī dōngxī dé tèbié xiǎoxīn在国外旅行,吃东西得特别小心。 Когда путешествуете за границей, нужно быть особенно осторожными в еде.
Xiǎoxīn! Qiántou yǒu jǐngchá 小心!前头有警察。 Осторожно! Впереди полицейский.
15.19 Будет лучше, если…
Выражение Háishì... Ba 还是。。。吧переводится «будет лучше, если», «лучше, если»:
Tāmen dōu bù rènshí lù, háishì nǐ qù ba 他们都不认识路,还是你去吧。
Они не знают дороги, лучше ты иди.
Zuò huǒchē tài màn, wǒmen háishì zuò fēijī ba 坐火车太慢,我们还是坐飞机吧。Ехать поездом так медленно, мы лучше полетим самолетом.
Упражнение 6.
Переведите на китайский язык:
1. Сегодня очень поздно, мы лучше сделаем это завтра.
2. Обычное письмо очень медленно, мы лучше отправим им факс.
3. Все говорят, что курить очень плохо.
Новые слова:
Hónglǜdēng | 红绿灯 | светофор |
Hóng dēng | 红灯 | красный свет |
Lǜdēng | 绿灯 | зеленый свет |
Gǎn | 敢 | отважиться, сметь |
Rénxíngdào | 人行道 | тротуар |
Rénxínghéngdào | 人行横道 | пешеходный переход |
Guānghuá lù | 光滑路 | улица Гуангхуа |
Упражнение 7.
Переведите на русский язык.
- 同志,我迷路了。这是什么地方?
- 你要去哪儿?
- 英国大使馆。有人告诉我就在这附近。
- 是离这儿不远。
- 在哪条路上?
- 光滑路。
- 好找吗?
- 很容易:到前头红绿灯往右拐,第三条就是光滑路。
- 大使馆在路的哪头?
- 好像是在西头,我不敢肯定。
- 没关系,到那儿我在问人。多谢。
- 不客气。小心汽车!别在这儿过马路。你还是走人行横道吧。
- 好,好,好。
Упражнение 8.
Игра «Память»
Игра по типу «Лото». На карточках иероглифы двусоставные. Первая часть красная, вторая часть черная. Карточки разрезаются. Ведущий (ученик или учитель) забирает все черные карточки и начитает их читать. Произносится карточка только 2 раза, ожидание около 5 секунд. Если нашелся хозяин ее отдают. Если никто не узнал продолжения своего иероглифа, карточку откладывают в сторону. Побеждает тот, кто первый составил свои двусоставные слова.
История №50 (Острая)
刀 – 分- 利 – 别(Dāo – fēn- lì – bié)
15.21 Huài坏и Huàile坏了
Слово Huài坏 имеет значение «плохой», «дурной», «испорченный»:
Hǎorén zuò hǎoshì, huàirén zuò huàishì好人作好事,坏人作坏事。
Хорошие люди делают хорошие дела, плохие люди делают плохие дела.
Выражение Huàile坏了 переводится «стал плохим», «испортился», «пошел по неправильному пути»:
Zāole! Yú gēn ròu dōu huàile, bùnéng chīle 糟了!鱼跟肉都坏了,不能吃了。
Беда! И рыба, и мясо испортились, есть нельзя.
Duìbùqǐ, wǒ lái wǎnle. Wǒ de biǎo huàile 对不起,我来晚了。我的表坏了。
Виноват, я опоздал. Мои часы сломались.
Потерянная персона
Как мы видели в главе 9.1, слово Gěi给 представляет предложную конструкцию перед глаголом и переводится «для». Иногда объект для Gěi给 так очевиден, что его можно опускать:
Máfan nǐ gěi wǒ xiě yīxià 麻烦你给我写一下
Могу я попросить вас написать это для меня?
Nǐ bú shūfú, yīnggāi qǐng dàfū gěi kàn kàn 你不舒服,应该请大夫给看看。
Вы нездоровы, нужно пригласить врача осмотреть вас.
Как дела?
ВыражениеZěnmele怎么了? имеет значение «как дела?»:
Tā zěnmele? 他怎么了?Как у него дела?
Chē zěnmele? Zěnme bù zǒule? 车怎么了?怎么不走了?
Что с машиной? Почему она не едет?
Упражнение 9.
Переведите на русский язык.
1. 他的手怎么了?
2. 他病了,不能来了。
3. 你怎么没买票?对不起,我忘了。
4. 电梯坏了,我们走上去吧。
15.24 Слово Dà大 как усилитель
Слово Dà大 переводится «большой», «великий» и используется с определенными выражениями для придания им интенсивности. Таким образом, если Rètiān热天 означает «жаркая погода», то Dà rètiān大热天 означает «раскаленная погода». Слово Báitiān白天 означает «днем», а Dà báitiān大白天 переводится «средь бела дня»:
Dà rètiān bié chūqùle 大热天别出去了。 Не надо выходить наружу в жару.
Nǐ zěnme dà báitiān zài jiālǐ shuìjiào a? 你怎么大白天在家里睡觉啊?
Ты что это среди бела дня дома спишь?