Неревалентный повтор элементов

Повтор как одна из форм избыточного употребления материальных синтаксических элементов может быть усилительным (преднамеренным) и непреднамеренным. Непреднамеренный повтор является специфической чертой разговорного стиля и может быть вызван либо агрессивным поведением журналиста, либо нерешительностью и несобранностью интервьюируемого.

He is…He is sectioning off this section of the population, the people least able to handle these challenges. He is…He is effectively sectioning off this section of the population to accelerate the rate of death in this section of the population, to accelerate the rate of suffering in this section of the population [10].

Перевод: Он ... Он отделяет эту часть населения, людей, наименее способных справиться с этими проблемами. Он ... Он эффективно отделяет эту часть населения, чтобы увеличить уровень смертности этой части населения, чтобы увеличить степень страданий этой части населения .

Усилительный повтор используется намеренно для эмфатизации отдельных элементов высказывания.

Who?Who is he really talking to? Who?Who has to get used to it? [10]

Перевод: С кем?С кем он действительно разговаривает? Кто?Кто должен к этому привыкнуть?

Удвоение прилагательных и наречий также является способом интенсификации их значений:

a) The terrorists can propagate their message much further and much faster than they have ever been able to before [5].

Перевод: Террористы могут распространять свое послание намного дальше и намного быстрее, чем когда-либо раньше.

b) I should say those are very-very different things, very-very different…I wanna make this separation very-very clear [5].

Перевод: Я должен сказать, что это очень разные вещи, крайне разные ... Я хочу сделать это разделение предельно понятным.

c) - That is certain that you are trying to keep it secret.

- Not at all, not at all [5].

Перевод:

- Вы точно пытаетесь сохранить это в тайне.

- Вовсе нет, вовсе нет.

Однако чаще повтор в публичной речи носит все же преднамеренный характер, он продиктован сверхзадачей - донести до слушателей определенные идеи. При переводе допускается сохранение нерелеватного повтора элементов, если этот повтор не нарушает нормы языка перевода и не приводит к косноязычию (примеры a и с). При переводе наречия “very-very” (пример b), повторяющего в высказывание многократно, было принято решение передать его прямое значение только один раз, заменив его в последующих случаях на наречия «крайне» и «предельно» во избежание излишнего повтора и неблагозвучия в русском языке. Данная переводческая трансформация позволила передать основную коммуникативную установку автора, стилистически удачнее оформив ее на языке перевода.

Разновидностями повтора также являются анафора – совпадение начал, эпифора – повтор конечных элементов и симплока – сочетание анафоры и эпифоры, что относится к стилистике последовательностей - синтагматический синтаксис.

a) This is explicit. This is Gestapo tactics. This is a group which alone with the support of Newland's … [10]

Перевод: Это очевидно. Это тактика гестапо. Это группа, которая одна при поддержке Ньюлендской ...

b) This is the policy not for Ukraine, not for Europe. This is the policy for the US [10].

Перевод: Это политика не для Украины, не для Европы. Это политика для США.

c) This is the policy not to expand, and to grow, and to ensure the survival of the population. This is the policy to cut and lower the population. [10] (симплока+антитеза)

Перевод: Это политика не расширения, а роста и обеспечения выживания населения. Это политика сокращения и снижения численности населения.

d) We believe people who have opportunities, who can speak out against should do so. But their content…I mean…what they choose to say, what they choose to print, what they choose to make in terms of movies - obviously, entirely is up to them [5].

Перевод: Мы считаем, что люди, у которых есть возможности, которые могут выступать против, должны это делать. Но их содержание ... Я имею в виду ... то, что они предпочитают говорить, то, что они предпочитают печатать, то, что они предпочитают снимать в кино, - очевидно, полностью зависит от них.

e) When it comes to social security - 26.6 million people kept out of poverty, refundable tax credit - 9.4 million people kept out of poverty, SNAP, which is the food program - 5 million people kept out of poverty, supplement security income - 3.3 million people kept out of poverty… [7]

Перевод: Когда речь идет о социальном обеспечении - 26,6 млн. человек избежали бедности, возмещаемый налоговый кредит - 9,4 млн. человек избежали бедности, программа продовольственной помощи SNAP - 5 млн. человек избежали бедности, дополнительный социальный доход - 3,3 млн. человек избежали бедности ...

Все вышеуказанные приемы выполняют одну функцию: повышение значимости повторяемого на фоне общих элементов, привлечение внимания адресата. Для передачи этой функции, а также эффекта спонтанности разговорной речи при переводе рекомендуется сохранять присутствующий в оригинале повтор элементов, особенно если он обусловлен использованием стилистических фигур.



Наши рекомендации