Инструменты используемы для письменного перевода

Современный мир особенный, так как все процессы, захватившие мир можно описать несколькими словами – инновационные технологии. Инновации определили систему взаимодействия людей и теперь благодаря различным программам и инструментам возможно, без особых навыков в переводе, общаться с людьми других национальностей и вообще живущих на другом конце земли.

Однако, нельзя забывать о значимости изучаемого языка, так как только человек, который на протяжении многих лет оттачивал искусство перевода может с определенной уверенностью выступать на рынке переводческих услуг. И нужно отметить, что последний довольно широк и потребность в высококачественных специалистах, так же велика.

Так, письменный перевод востребован сегодня в бизнесе, в международных отношениях, в системе стенографии, секретарском деле, в литературе и т.д. особенно стоит уделить внимание литературе, так как при переводе художественных текстов переводчик не будет пользоваться машинным переводом, он возьмет на вооружение либо адекватный подход к переводу, либо эквивалентный виды письменного перевода. Далее он определит те методы, которые будет использовать при работе с текстом, и в этом отношении нужно отметить: хороший переводчик перед тем, как начать обрабатывать текс возьмет за основу «единицу перевода» - слово или словосочетание, которое может определить смысл если не всего текста, то определенных его частей.

И как бы не подходил переводчик к работе с текстом, в основе его работы будет лежать личностный подход. В то время как компьютерные технологии, машинный перевод и техническая обработка текста, с каждым годом становится все более совершенной. И безусловно, использовать такой письменный перевод для публикации или распространения без глубокого редактирования невозможно.

Профессиональные переводчики и бюро переводов практически не используют в своей работе системы машинного перевода текстов. Зато электронные словари все чаще становятся основным инструментом в работе профессионалов.

Электронный словарь удобен, прежде всего, тем, что практически всегда имеет функцию поиска. То есть, найти нужно слово в нем можно гораздо быстрее, чем в бумажном словаре.

Долгое время главным недостатком электронных словарей, по сравнению с бумажными, была их неполнота — как по количеству слов, так и по содержанию словарных статей. Но сейчас этот недостаток для многих языков преодолен.

Например, тем специалистам, в чью сферу интересов входит перевод с английского, хорошо знаком англо-русский и русско-английский словарь Lingvo. И по объему, и по наполнению словарных статей этот словарь - самый большой и подробный из всех существующих словарей английского языка. Из бумажных словарей с ним не может сравниться не только классический однотомник Мюллера, но даже и академический трехтомник Апресяна.

Интернет предоставляет переводчикам и бюро переводов также и такие инструменты, которые напрямую не связаны с лингвистической стороной дела, но без которых невозможно представить себе современный переводческий бизнес. Благодаря электронной почте, ICQ, Skype любое агентство переводов может привлечь к работе специалистов из разных стран, в том числе носителей иностранных языков, что весьма способствует повышению качества переводов [13].

Таким образом, современные варианты перевода и поиск наиболее адекватного из них, о чем говорилось выше, также способствуют снятию страха, но именно возможность проявить себя творчески дает переводчику ощущение собственной «переводческой силы», а не стремление полагаться на новые ресурсы и инструменты, которые по факту только прибавляют работу специалистам.

Однако, говоря о переводе важно подчеркнуть, что изучение языка и средств современного перевода текстов позволяет выработать собственный переводческий стиль, почувствовать уверенность в себе и своих переводческих навыках, а также, обсуждение и выбор наилучшего варианта перевода заставляет переводчиков прислушиваться к переводящему (русскому) языку, что для нелингвистов особенно актуально и позволяет им развиваться еще и как личность, расширяя свой кругозор и повышая общий культурный уровень [5. с.97-107].

Необходимо отметить, что профессиональ­ное поведение переводчика, как следует из на­ших рассуждений, включает:

а) поведенческие проявления общего пред­ставления переводчика о специфике коммуни­кативной ситуации, в которой осуществляется перевод, и о способах достижения поставлен­ной цели перевода;

б) сугубо технологические аспекты, т.е. ис­пользование определенных тактик и опера­ций, необходимых для решения возникающих задач;

в) сугубо поведенческие аспекты, опреде­ляемые представлением об этике переводче­ской деятельности, на чем справедливо на­стаивает И.С. Алексеева.

Исходя из вышеизложенного можно отметить следующее:

выработка стратегии перевода предпо­лагает ориентирование переводчика в комму­никативной ситуации, учет ее первичных и вторичных параметров;

одним из важнейших параметров ком­муникативной ситуации является цель осу­ществления перевода, напрямую определяю­щая стратегию перевода;

стратегия перевода, в свою очередь, определяет общую линию поведения перевод­чика в процессе осуществления перевода;

поведение переводчика проявляется в совершении определенных действий и ис­пользовании определенных тактик, необходи­мых для достижения цели перевода.

В лингвистике и переводоведении уже предпринимались попытки связать стратегию перевода с целью коммуникации. В частно­сти, К.Е. Калинин, говоря о коммуникативных стратегиях в англоязычном политическом дис­курсе, на основе анализа дефиниций понятия «стратегия» делает вывод, что стратегия пред­ставляет собой некий общий план, в котором фигурирует конечная цель, а также определен перечень задач, последовательное решение которых должно вести к достижению этой цели. В целом, у нас нет оснований возражать против этого общего определения стратегии. Однако стратегия пе­ревода, будучи понятием частным по отноше­нию к общему понятию «стратегия», нужда­ется в более детальной дефиниции.

Заметим, что формирование стратегии пе­ревода на основе существующих инструментов, подходов, методов и ресурсов, приводит переводчи­ка к осуществлению переводческой деятель­ности, что не исключает, а, скорее, предполага­ет наличие у переводчика определенной про­граммы, плана деятельности. Это определяет­ся наличием в стратегии перевода такого ком­понента, как планирование. По сути, форми­руемый переводчиком общий подход к осу­ществлению своей деятельности есть резуль­тат соотнесения всех компонентов стратегии перевода – ориентирования в ситуации, фор­мулирования цели, прогнозирования и плани­рования [11].

Таким образом, подводя итог, необходимо отметить, что не смотря на то что, сегодня у переводчиков прослеживается способность использовать большое количество приемов, методов, принципов и инструментов, для работы с текстом, выбор так или иначе будет сохраняться именно за самим переводчиком – это его личное решение и как следствие – личный путь к совершенствованию профессионализма.

Наши рекомендации