Существует ли это в действительности?
Выражение Shì bùshì是不是 может быть вставлено в предложение с тем, чтобы уточнить вопрос, который будет задан далее:
Tā shì bùshì ài tiàowǔ 他是不是爱跳舞 Он действительно любит танцевать?
Míngtiān shì bùshì yào xià yǔ? 明天是不是要下雨? Завтра, правда, пойдет дождь?
Упражнение 10。
Ответьте на вопросы устно:
1. 你是不是爱看报?
2. 你是不是喜欢喝酒?
3. 你的同学是不是想学中国文?
4. 明天是不是要下雪?
Больше всего
Превосходная степень формируется путем постановки слова Zuì最 перед прилагательным или глаголом:
Zuìgāo de shān 最高的山 самая высокая гора
Zuì guì de cài 最贵的菜 самое дорогое блюдо
Tā zuì xǐhuān tiàowǔ 她最喜欢跳舞 она больше всего любит танцевать
Tā shuō chīsù zuì hǎo他说吃素最好 он говорит, что лучше всего есть вегетарианскую пищу.
Упражнение 11.
Переведите устно на китайский язык:
1. Я больше всего люблю танцевать.
2. Он больше всего любит отдыхать.
3. Что ты любишь кушать больше всего?
4. Что тебе нравится пить больше всего?
Новые слова:
Shuō | 说 | говорить; сказать |
Wèikǒu | 胃口 | аппетит |
Miàn | 面 | лапша |
Gānjìng | 干净 | чистый |
Wèishéme | 为什么 | почему? |
Tǎoyàn | 讨厌 | ненавидеть, надоесть, разлюбить |
Wèi | 味 | вкус, запах |
Yān wèi | 烟味 | запах табака |
Упражнение 12.
Переведите диалог.
- 晚上想吃什么?我请你吃四川菜,好不好?
- 谢谢你,可是我今天胃口不太好。等会儿去楼下吃面就行了。
- 这儿餐厅又贵又不好,还是到外头去吃吧。
- 外头的菜虽然比这儿好,可是。。。
- 可是什么?是不是怕不干净。
- 不是,不是。
- 那是为什么?
- 饭馆里抽烟的人太多,我最讨厌烟味。
Упражнение 13.
Переведите на китайский язык письменно.
1. Вы оба одинакового роста?
2. Нет, он немного выше меня.
3. Что он делает сейчас?
4. Он отдыхает.
5. Мне бы хотелось изучить китайский язык.
6. Нет проблем.
История № 32 (Птичья)
鸟 – 岛 – 乌(Niǎo – dǎo – wū)
Упражнение 14.
Прочитайте и переведите.
1. 抽烟的人
2. 吃素的人
3. 不吃肉的人
4. 喜欢喝茶的人
5. 想去中国的人
6. 想到中国去的人
7. 早晨打太极拳的人
Упражнение 15.
Послушайте диалог.
Новые слова:
空 | kòng | свободное время | |
以前 | yǐqián | до | |
以后 | yǐhòu | после, потом | |
电影 | diànyǐng | фильм, кино |
- 今天下午你有空吗?
- 三点以前我没有空。
- 下午我去看电影。你去不去?
- 去。看电影以后你想去哪儿?
Контрольные вопросы по 9 главе:
1. 你在干吗呢?
2. 你最爱什么?
3. 你最讨厌什么?
4. 明天你有空吗?
Новые иероглифы по 9 главе: 63
太太 | 对不对 | 不对 | 对了 | 胖瘦 |
大小 | 差不多 | 小棉袄 | 平常 | 清楚 |
高 | 选 | 用 | 作 | 一样 |
跟 | 菜单 | 鸡 | 鸭 | 鱼 |
肉 | 豆腐 | 土豆 | 样子 | 味道 |
尝试 | 不错 | 素 | 些 | 一些 |
好像 | 次 | 这次 | 一次 | 两次 |
上次 | 下次 | 早晨 | 空气 | 爱 |
锻炼 | 干吗 | 好看 | 学 | 特别 |
打 | 四川菜 | 广东菜 | 等 | 等会儿 |
虽然 | 最 | 说 | 胃口 | 面 |
干净 | 为什么 | 讨厌 | 味 | 烟味 |
太极拳 | 气功 | 练 |
Итого: 490.
СЕМЕСТР
Часа
Глава 10.
Действия
· Звонок по телефону в крупную компанию
· На международной конференции
· Описание происшествия
· Посещение врача
10.1 Конечная частица le了
Мы видели в главе 6.5, что 了в конце предложения обозначает становление нового действия. В дальнейшем использование ее будет показывать, что какое-то действие уже совершилось:
Nǐ hē chále ma 你喝茶了吗?Вы уже пили чай?
Tā qù zhōngguóle 他去中国了。Он ездил в Китай (Он уехал в Китай)
В отрицательной форме употребляется没 («не, нет», как в выражении没有), но частица了отсутствует:
Tāmen zuótiān méi kāihuì. 他们昨天没开会。Они вчера не проводили собрание.
Существуют различные вопросительные формы, которые можно одинаково использовать для перевода фразы: «Он фотографировал?»:
Tā zhàoxiàngle ma? 他照相了吗?
Tā zhàoxiàngle méiyǒu? 他照相了没有?
Tā zhàoxiàngle méi zhào? 他照相了没照?
Упражнение 1.
Переведите на русский язык.
1. 他不在这儿,他去公园了。
2. 他不在家,他到公司去了。
3. 他没来上班,他买东西去了。
4. 他也去喝茶了吗?
Выезд за границу и возвращение обратно.
Выражение «поехать за границу» переводится как Chūguó出国 (дословно: выехать из страны). «Вернуться из-за границы» переводится Huíguó回国 (дословно: вернуться в страну).
Вместе с
Слово Gēn跟означает предлог «с», «у» или «и»:
Lǎo wáng gen lǎo lǐ 老王跟老李 Лао Ван и Лао Ли
Wǒ gēn wáng lǎoshī xué我跟王老师学 Я учусь у учителя Вана
Gēn跟 это еще и глагол того типа, с которым мы встретились в 9.1 (соглагол).
Любимый
Слово Àirén爱人 переводится как «любимый человек» и используется как для мужа, так и для жены.
10.5 История №33 (Крылатая)
飞 – 羽 – 习 – 扇 – 煽(Fēi – yǔ – xí – shàn - shān)
Новые слова:
Shuōhuà | 说话 | говорить |
Yīyuàn | 医院 | больница |
Bìng | 病 | болезнь |
Bìngle | 病了 | заболеть |
Shēng háizi | 生孩子 | родить ребенка |
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
-你好。大华公司。
- 请问王经理在吗?
- 王经理不在,他出国了。
- 出国了!?他到哪儿去了?
- 到日本去了。
- 李经理也去了吗?
- 李经理没去。
- 我可以跟李经理说话吗?
- 对不起,李经理今天没来。他到医院去了。
- 欧,他病了!
- 没有。他爱人在医院生孩子呢。
Еще и все еще
Слово Hái还имеет значение «еще» или «все еще» (как мы видели в разделе 6.10) и часто сопровождается конечной частицей呢:
Tā hái bù zhīdào ne 她还不知道呢 Она еще не знает. Tā hái méi chī ne 她还没吃呢 Она все еще не поела.
Упражнение 3:
Переведите.
1. 你去日本了吗?
2. 你吃饭了吗?
3. 你的经理来了吗?
4. 东西都买了吗?
5. 你们结账了没有?
10.7 В газете говорится
Bào报 - это «газета».
Выражение «в газете говорится» переводится как: Bào shàng shuō报上说
Bào shàng shuōmíngtiān yào xià yǔ 报上说明天要下雨。
В газете говорится, что завтра будет дождь.
Новости и новости
В китайском языке существуют два различных слова для обозначения двух разных смысловых оттенков слова «новости». Xīnwén 新闻— это новости, которые приходят из газет или прогнозов, новости, которыми интересуется широкий круг читателей;
Xiāoxī 消息— это «известия», информация о конкретных людях и событиях:
Bào shàng yǒu shé me xīnwén? 报上有什么新闻? Какие новости в газете? Nǐ yǒu méiyǒu lǎo wáng de xiāoxī? 你有没有老王的消息?У вас есть новости о Лао Ване?
10.9 Активный или пассивный?
Многие китайские глаголы могут быть пассивными или активными в зависимости от контекста, например:
Yú chīle鱼吃了 рыба поела / рыбу съели
Новые слова:
Zǎofàn | 早饭 | завтрак |
Kàn bào | 看报 | читать газету |
Zhàopiàn | 照片 | фотография |
Jìzhě | 记者 | журналист |
Shuìjiào | 睡觉 | спать |
Упражнение 4.
Переведите диалог на русский язык.
- 吃早饭了吗?
- 还没呢,现在去吃。你呢?
- 我已经吃了。看报了吗?
- 还没呢。有什么新闻?
- 报上有我们开会的消息。
- 是啊?在哪儿?给我看看。
- 就在这儿。你看,还有我们的照片。
- 昨天没照相啊?
- 照了。有很多记者在那儿照相。
- 我怎么不知道啊?
- 你看,这不是你吗?在那儿睡觉呢!
10.10 Глагольный суффикс «le» 了
Конечная частица le了, как мы видели в главах 6.6 и в 10.1, указывает на изменение общего состояния действия или на то, что определенное событие уже имело место. Когда внимание сосредоточено на том, как происходило действие, или, особенно, в том случае, когда за глаголом следует предмет с числительным или количественным обозначением, - 了 присоединяется к глаголу, чтобы подчеркнуть законченность данного действия. Таким образом, конечная частица 了 используется, когда подчеркивается законченность всего процесса, указанного в предложении:
Tā zuótiān qù mǎi dōngxīle ma? 她昨天去买东西了吗?
Она вчера съездила за покупками?
Глагольный суффикс – le了используется для подчеркивания законченности конкретного действия: Tā zuótiān mǎile shénme? 她昨天买了什么?Она вчера что купила?
Ниже приведены еще два примера использования глагольного суффикса le了:
Tā zuótiān mǎile liǎng jiàn xiǎo mián'ǎo 他昨天买了两件小棉袄
Он вчера купил две пуховые куртки.
Tā jīnnián láile sāncì lúndūn他今年来了三次伦敦
Он в этом году 3 раза приезжал в Лондон.
История № 34 (Местоимения)
戈 – 我 – 你 – 也 – 他(Gē – wǒ – nǐ – yě – tā)
Упражнение 5。
Прочитайте и переведите.
- 你昨天喝酒了吗?
- 喝了。
- 你喝了几瓶?
- 你去看朋友了吗?
- 去了。
- 你看了几个朋友?
- 你去日本了吗?
- 去了。
你在日本住了几天?
- 你买小棉袄了吗?
- 买了。
- 你买了几件?
- 你打太极拳了吗?
- 打了。
- 你打了多少分钟?
10.12 Ударь по телефону, Джек!
Глагол Dǎ打означает «ударять», поэтому Dǎ rén 打人переводится «бить кого-то». Но у слова Dǎ 打есть дополнительное использование, кроме значения «бить, ударять»:
Dǎ diànhuà打电话делать телефонный звонок (звонить по телефону)
Dǎ yú 打鱼ловить рыбу
Dǎ zhēn 打针 делать уколы
Отглагольные счетные слова
В разделе 9.16 мы встречали слово Cì次 (раз). Полезно запомнить, что Cì次является отглагольным счетным словом, которое считает количество раз, действий, означенных глаголом:
Qù liǎng cì zhōngguó去两次中国ездить два раза в Китай
Существует много других отглагольных счетных слов. Вот два из них:
Zhēn针 и Tàng趟
Dǎ 20 zhēn 打20 针сделать 20 уколов
Qù yī tàng 去一趟 съездить один раз
Tàng趟 «поездка» и Cì次 «раз» здесь взаимозаменяемы.
10.14 К тому же!
Мы встречали наречие Yòu又в выражении « и … и…», образец в разделе 9.19.
Его основное значение «опять, снова», «к тому же», «да еще»:
Tā zuótiān yòu láile他昨天又来了。Он снова вчера приехал.
Окончания
Wán完имеет значение «заканчивать», «оканчивать». Оно может быть присоединено к другим глаголам, чтобы показать, что действие закончилось:
Shuō wán说完закончить говорить
Chī wán 吃完закончить есть
Hǎo好, как мы знаем, означает «хороший». Оно также может быть присоединено к некоторым глаголам с тем, чтобы указать на окончание действия:
Zuò hǎo 作好закончить делать
Fàn zuò hǎole饭做好了Пища приготовлена (и готова к употреблению).
Позже мы встретимся с еще большим количеством глаголов, являющихся концовками. Так же как Wán完и Hǎo好,все они указывают на результат действия, обозначенного глаголом.
Упражнение 6。
Последовательность действий
Попрактикуйтесь в повторении этих последовательностей, которые указывают на 3 стадии действия:
Планирование Выполнение Результат
想吃 在吃 吃完了
(хотеть кушать) (в процессе приема пищи) (окончание приема пищи)
想看报 在看报 看完了
想照相 在照相 照完了
打算开 在开 开完了
Новые слова:
Chángchéng | 长城 | Великая (китайская) стена |
zhàoxiàngjī | 照相机 | фотоаппарат |
yīgòng | 一共 | всего |
xíngli | 行李 | багаж |
Shōushí | 收拾 | приводить в порядок, собирать |
zhǔnbèi | 准备 | готовиться, быть готовым |
История № 35 (Шаговая)
足 – 疋 – 步(Zú – pǐ – bù)
Упражнение 7.
Прочитайте описание того, что произошло ранее:
- 你昨天到哪儿去了?我打了三次电话,你都不在。
-对不起,我去了一趟长城。
- 怎么又去长城了?
- 上次去,忘了带照相机,没照相。
- 昨天照了很多张吧?
- 一共照了一百多张。
- 你真爱照相。
- 那么好的风景,怎么能不照?
- 行李都收拾好了吗?
- 差不多了。吃完饭就准备上机场。
Неудобно
Слово shūfú舒服означает «удобный», а Bú shūfú不舒服,соответственно, переводится как «неудобный». И все бы ничего, но выражение Bú shūfú不舒服еще имеет другое значение и переводится: «неважно выглядеть», «нездоровиться».
Все сам
Выражение Yīgè rén一个人дословно переводится «один человек», но часто используется в значении «все сам», «все один», «один и без чьей-то помощи»:
Yīgè rén chīle yī zhī kǎoyā.一个人吃了一只烤鸭Он один съел целую пекинскую утку.
Tā yīgè rén qù 他一个人去Он один поехал.
Wǒ yīgè rén zuò我一个人作Я один все сделал.
Три раза в день
Выражение Yītiān sāncì一天三次(в один день три раза) – способ сказать «три раза в день». Обратите внимание, что количество раз следует за временем, в течение которого что-то происходит. Когда присутствует глагол, он отделяет количество раз от времени действия:
Yītiān chī sāncì 一天吃三次 питаться три раза в день
Yīgè xīngqí qù liǎng tàng一个星期去两趟ездить два раза в неделю
Упражнение 8. Закончите предложения, придумав их окончание на свое усмотрение: 1 一个星期一次 2 一个月两次 3 一年三趟 4 一天四次 |
Незначительный, неважный
Слово Yàojǐn要紧переводится как «важный».
Отрицание Bùyàojǐn不要紧переводится «не имеет значения» в смысле «это неважно» и в вежливой форме, принимая чье-то извинение.
Новые слова:
Dùzi | 肚子 | желудок, живот |
Téng | 疼 | болеть |
Tǔ | 吐 | тошнит |
zhī | 只 | счетное слово для большинства животных |
Tāng | 汤 | суп |
Fāshāo | 发烧 | температурить |
Dàfū | 大夫 | врач, доктор |
Chī yào | 吃药 | принимать лекарство |
Yàopiàn | 药片 | таблетки |
Měi | 每 | каждый |
Piàn | 片 | счетное слово для таблеток |
Упражнение 9.
Прослушайте и переведите.
1 часть:
- 什么地方不舒服?
- 肚子疼,想吐。
- 中午吃什么了?
- 朋友请吃饭,吃了一只烤鸭。
- 什么?你一个人吃了一只烤鸭?
- 不是。我们四个人。
- 喝酒了吗?
- 他们三个人喝了六瓶啤酒。我只喝了一碗汤。
- 你没发烧,不要紧。打一针就好了。
- 大夫,我最怕打针,吃药可以吗?
- 怎么外国人都怕打针?好吧,给你点药片,一天三次,每次两片。
2 часть
1.- 我可以跟李先生说话吗?
- 对不起,他已经回国了。
2. - 昨天你打了多少个电话?
- 一共一百二十三个。
3. - 报上有什么新闻?
- 报上说今年有很多人要出国。
4. - 你吃完了吗?
- 还没呢。我喝完汤就来。
5.- 他发烧了吗?
- 三十八度六。我们找大夫来吧。
6. 你们常吃中国饭吗?
- 常吃。差不多一个月两次。