Усадьба Ферндэйл Авеню Морнингсайд Дурбан 27 июня 2009
JUMBO (Pty) Ltd
MEMO_____________________________________________________
FROM: Сэм Мхизе
TO: Крис Лернер
SUBJECT: Проект по мороженому
DATE: 5 июля 2009
Крис, добро пожаловать! Мы сейчас находимся в процессе анализа возможности организации бизнеса по производству мороженого в Пераке. Освоение новых рынков очень важно в связи со стратегией роста бизнеса Jumbо. Однако мы не можем позволить себе очень дорогостоящий и рискованный проект, если он не будет прибыльным в долгосрочной перспективе. Я надеюсь получить ряд консультаций, включая статистику и некоторую информацию о совместных предприятиях (сейчас это распространенный путь для начала венчурных проектов в коммунистической стране). Я прошу ознакомиться с моей перепиской и хотел бы узнать твое мнение по следующим вопросам:
1. Какие положительные и отрицательные элементы ты мог бы выделить в проекте основания бизнеса по производству мороженого в Пераке?
2. Какие основные трудности ты мог бы выделить для каждой сферы бизнеса: производства, финансов, продаж и маркетинга, сбыта и управления персоналом? Пожалуйста, укажи три наиболее критических фактора, на которые следует обратить особое внимание. Какие меры можно предпринять для устранения этих проблем?
3. Может ли Jumbo выйти на рынок Перака, четко придерживаясь при этом своих бизнес-принципов? Есть ли весомая причина для послабления бизнес-принципов Jumbo в этом исключительном случае?
4. Рекомендуешь ли ты начинать реализацию этого проекта в данный момент и почему?
Всего наилучшего,
Сэм
Усадьба Ферндэйл Авеню Морнингсайд Дурбан 27 июня 2009
Сэм, вот, что я хочу рассказать о Пераке. Перак — страна контрастов, а столица Селатан — большой город, в потускневшей, но грандиозной архитектуре которого видны следы бывшей французской колонии. Центр вокруг тропических садов довольно развит: несколько больших отелей и современных зданий.
Я никогда раньше не видела такого разнообразия транспорта — множество грузовиков, красивых автомобилей и, конечно, повсюду велосипеды. Гул в городе переносится легко — Селатан воспринимается очень живым и активным. Очевидно в городе есть деньги, но в целом там царит бедность. Когда выезжаешь из города, на окраинах видишь разваливающийся, обездоленный район трущоб.
Я много путешествовала. Поезд до Центральной Долины — очень интересный опыт: поразительные старые французские поезда и захватывающие природные виды. Но и проезд стоит в 5 раз дороже, чем на местных поездах.
Гораздо сложнее добраться в горы, но внутренние перелеты значительно усовершенствовались за последнее время.
Язык Перака близок к малайскому и индонезийскому. Его легко выучить до начального уровня, но бегло говорить на их языке очень нелегко.
Чувствуется, что страна открывает свои двери. Сейчас, когда разрешили малое предпринимательство, местные жители сдают в наем комнаты и предлагают завтрак. Люди мне показались очень гостеприимными и доброжелательными. Я была поражена количеством молодых людей — около 60% населения моложе
25 лет. В стране почти нет преступности.
Я попала в страну в сезон дождей. Говорят, что лучшее время для путешествия — январь/февраль, когда сухо, в это же время проходит Фестиваль Лунного нового года.
Более подробно могу рассказать при встрече.
Всего хорошего,
Лиза
MEMO_______________________________________________
From: Сельван Сайн, Департамент Международной Экономики Jumbo
To: Сэм Мхизе, Проектная Команда Слияний и Новых Рынков
Subject: Перак — экономическая и маркетинговая информация
Sent: 1 Июля 2009
Сэм, к письму прикладываю самую актуальную информацию по Пераку. Сейчас я не могу найти актуальных показателей по ВНП (Валовый Национальный Продукт), только за 2007 год! Статистика по туризму за 2008 год еще не собрана. Вся информация — в прикрепленном файле
(см. врезку «Приложение 1.1»)).
В приложении также есть статистика по продажам шоколада как наиболее близкого показателя к потреблению мороженого.
(см. врезку «Приложение 1.2»)).
Сельван
MEMO_____________________________________________________
From: Джон Бергер, Бергер&Райт, Всемирное Корпоративное Право
To: Сэм Мхизе
Subject: Совместные Предприятия в Пераке
Sent: 28 Июня 2009
Сэм, рад получить новости от тебя. Твой вопрос о Совместных Предприятиях (СП) в Пераке требует комплексного ответа юристов, но я могу дать тебе общее описание ситуации по этому вопросу.
Сейчас существует достаточно большое количество СП, учрежденных правительством и иностранными инвесторами. Они по существу являются совместными инвестициями, где каждый участник вкладывает денежные средства, здания, оборудование, технологии и разработки в соответствии с условиями сделки. Сторонам запрещается возвращать или сокращать объемы инвестиций во время деятельности СП, и компания основывается в соответствии с местными законами, в том числе с трудовым законодательством. К тебе будет прикреплен представитель/партнер, это может быть предприниматель с опытом работы в государственных отраслях. Одно из препятствий, с которым мы можем столкнуться, заключается в том, что в первую очередь они стремятся обеспечить людей рабочими местами, а это может пойти вразрез с нашим стремлением к увеличению прибыли и максимизации доходности капитала. Все попытки справиться своими силами обречены на провал.
Партнер отвечает за человеческие ресурсы и кадровые вопросы, а также за подбор персонала и увольнения. Экспаты (иностранцы, работающие в Пераке) могут присутствовать на интервью, которые проводятся на местном языке. Немногие экспаты свободно изъясняются на местном языке, но в то же время местные менеджеры считают все более важным говорить по-английски.
Партнер поддерживает контакты с местными чиновниками, поэтому очень многое зависит от его связей.
Ты также можешь столкнуться с независимыми агентами, которые только начинают свой бизнес, предлагая компаниям помощь в обхождении бюрократии. Эти агенты не являются официальными партнерами.
Надеюсь, скоро увидимся,
Джон
MEMO_________________________________________
From: Джон Браун
To: Сэм Мхизе
Subject: Контактная информация по Пераку
Sent: 30 Июня 2009
Сэм, рад снова получить от тебя новости, и я надеюсь скоро встретиться с тобой и обсудить семинар по менеджменту в Кембридже.
1. У меня осталось основное впечатление о Селатане — что это город, где возможно и все, и ничего! Централизация сил, с одной стороны, означает, что проекты могут воплощаться в жизнь — как, например, строительство новой автомагистрали в Селатане, а с другой стороны, системы контроля тоже строго централизованы. Проблемы с бюрократией раздражают больше всего. Если чиновник местного органа управления хочет создать трудности, он может сделать это без труда.
2. Интерес инвесторов к этой стране растет. Но транспорт за пределами Селатана — настоящая проблема. Мы считаем, что южным побережьем можно управлять, но если посмотреть на северную часть — дела ухудшаются из-за слабой дорожной сети. Конечно, есть железные дороги, но перевозить грузы очень долго и дорого.
3. Я не знаю, собираешься ли ты использовать существующую фабрику или строить собственную. Нас, как только мы приехали, сразу предостерегли от местного мороженого из-за отсутствия гигиены на производстве. План по использованию существующего производства звучит интересно. Бюро Международной торговли и экономического сотрудничества работает эффективно, оно управляется государством, находится под его пристальным наблюдением. Также есть частные агенты, которых никто не контролирует.
Создается впечатление, что на рынке мороженого много небольших местных производителей, но нет никаких признаков существования крупных компаний. Хотя до меня дошли слухи о том, что одна мультинациональная корпорация скоро выйдет на рынок.
Я не видел холодильников в магазинах, только маленькие облезлые контейнеры с кубиками льда внутри, прикрепленные к велосипедам самодельными устройствами.
4. Фабрики здесь отличаются от тех, к которым мы привыкли. Прежде всего языковой барьер. Часто люди хоть и говорят немного по-английски, но не могут на нем читать и писать. В начале было взаимное непонимание, сейчас, спустя два года, ситуация постепенно наладилась.
5. И последнее — политическая ситуация. Мы не вмешиваемся во внутреннюю политику, но не ощутить ее влияния невозможно. Свобода слова очень ограничена, книги и видео проходят строгую цензуру.
Надеюсь, тебе эта информация будет полезной.
Всего хорошего,
Джон
MEMO___________________________________________
From:Бобби Пенжон
To: Сэм Мхизе
Subject: Агентство «Конкурентное Преимущество» в Пераке
Sent: 3 Июля 2009
Г-н Мхизе, я знаю, что компания Jumbo проявила интерес к открытию бизнеса в Пераке.
Ваши контакты мне дал мой коллега в условиях строгой конфиденциальности. У меня есть большой опыт работы в роли агента, оказывающего помощь иностранным компаниям, которые хотели бы обойти бюрократию Перака, которая западного человека ставит в тупик. У меня есть сеть проверенных контактов во многих сферах Департамента международной торговли и экономического сотрудничества, которые могли бы облегчить проведение ваших операций.
Мы успешно помогли западным компаниям в основании бизнеса в Пераке, и я хотел бы предложить свои услуги вам. Мое вознаграждение подлежит обсуждению, и мы предлагаем политику «оплаты по факту».
С неподдельным интересом жду вашего ответа.
Бобби Пенжон,
агентство «Конкурентное преимущество»
MEMO________________________________________
From: Сюзан Ву, Государственное Бюро Международной Торговли и Экономического Сотрудничества Селатана
To: Сэм Мхизе, Глава Проектной Команды Слияний и Новых Рынков, Jumbo (Pty)Ltd.
Subject: Фабрика с возможностью создания СП
Sent: 3 Июля 2009
Г-н Мхизе, Спасибо за интерес, проявленный к нашему бюро. С удовольствием направляю вам все детали по государственной фабрике на окраинах Селатана для вашего рассмотрения. Эти данные относятся ко времени, когда компания только запускала этот проект.
Должна проинформировать вас, что фабрика «Голубая гора» уже проявила свою заинтересованность: у нее хорошая репутация и удобное расположение возле новой автомагистрали Селатана. Поэтому надеюсь, что вы рассмотрите предложение без излишних задержек.
Основание СП будет рассмотрено благосклонно, и я уже попросила своего коллегу выслать вам детали Процедуры организации Совместных Предприятий Перака и других стран.
Жду вашего ответа.
С уважением,
Сюзан Ву