Новые иероглифы 10 главы: 44

出国 回国 爱人 说话
医院 病了 生孩子 新闻
消息 早饭 照片 记者
睡觉 打鱼 打针 打人
长城 照相机
一共 行李 收拾 准备 舒服
不舒服 要紧 不要紧 肚子
发烧 大夫
吃药 药片  

Итого: 534

Глава 11

Прибытие в Китай

  • На иммиграционном пункте
  • На таможенном досмотре
  • Встреча в аэропорту

Знать, как делать

Слово Huì 会«знать, как делать», «быть способным что-то делать (потому, что знать, как делать)»:

Tā huì zuò kǎoyā她会做烤鸭Она умеет готовить (дословно: делать) пекинскую утку.

Wǒ bù huì chōuyān, yě bù huì hé jiǔ我不会抽烟,也不会喝酒
Я не курю, также не пью. Это вежливая форма отказа от предложения сигареты или спиртного。

Языки

В главе 10 мы встречались с выражением Shuōhuà说话«говорить» (дословно: говорить речь). Из этого сочетания легко составить название языков:

Shuō rìběn huà说日本话говорить по – японски

Pǔtōnghuà普通话– это «общепринятый китайский язык» (континентальный китайский язык), Guǎngdōng huà广东话– «гуандунский язык» (кантонский язык). В Китае существует много других диалектов, название которых составляется таким же образом с использованием слова Huà话.

Слово Yǔ语также означает «язык», оно тоже может сочетаться с названием стран, хотя и в сокращенной форме:

Yīngyǔ 英语 Английский язык
Déyǔ 德语 Немецкий язык
Fǎyǔ 法语 Французский язык
Wàiyǔ 外语 Иностранный язык

С таким подходом Hànyǔ 汉语переводится как «китайский язык», язык Hànrén汉人, большинства населения Китая (китайцев). Hànyǔ汉语не включает в себя языки народов многих меньшинств Китая. Обратите внимание, что Zhōngguó huà中国话также переводится как «китайский язык».

Немного, несколько

Помимо функций вопросительного слова «сколько?», слово Jǐ几может быть использовано совершенно спокойно в значении «несколько, немного»:

Tā zhǐyǒu jǐ gè zhōngguó péngyǒu他只有几个中国朋友。
У него есть только несколько китайских друзей.

До и после

Слово Yǐqián以前означает «до», а слово Yǐhòu以后«после». Оба они ставятся после слов, к которым относятся (иногда опускается словоYǐ以):

Shuìjiào yǐqián 睡觉以前 перед тем, как ложиться спать

Chīfàn yǐhòu 吃饭以后 после еды

Sān tiān yǐqián 三天以前 три дня тому назад

Sān tiān yǐhòu 三天以后 через три дня

Слова Yǐqián 以前и Yǐhòu以后могут так же стоять отдельно как временные слова со значением «ранее, прежде» и «впоследствии»:

Tā yǐqián zài zhè'er mài bào他以前在这儿卖报。Раньше он здесь продавал газеты.

11.5 Глагольный суффикс Guò 过
Guò过 частица прошедшего времени, которая указывает, что действие имело место в неопределенном прошлом и что оно совершено один раз или совершалось многократно.

Wǒ qùguò měiguó 我去过美国。 Я был в Америке.

Wǒ méi qùguò měiguó我没去过美国。 Я не был в Америке

Таким образом, слово Guò过 означает «проходить через», а как глагольный суффикс он означает «проходить через опыт в чем-то», «иметь опыт в чем-то»:

Tā qùguò zhōngguó 他去过中国 Она бывала в Китае.

Wǒ xuéguò yīngyǔ 我学过英语 Я изучал английский язык.

Отрицательная форма образуется при добавлении Méi没перед глаголом, но нужно иметь в виду, что, в отличие от глагольного суффикса – le了, - Guò过 не опускается в отрицательную форму:

Wǒ méi chīguò sìchuān cài我没吃过四川菜。
Мне не приходилось есть сычуаньскую кухню.

Вопросительными формами являются Qùguò ma? 去过吗?
или Qùguò méiyǒu? 去过没有?«бывали ли вы (там)?»

Упражнение 1.

Прослушайте диалог

- 你去过中国吗?

- 我没去过中国。

- 你想去中国吗?

- 我很想去中国。

История №36 (Текущая)

漏 – 伞 – 山 – 川 (Lòu – sǎn – shān – chuān)

Упражнение 2.
Ответьте на вопросы по-китайски письменно.
你去过中国吗?

你今天吃过吗?

你跟你的爱人说过话吗?

11.7 Или это есть….?

Чтобы задать кому-то вопрос, предполагающий выбор одного или двух вариантов ответов, используется схема Shì... Háishì …是。。。还是

Tā shì yìdàlì rén háishì xībānyá rén? 他是意大利人还是西班牙人?Он итальянец или испанец?

Nǐ àihē chá háishì ài hē kāfēi 你爱喝茶还是爱喝咖啡? Ты любишь чай или кофе?

Новые слова:

Фраза, предложение (счетное слово для речей)
Rùjìng kǎ 入境卡 иммиграционная карта, въездная карточка
Tián заполнить
Tián hǎo 填好 закончить заполнение
Lǚyóu 旅游 путешествовать
Cānjiā 参加 участвовать; принимать участие
Jiāoyì huì 交易会 торговая ярмарка
Yāoqǐng 邀请 приглашать
Yāoqǐng xìn 邀请信 пригласительное письмо

Упражнение 3.

Прочитайте и переведите.

- 你好! 这是我的护照。

- 您会说中国话阿.

- 只会说几句.

- 您的入境卡呢?填好了吗?

- 填好了。在这儿。

- 以前来过中国吗?

- 十年前来过一次。这是第二次。

- 这次是来旅游还是来。。。

- 是来参加交易会。

- 哪个交易会?

- 天津交易会。这是邀请信。

- 好,行了。

- 谢谢,再见。

11.8 Конструкция Shì... De 是。。。的

Эта полезная конструкция позволяет нам выделить одно из обстоятельств какого-то события (именно того обстоятельства, которое последует непосредственно за Shì是) для постановки нужного акцента в предложении.Например, к предложению:

Tā mǎile yīgè zhàoxiàngjī. 他买了一个照相机。 Он купил фотоаппарат.

К предложению могут быть заданы следующие вопросы:

Tā shì zàinǎ'ermǎide? 他是在哪儿买的? Где он купил его?

Tā shì shénmeshíhòumǎide? 他是什么时候买的? Когда он его купил?

Tā shì gēnshuí qù mǎide? 他是跟谁去买的? С кем он ходил покупать его?

Вполне естественно эти схемы применяются только тогда, когда действие уже имеет место к настоящему моменту. Эмфатическая конструкция 是。。。的является лишь дополнительным компонентом. Если опустить эти два иероглифа, предложение по-прежнему будет верным и смысл ничуть не изменится, 是。。。的лишь усиливает высказывание, акцентирует его.

11.9 Глагол + результат

В разделе 10.13 мы встречали слова Wán完и Hǎo好как глагольные окончания, которые дают результат действия глагола. Слово Kāi开«открывать» является еще одним таким окончанием, используемым, чтобы показать, что в результате действия глагола что-то было открыто:

Dǎkāi mén打开门открывать дверь

Qǐng nǐ dǎkāi xínglǐ.请你打开行李Пожалуйста, откройте багаж.

История №37 (Черная)

煽 – 烧 – 黑 – 墨 – 点 (Shān – shāo – hēi – mò – diǎn)

Упражнение 4

Переведите на русский язык.

我已经买完东西了。

红的已经卖完了。

表已经填好了。

Конечно

Слово Dāngrán 当然— это наречие, со значением «конечно». В отли­чие от других наречий, с которыми мы встречались, оно не дол­жно стоять непосредственно перед глаголом:

Tā dāngrán zhīdào wǒ shì shuí. 他当然知道我是谁 Конечно, он знает кто я. Dāngrán wǒmen yīnggāi wèn wèn tā. 当然我们应该问问他 Конечно, нам следует поспрашивать его (об этом).


11.12 Быть «внутри»
Глагол Gǎo 搞переводится «быть занятым чем-то», «подняться для...», «работать как», «быть в чем-то»:

Gǎo dìzhí 搞地质 заниматься геологией

Gǎo xīnwén de搞新闻的 журналист (дословно: тот, кто занимается новостями)

Новые слова:

Jiǎnchá 检查 инспектировать, проверять
Tiáo счетное слово для блоков сигарет
Bāo пакет, сверток
Lǐwù 礼物 подарок
Kuài счетное слово «кусок чего-то»
Shítou 石头 камень, галька, скала

Упражнение 5.

Переведите на русский язык

- 是在这儿检查行李吗?

- 是。你的中国话不错啊。是在哪儿学的?

- 在英国学的。

- 带烟,酒了吗?

- 我没有。

- 这包里是什么东西?

- 给朋友的礼物,一块石头。

- 石头?打开看看可以吗?

- 当然可以。我这位朋友搞地质的,就喜欢石头。

История № 38 (Ароматная)

秃- 和 – 香 - 苏 – 甘 (Tū- hé – xiāng - sū – gān)

Многофункциональные слова

Слово Dàibiǎo 代表может быть глаголом в значении «представлять» или существительным в значении «представитель»:

Tā shì yīngguó dàibiǎo 他是英国代表Он - представитель Англии. Tā dàibiǎo yīngguó dào rìběn kāihuì 他代表英国到日本开会

Он, представляя Англию, отправляется в Японию на конфе­ренцию.

Многие другие китайские слова, подобно выше описанному, имеют более чем одно значение.

Опоздание транспорта

Когда указанный в расписании поезд, автобус или рейс само­лета откладывается, то говорят, что он Wǎndiǎn晚点 «задерживается (относительно времени по расписанию)».

11.16 В течение долгого времени
Слово Jiǔ 久обозначает «длительный», «в течение долгого времени»:
Tā zài shànghǎi zhùle hěnjiǔ 他在上海住了很久 Он долго жил в Шанхае.

11.17 Это длится до сих пор
Предложение Tā zài zhōngguó zhùle sān nián 他在中国住了三年переводится «Он жил в Китае в течение 3 лет». С другим lе 了, добавленным в конце того же предложения, значение меняется:
Tā zài zhōngguó zhùle sān niánle他在中国住了三年了
Он живет в Китае в течение 3 лет.

Использование обоих глагольных суффиксов 了с исчисляемым дополнением показывает, что действие глагола продолжается до оп­ределенного времени. Это время может быть прошлым, настоящим и будущим, поэтому существуют два других возможных перевода предложений с двойным 了 «Он жил...» и «Он будет жить....»
Wèn le bā gè rén le问了八个人了。Опросил 8 человек (к тому моменту в прошлом)
И еще примеры:
我们学中文学了两年了 - мы изучаем китайский язык два года.
Есть результат изучения в течение двух лет, но мы не бросили и продолжаем изучать.

Уберём 了 - получим:
我们学中文学了两年 мы изучали китайский язык два года. Есть результат, на этом закончилось, а может быть нет.

我在北京住了三年了 - я живу в Пекине три года (результат в том, что я прожил эти три года в Пекине и сейчас нахожусь в Пекине)
我在北京住了三年 - я жил в Пекине три года (а потом переехал в Шанхай).

Упражнение 6:

Переведите на русский язык.

他在上海住了三年了。

我们学了两年汉语了。

他已经买了三杯茶了。

他已经说了五个小时了。

我已经照了两百张了。

Это, будучи сделано

Чтобы показать, что одно действие было закончено до того, как началось или начинается другое действие, 了используется как суффикс, присоединенный к первому глаголу:

Wǒ chīle fàn jiù qù 我吃了饭就去 Я поем и пойду (Приняв пищу, я пойду)

Wǒ chīle fàn jiù qùle我吃了饭就去了Я поел и пошел (Приняв пищу, я пошел)

11.19 Как только вы…

Выражение Jiù hǎole就好了, поставленное в конце фразы, переводится как «вот и дело с концом», «тогда все хорошо».

Dàole jiù hǎole到了就好了。Как только придешь, все будет в порядке.

Wǒ huì shuō zhōngguó huà jiù hǎole我会说中国话就好了。
Как только я смогу говорить по-китайски, все будет отлично.

11.20 Подходящий, чтобы съесть
Фразы типа «подходящий для еды» легко составить:
Hǎochī 好吃 вкусный, хороший для еды
Hǎokàn 好看 красивый, хороший для взгляда, хорошо смотрящийся
Слово Tīng 听переводится «слушать» и Hǎotīng好听, соответственно, означает «хороший для слушания», «приятный на слух».
Таким же образом слово Róngyì «легкий» 容易 может быть добавленок глав­ному Dǒng 懂 «понимать» для образования выражения Róngyì dǒng 容易懂 «легкий для понимания», «легко воспринимающийся».
Yīnyuè 音乐 музыка

11.21 Вскоре
Слово Kuài 快означает «быстрый», как мы видели в разделе 7.7, у него есть второе значение «вскоре»:
Kuài èrshí niánle 快二十年了 скоро будет 20 лет, как
Kuài wǔ diǎnle 快五点了 скоро будет 5 часов

11.22 Cнова многофункциональные слова
Другое слово, которое может быть и глаголом, и существительным (см. главу 11.12) — это Gōngzuò 工作 «работа» и «работать»:

Tā hěn xǐhuān gōngzuò. 他很喜欢工作 Он очень любит работать.

Tā hěn xǐhuān tā de gōngzuò她很喜欢她的工作 Она очень любит свою работу.

Глагол за глаголом

В китайском языке целая серия глагольных конструкций может следовать друг за другом с условием, что они находятся в логической последовательности:

Tā dàibiǎo yīngguó dào rìběn qù kāihuì他代表英国到日本去开会。

Он, представляя Англию, поехал в Японию проводить конференцию.

到dào вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или после группы сказуемого вводит динамическое обстоятельство места и времени; к, до, в

到中国去 поехать в Китай (дословно: в Китай поехать)

到哪儿去 куда идти?

到今天没信 до сего времени не было писем (известий)

Упражнение 7.

Составьте предложение из слов:

Порядок: подлежащее – время – место - действие

去中国,明天,他们,旅游。

在饭馆,我们,昨天,喝了三杯咖啡

开会,星期六,我们,在北京饭店

到美国去,他们,五月八号,留学

进城去,明天,买东西,谁。

Обратить внимание

Слово Tīng听,как мы видели выше, означает «слушать что-то». Как и в русском языке «Он не прислушался к моему совету», слово Tīng听 имеет ожидаемое значение «обращать внимание», «следовать чему-то»:

Tīng nǐ de ānpái 听你的安排 Слушаю твои распоряжения.

Новые слова:

Shíyóu 石油 нефть
Shíyóu bù 石油部 министерство нефти
Gàosù 告诉 сообщать, информировать
Qíshí 其实 в действительности, действительно
Bùguò 不过 но только
Yīzhí 一直 всегда, вплоть до времени
Lèi уставший
Sòng сопровождать, провожать
Bīnguǎn 宾馆 гостиница, гостевой дом
Yīqiè 一切 всё, во всем, все
Huānyíng 欢迎 приветствовать
Chéng город

Упражнение 8.

- 请问您是李大夫吗?

- 对,您是。。。

- 我姓王,代表石油部来欢迎您。

- 谢谢,谢谢。飞机晚点了。您等了很久了吧。

- 没事儿。您到了就好了。他们没告诉我您会说中国话。

-只会说几句。王先生的北京话真好听,也容易懂。

- 是吗?其实我是上海人,不过在北京住了快二十年了。

- 一直都在石油部工作吗?

- 是啊。您一定累了吧。我先送您进城到宾馆休息吧。

- 好。一切听您的安排。

Контрольные вопросы по 11 главе:

1。你会不会说汉语?

Новые слова по 11 главе: 50

普通话 广东话 汉语
以前 以后 入境卡
旅游 参加 交易会 邀请 邀请信
女王 打开门 行李 当然
搞地质 搞新闻的 检查
礼物 石头 代表 晚点
好吃 好看 好听
容易 容易懂 工作 石油
石油部 告诉 其实 不过 一直
宾馆 一切 音乐

Итого: 584

Глава 12.


Новые и старые друзья

Официальное представление

Поговорим о знакомстве

Встреча со старым другом

12.1 Lái 来
Слово Lái来 имеет основное значение «приходить»:
Lái lái lái nǐ lái kàn kàn! 来来来你来看看!Давай, давай, давай, иди сюда посмотри!
Иногда, правда, слово Lái来 используется как заменитель других глаголов в самых разных значениях:
Tā bù huì zuò, wǒ lái他不会作,我来
Он не может делать это, я сделаю (дайте мне заняться этим).
Zài lái yīgè 在来一个Принесите еще один или требовать повторения, «бис».

Наши рекомендации