То, что нравится, и не нравится
· Покупка подарка
· В вегетарианском ресторане
· Прогулка по парку
· Отклонение приглашения
Фразы с предлогами, стоящие перед глаголом
Существует ряд фраз, которые в китайском языке представлены глаголами (часто называемыми «соглаголами»), стоящими перед основными глаголами в предложениях. Вот некоторые из них:
Zuò huǒchē qù zhōngguó 坐火车去中国 поехать в Китай поездом (сидя в поезде, поехать в Китай)
Zài shànghǎi kāihuì 在上海开会 посещать собрание в Шанхае (будучи в Шанхае, посещать/проводить собрание)
Gěi péngyǒu mǎi dōngxī 给朋友买东西покупать что-нибудь для друзей
Еще об обращениях
Слово 太太Tàitài – это другое название для замужней женщины или жены. Оно широко используется в Китае. Женщин более старшего возраста уважительно называют и везде представляют, как 老太太Lǎo tàitài.
9.3 Правильно!
К выражению 对不对? Duì bù duì? «Это верно? Вы согласны?» ответом служит
不对Bùduì «нет» или 对了Duìle «да».
Duìle对了 часто используется для выражения согласия с чем-то, о чем кто-то только что сказал: «Вы абсолютно правы!»
История № 29 (Мясная)
肉 – 胖 – 有(Ròu – pàng – yǒu)
Упражнение 1.
Переведите на русский язык.
1. 他要坐飞机去中国。
2. 请你别在这儿抽烟。
3. 请你给我买晚报。
4. 你可以请王先生来吗?
Еще о сравнениях
Чтобы сказать, что чего-то «чуть-чуть больше», чем чего-то другого, в сравнительную конструкцию yīdiǎn一点, с которой мы встречались в 8.2, добавляется выражение:
Kāfēi bǐ chá guì yīdiǎn 咖啡比茶贵一点。Кофе немного дороже чая.
Shànghǎi bǐ xiānggǎng lěng yīdiǎn上海比香港冷一点。В Шанхае чуть-чуть прохладнее, чем в Гонконге.
Tā de tóufǎ bǐ wǒ de cháng yīdiǎn 她的头发比我的长一点。Ее волосы немного длиннее моих волос.
9.6 Созидательные контрасты
Большое количество китайских слов образовано путем постановки вместе двух слов:
Pàng + shòu (полный + худой) = Pàng shòu胖瘦 телосложение
Dà + xiǎo (большой + маленький) = Dàxiǎo大小 размер
Duō+ shǎo (много + мало) = Duōshǎo多少 сколько, как много, количество.
Mǎi+mài (покупать+продавать) = Mǎimài买卖 торговля, бизнес
Почти то же самое
Слова «почти», «около» могут быть переведены как Chàbùduō差不多
Zhè liǎng jiàn chàbùduō这两件差不多 Эти два предмета почти одного и того же размера
Jīntiān chābùduō yǒu èrshíbā dù今天差不多有二十八度。Сегодня около 28 градусов
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
1.上海比北京暖和一点。
2.天安门比友谊商店近一点。
3.老李的表比火车站的钟块一点。
4.坐公共汽车去比骑车去块一点。
Новые слова:
mián'ǎo | 棉袄 | хлопковая куртка; ватник; стеганная куртка |
Píngcháng | 平常 | обычно |
Qīngchǔ | 清楚 | чисто, ясно; понимать |
Gāo | 高 | высокий |
Xuǎn | 选 | Выбирать |
tì 替 для, за, от лица, ради, вместо
Упражнение 3.
Переведите на русский язык.
- 小姐,我想买件小棉袄。
- 是给您夫人买吗?
- 对了,给我太太。
- 她平常穿几号的?
- 我不太清楚。她比你高一点。
- 胖瘦呢?
- 差不多。可能比你胖一点。
- 我穿36的。我想38的应该可以。她喜欢什么颜色?
- 欧,这我也不太清楚。你替我选一件吧。
- 这件红的怎么样?
- 好极了。就买这件。我太太一定喜欢。
История № 30 (Деревянная)
来 – 本 – 体 – 果 – 课(Lái – běn – tǐ – guǒ – kè )
Вегетарианец
Sùcài 素菜 означает «вегетарианские блюда» или «вегетарианская пища», а
Sù càiguǎn素菜馆 «ресторан вегетарианской кухни». «Вегетарианец» Chīsù de 吃素的 – это человек, который ест овощи.
Из чего это сделано?
Для этого используются два слова Yòng用 означает «использовать», а Zuò做 переводится «делать»:
Zhè shì yòng niúnǎi zuò de这是用牛奶做的。Это сделано из молока.
Сходство
Чтобы указать на сходство, используйте прилагательное Yīyàng一样 “одинаковый». Слово Gēn跟 означает «с».
Tā gēn wǒ yīyàng gāo 他跟我一样高。 Он так же высок, как я.
Lóu shàng gēn lóu xià yīyàng rè 楼上跟楼下一样热。Наверху так же жарко, как и внизу.
Упражнение 4.
Прочитайте и переведите на русский язык.
1.她头发跟我头发一样长。
2.北京跟伦敦一样远。
3.坐车去跟骑车去一样快。
4.小王跟小李一样胖。
5.今天跟昨天一样冷。
Даже больше, чем
Мы встречали в 8.2 схему «даже больше чем (更好)». Очень похожая конструкция приведена ниже:
Zhè jiàn bǐtè dà hào de hái dà 这件比特大号的还大。Эта вещь еще больше, чем вещь самого большого размера.
Эта форма сильнее, чем форма с использованием Gèng更 , она оставляет впечатление, что что-то почти лучше, чем самое лучшее.
Новые слова:
Càidān | 菜单 | меню |
Jī | 鸡 | курица |
Yā | 鸭 | утка |
Yú | 鱼 | рыба |
Ròu | 肉 | мясо |
Dòufu | 豆腐 | соевый творог |
Tǔdòu | 土豆 | картофель |
Yàngzi | 样子 | внешность |
Wèidào | 味道 | вкус |
Cháng | 尝 | пробовать |
Bùcuò | 不错 | неплохо, правильно, верно |
Sù | 素 | овощи |
Упражнение 5.
Переведите диалог.
- 师傅,你们这儿不是素菜馆吗?
- 是啊。我们做的都是素菜。
- 可是菜单上怎么鸡,鸭,鱼,肉吗?我是吃素的。
- 那都不是真的。
- 不是真的鸡,鸭,鱼,肉?
- 不是。鸡,鸭是用豆腐做的。鱼是用土豆做的。
- 这鱼的样子跟真的一样。味道也一样好吗?
- 您尝尝,味道比真的还好。
- 是不错。
Прибытие и отбытие
Мы привыкли использовать выражение Lái lúndūn来伦敦 как «приезжать в Лондон»,
и 去北京 как «уезжать в Пекин».
Ниже приведены другие формы с этим же смыслом:
Dào lúndūn lái到伦敦来приезжать в Лондон
Dào běijīng qù到北京去уезжать в Пекин
Эти две формы одинаково приемлемы – вы можете сделать свой выбор.
В процессе действия
Чтобы указать, что что-то происходит в данной время, китайцы используют слово Zài在 перед глаголом, также часто добавляя частицу Ne呢 в конце фразы:
Tāmen zài kāihuì 他们在开会。 Они как раз на собрании
Lǎo wáng zài chīfàn ne 老王在吃饭呢。Лао Ван как раз кушает
Отрицательная форма («что-то не происходит») образуется подстановкой 没 перед 在。
Tāmen méi zài kāihuì 他们没在开会 Они как раз не на собрании
Упражнение 6.
Переведите на русский язык.
1. 他们在休息呢。
2. 他们在跳舞呢。
3. 他们在楼下喝酒呢。
4. 他们在看天气预报呢。
5. 他们没有在抽烟。
Счетные слова
Счетное слово Xiē些 очень полезно для обозначения неопределенного множества предметов. Оно может быть использовано с любым существительным, не взирая на то, какое слово это существительное обычно принимает:
Liǎng tiáo lù 两条路 две дороги
Zhè tiáo lù 这条路 эта дорога
Nǎxiē lù? 哪些路? какие дороги?
Xiē些 также является счетным словом для неисчисляемых предметов, таких как «вода»,
у которых нет «простого» счетного слова:
Nà xiē niúnǎi 那些牛奶 то молоко
Xiē些 (или Yīxiē一些) также может быть использовано в значении «несколько», «некоторый», «определенное количество чего-то»:
Yī xiē rén 一些人 несколько человек
Некоторые глаголы действия
Liàn qìgōng 练气功 тренироваться в цигуне
Dǎ tàijí quán 打太极拳 заниматься тайцзицюань
Tiàowǔ 跳舞 танцевать
9.17 Похоже, что…
Слово Hǎoxiàng好像переводится «похоже, что», «как будто», «похоже на»:
Tā hǎoxiàng shì rìběn rén 她好像是日本人。 Она, как будто, японка.
Hǎoxiàng yào xià yǔ 好像要下雨。 Похоже, что пойдет дождь.
Hǎoxiàng tā yào tiàowǔ 好像她要跳舞. Кажется, что она будет танцевать.
Упражнение 7.
Переведите устно на китайский язык:
1. Мы сейчас изучаем китайский язык.
2. Он сейчас отдыхает.
3. Она сейчас ест
4. Я сейчас пью чай
5. Мы сейчас не читаем газету.
Однажды, дважды, трижды
Счетным словом для «случаев», «обстоятельств», «разов» является слово cì次:
Zhè cì 这次 в этот раз
Yī cì 一次 однажды
Liǎng cì 两次 дважды
Shàng cì上次 в прошлый раз
Xià cì 下次 в следующий раз
История №31 (Любовная)
姐 – 爱 – 想 – 忆– 忘(Jiě – ài – xiǎng – yì – wàng)
Новые слова:
Zǎochén | 早晨 | утром, утро |
Kōngqì | 空气 | воздух |
Ài | 爱 | любить |
Duànliàn | 锻炼 | тренироваться; упражняться |
Gànma | 干吗 | Почему? Что делать? В чем дело? |
Hǎokàn | 好看 | симпатичный, приятный для глаз |
Xué | 学 | изучать, школа |
Tèbié | 特别 | особенно, специально |
Dǎ | 打 | заниматься единоборством |
Liàn | 练 | практиковаться, тренироваться |
Qìgōng | 气功 | цигун (дыхательная гимнастика) |
Tàijí quán | 太极拳 | Тайцзицюань |
Упражнение 8.
Переведите диалог.
- 公园里人真不少。
- 早晨空气好。大家都爱到来锻炼。
- 那些人在干吗呢?
- 我也不清楚好像是在练气功。
- 这几位老太太跳得是什么舞啊?
- 这不是跳舞,她们在打太极拳呢。
- 太极拳?真好看。我也想学学。
- 好啊。明天别走了,我给你找位老师。
- 这次不行。明年我特别来学。
Упражнение 9.
Переведите (устно) на китайский язык.
1. Что сейчас делает мальчик? – Он пьет кока-колу.
2. Что сейчас делает этот мужчина? – Он кушает.
3. Что сейчас делает эта девушка? – Она разговаривает.
Кушанья
Слово Cài菜 кроме значения «овощи», еще означает «блюдо, кушанье», «вид кулинарии». Вот три известных вида блюд:
Sìchuān cài 四川菜 сычуаньская пища (горячая и острая)
Guǎngdōng cài广东菜 гуандунская пища (очень разнообразная)
Fàguó cài 法国菜 французская кухня
Позже, через какое-то время
Глагол Děng等 означает «ждать». Děng huì er等会儿переводится как «через некоторое время, в ближайшее время, как-нибудь».
Yīhuǐ'er一会儿 значит «через некоторое время», «чуть-чуть».
Примеры:
Děng huì er jiàn 等会儿见 увидимся позже.
Děng huì er qǐng nǐ qù kàn kàn lǎo lǐ 等会儿请你去看看老李.
Как-нибудь, пожалуйста, сходите навестить Лао Ли.
9.22 И….и… Yòu又
Чтобы обозначить «и…и…» для двух характеристик одного и того же предмета, китайцы используют выражение 又。。。又。。。Обычно характеристики очень короткие, несложные:
Nàxiē chē yòu guì yòu bù hǎo 那些车又贵又不好 Те машины и дорогие, и плохие.
Yòu gāo yòu dà 又高又大 И высокий и большой.
Хотя
По-китайски слово «хотя» будет Suīrán虽然 и оно обычно дополняется словом
Kěshì可是 (но, однако) во второй части предложения:
Tā suīrán shì zhōngguó rén, kěshì bù ài chī zhōngguó cài
他虽然是中国人,可是不爱吃中国菜。
Хотя он китаец, но не любит есть китайскую пищу.