Истоки английской полисемии

Экстралингвистические причины стали основными факторами повторного использования слов, уже имеющих закреплённые за собой значения. Под экстралингвистическими причинами подразумеваются социальные, исторические, технологические, экономические изменения в жизни людей, которые и вызывают необходимость во всё новых и новых наименованиях. Испытывая данную потребность, люди начали использовать уже имеющиеся в языке слова в новых значениях. Так слова становились многозначными.

Особенно важную роль среди перечисленных факторов имеет социальный. Так сложилось, что каждая социальная группа использует определённые слова, присваивая им новые значения в соответствии с их собственными необходимостями.

Другой немаловажной причиной семантических изменений слов стала психологическая. Различные табу и запреты, вызывающие чувство страха и стыда, подталкивали людей заменять слова, используя «допустимые» лексемы, но в прежнем значении. Например, слова, называющие различные нечистые силы, не произносились для того, чтобы «не накликать беду».

Довольно часто логический фактор рождает новые значения. Так, слово приобретает новое значение благодаря наличию общих признаков с каким-либо другим понятием. К примеру, цветок колокольчик и предмет колокольчик, издающий мелодичные звуки, по своей форме очень похожи.

http://englishfull.ru/leksika/mnogoznachnie-glagoli.html

Вторичные значения возникают в слове в результате переноса данного наименования с одного предмета, действия, явления, свойства на другие. Например, называя чей-либо характер мягким, мы как бы сравниваем свойства характера со свойствами какого-либо материала (мягкий воск, мягкая глина) и переносим соответствующую характеристику с одного объекта на другие. В словосочетании «мягкий воск» слово «мягкий» употреблено в своем прямом значении, а в словосочетании «мягкий характер», конечно, в переносном значении. Следует иметь в виду, что длительное употребление слова в переносном значении может привести к тому, что это значение перестанет ощущаться говорящими как вторичное и как переносное. Связь его с прямым значением затемняется, и оно приобретает полную самостоятельность, несовместимость с первичным значением слова.

Следовательно, расширение или сужение смыслового объема слов обусловлено сменой связей внутри значения одного из слов и является результатом семантических изменений в словарном составе, вызванных развитием языка. В расширении значений слова существенную роль играет речевая ситуация, в которую оно попадает, т. е. контекстуальное окружение. Весьма значительны во многих случаях и внеязыковые факторы (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические и т. д.).

Полисемия в английском языке не однотипна. В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета, качества или явления на другой, различают несколько видов полисемии, т. е. несколько способов развития разных значений. Основные из них связаны с разными типами переносов наименований (т. е. развитием произвольных значений): 1) по сходству и 2) по смежности.

1)Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями обуславливает переносные значения, которые называются метафорическими. Метафора (от греч. «мetaphora» - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.).

2)Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов определяется как метонимия (от греч. «мetonymia» - переименование).

Несомненно, что каждый язык индивидуален и неповторим. Слова разных языков отличаются друг от друга наборами своих значений.

Проанализируем греческое слово kosmos. Оно берет начало от глагола kosmeo, означающего: украшаю, привожу в порядок, устраиваю, ставлю в строй. Существительное имеет следующие значения: 1. Украшение, наряд. 2. а). Порядок. б). Государственный порядок, государственное устройство. в). Устройство, строение. 3. Мир, вселенная; небо. 4. Мирские и земные дела. Латинский язык, заимствуя это слово из греческого в форме «cosmos», сохраняет по существу производное значение «мир, вселенная». Английское слово «cosmos» имеет значения: 1. Космос, вселенная. 2.Упорядоченная система, гармония и др.

В греческом языке от глагола «kosmeo» образованы разные прилагательные: kosmetike, имеющий отношение к украшательству (techne kosmetike - искусство украшать) и kosmikos - космический, вселенский. Подобные пары прилагательных можно найти во многих других языках: в русском - косметический, немецком - kosmetisch и kosmisch, английском - cosmetic / cosmetical и cosmic / cosmical.

Обратимся к семантической структуре прилагательного «cold». Мы обнаруживаем целый ряд производных значений, каждое из которых семантически связано с основным значением «having a low temperature» - «The office always feels so cold first thing on Monday morning». Реализацию производных значений можно проиллюстрировать следующими примерами:

- lacking normal human feelings such as sympathy, pity, humor etc.: «He is a

very cold man, very aloof and arrogant»;

- unfriendly: «Martin was really cold towards me at the party»;

- cold colour: «The moon shone with a cold, clear light».

Все лексико-семантические варианты данного слова отражают разные стороны его семантики, но при этом объединяются в единое целое на основе семантических ассоциаций.

Многозначным слово становится тогда, когда различные его значения оказываются известными всем говорящим и получают закрепление в толковых словарях. Подавляющее большинство слов любого современного живого языка, имеющего длительную литературную традицию, являются словами многозначными.

Будучи универсальным свойством, многозначность является одной из основных характеристик современного английского языка, отличающей его от других языков. Количество значений в семантической структуре многозначных лексических единиц у большинства английских слов оказывается выше, чем в других языках (Харитончик З.А.). В английском языке более 40% слов являются многозначными (Britton, 1978). По другим данным, более 58 % слов, зафиксированных П.Роже, являются полисемантичными. Это говорит о «вездесущности и повсеместности» полисемии в английском лексиконе («ubiquity of polisemy», Langacker). С точки зрения частотности употребления в речи английский глагол является наиболее частотной частью речи, прилагательные образуют класс наименее употребительных единиц, существительные же занимают промежуточное положение.

Как справедливо указывал В.В.Виноградов: "Ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены" [8, с. 36]. Следовательно, неоднократное использование языковых форм в разных значениях имеет огромный смысл, т.к. дает возможность с помощью уже имеющихся в языке средств обозначить то, для чего не было специального названия.

Таким образом, зная историю языка, значения слов, появившихся в процессе его длительного исторического развития, можно претендовать на правильность перевода слов с различными значениями.

Одним из путей подхода к решению вопросов, связанных с изучением слова и его значения, с исследованием законов изменений значений слов, является выяснение разных типов или видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова. Вследствие сложности смысловой структуры слова, многообразия его отношений и живых взаимодействий с другими лексическими звеньями языковой системы бывает сложно разграничить и передать все значения и оттенки слова даже в современный период развития языка, представить со всей полнотой роль слова в речевом общении и обмене мыслями между членами общества.

"Начинающему переводчику, прежде чем анализировать элементы семантической структуры определенного слова, необходимо выяснить, является ли это слово многозначным. Употребление слова в разнообразных контекстах может быть свидетельством того, что данное слово многозначно. Необходимо знать дополнительные признаки многозначности и то, какое влияние они могут оказывать на перевод" [8, с. 134].

Поскольку для многозначного слова контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, он начинает выполнять функцию разграничителя значений и использоваться в целях их дифференциации, становясь универсальным и эффективным методическим приемом.

Например, слово ladder вне всякого контекста воспринимается говорящими на английском языке как означающее «лестница (приставная); трап». В сочетании же с прилагательным social оно означает «последовательность должностей или рангов в социальной иерархии от низших к высшим», в словосочетании stocking ladder его значение – «спустившаяся петля (на чулке)». Существительное flower в своем основном значении «цветок, цветущее растение» не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как «цвет, краса (чего-либо), цветение, расцвет, украшение, орнамент, растительный орнамент» становятся понятными только в контексте: the flower of the nation's army «цвет армии», burst into flower «распуститься», the flower of life «расцвет жизни», flowers of speech «красивые обороты речи» и т.д.

Порою для выявления значения многозначного слова перечня лексических единиц, предшествующих или последующих за данным словом, не требуется. Достаточно указания на их принадлежность к той или иной части речи, чтобы выявить, в каком из своих многочисленных значений данное слово используется. Для глагола «look», к примеру, описание слов типа happy, ugly, promising, young, old, thin, charming, pretty и т.д., с которыми он сочетается в значении «выглядеть», в терминах их лексико-грамматических характеристик, т.е. как прилагательных, - вполне надежная подсказка для распознавания этого значения.

В целом роль контекста при выяснении значений слов очевидна. Осознание этой роли, однако, не должно приводить к выводу о том, что слово вообще не имеет значения вне контекста, что его семантика целиком и полностью вытекает из него. Не отрицая роли контекста, следует учитывать тот факт, что у слов есть более или менее постоянные значения.

Итак, можно констатировать, что для перевода многозначных слов необходимы знания в области этой проблемы. Необходим определенный алгоритм перевода английских многозначных слов на русский язык, который, с нашей точки зрения, можно представить следующим образом:

1.Знакомство со словосочетанием или предложением, подлежащим переводу.

2.Профессиональный анализ многозначного слова.

3.Выбор точного значения слова или словосочетания, перевод.

4.Анализ перевода, корректирование.

Можно утверждать, что единого, приемлемого для всех случаев перевода не существует. Переводчик сталкивается с необходимостью выбора нужного значения, подходящего для перевода конкретного слова. Это требует знаний видов лексических значений, понимания явления многозначности, а главное, умения анализировать многозначные слова с точки зрения наличия или отсутствия эквивалента в языке, на который осуществляется перевод, по степени их сложности, языковой специфике и другим параметрам. Именно этот анализ будет способствовать выбору наиболее подходящего значения слова.

Мы считаем, что изучение законов развития смысловой стороны слов и выражений того или иного языка в связи с развитием этого языка, в связи с историей соответствующего народа должно быть предметом внимания не только языковедов, но и специалистов переводческого дела. Знание переводчиком видов лексических значений слов, истории их появления явится основой передачи при переводе точного и самобытного значения.

Обобщая сказанное, отметим, что существует многообразие проблем при переводе английских многозначных слов, что связано, главным образом, с наличием специфических для определенной нации реалий, которые легко воспринимаются носителями языка. Но чаще всего национальная специфика значения слова с трудом осознается представителями других культур и для ее выявления необходим более тщательный анализ, обращенный к исторической этимологии отдельных лексических компонентов и их грамматических структур.

При переводе английских многозначных слов переводчику нужно быть знакомым с видами лексических значений и явлением полисемии, что обеспечит правильность и точность перевода, передачу национальной специфики и окраски переводимого текста.

Наши рекомендации