Способы выражения некатегоричности высказывания в научных текстах по международным отношениям
Научные тексты по международным отношениям читают не только ради изложенных в них событий, но и ради их новой интерпретации. Поэтому для специалиста в области "Международные отношения" чрезвычайно важно не быть категоричным в своих высказываниях при изложении собственной версии состоявшихся событий.
Некатегоричность высказывания является отличительной чертой языка специалиста в области "Международные отношения", которая достигается в первую очередь с помощью использования модальных глаголов (can, could, may, might, should):
Modernization, in short, does not necessarily mean Westernization. Non- Western societiescan modernize and have modernized without abandoning their own cultures and adopting wholesale Western values, institutions, and practices. The latter, indeed,may be almost impossible: whatever obstacles non-Western cultures pose to modernization pale before those they pose to Westernization [219, 78].
Необходимо отметить, что модальный глагол сап, по сравнению с модальным глаголом may, выражает более слабую степень вероятности, при этом сап соотносится с теоретическим действием, a may с практическим.
The problem of the end of historycan beput in the following way: are there any "contradictions" in our contemporary liberal democratic social order that would lead us to expect that the historical process will continue and produce a new, higher order? [217, 136]
Или
While we are busy celebrating the supposed end of ideology, history, and the Cold War, wemay find ourselves facing the end of democracy as we have known it - mass democracy. The advanced economy, based on computers, information, knowledge, and deep communication, calls into question all the traditional defenses of democracy, challenging us to redefine them in 21-st century terms [222, 249].
Использование модальных глаголов как лексико-синтаксический способ выражения модальности (то есть занимающий промежуточное положение между лексикой и грамматикой), определил А.И. Смирницкий. Слияние лексического и синтаксического значения в семантике модальных глаголов раскрывает сущность передаваемого ими оттенка модальности [118]. Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений - обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение [113, 125]. Как уже говорилось, формы модальных глаголов также имеют разную степень категоричности. May и might различаются тем, что might выражает большую степень сомнения и неуверенности со стороны говорящего и, следовательно, менее категоричен, чем модальный глагол may.
While some present-day countriesmight fail to achieve stable liberal democracy, and othersmight lapse back into other, more primitive forms of rule like theocracy or military dictatorship, the ideal of liberal democracy could not be improved on [217, xi].
Модальный глагол might вместе с Perfect Infinitive выражает еще большую степень неуверенности. И соответственно might have done обладает наименьшей степенью категоричности, то есть является самой некатегоричной конструкцией.
While Hegelmight not have been the first philosopher to write about history, he was the first historicist philosopher - that is, a philosopher who believed in the essential historical relativity of truth [217, 62].
Если расположить модальные глаголы в порядке нарастания выражения ими категоричности от более слабых к более сильным, то получим следующую последовательность: could, might, may, must. Модальный глагол must означает самую большую степень уверенности и переводится как "должно быть", "наверняка".
В большинстве случаев специалисты в области "Международные отношения" предпочитают не допускать категоричности в своих высказываниях, чтобы не спровоцировать обострения дипломатических отношений между странами. Однако в некоторых случаях категоричность выказывания может быть допустима и даже оправданна в том случае, если необходимо усилить эмоциональное воздействие на читателя.
Wemust regain our power, and as soon as we do, we will naturally take back everything we lost [218, 272].
Некатегоричность высказывания в текстах по международным отношения достигается также путем использования:
модальных наречий (certainly, perhaps, likely, possibly, probably):
We should be careful to distinguish transitional conditions from permanent ones. In parts of the Soviet Union and Eastern Europe, we will probably see Marxist-Leninists replaced by variety of dictators, nationalists, and colonels; even communists may stage comebacks in certain areas. But the authoritarianism they represent will remain localized and unsystematic [217, 37].
It is not possible to imagine two menless likely to communicate than Hitler and Molotov [218,358].
безличных глаголов (seem, suggest, hold):
Thus, while Western observers were perfectly ready to credit the Polish people with a desire to overturn communism if given the chance,the same was not held to be true of the Russians [217,25].
Или
As Machiavelli's tone throughout the above discussionsuggests, he is pessimistic about the prospects of changing human nature, of transforming our natural selfishness into a willing and virtuoso concern for the common good [223,37].
конструкции "rather than ":
Over the long run of the Cold War, it was the power-balanced United States,rather than the one-legged Soviet Union, that won the endurance race [222, 421].
Или
By increasing the power of rural groups democracy also tends to promote policies aimed at rural and agrarianrather than urban and industrial development [220, 445].
лецифрового обозначения количества (many, much, several, a few, a little, minority, majority):
American leaders allege that the Muslims involved in the quasi war are a smallminority whose use of violence is rejected by the greatmajority of moderate Muslims. This may be true, but evidence to support it is leaking [219,217].
Или
In a complex political system,many governmental organizations and procedures representmany different aspects of the public interest. The public interest of a complex society is a complex matter [220, 25]. выражений приблизительности при введении числительных (about, less than, nearly, almost):
In 1994, for instance, CNN International estimated that it had an audience of 55 million potential viewers, orabout 1 percent of the world's population (strikingly equivalent in number to and undoubtedly largely identical with the Davos Culture people), and its president predicated that its English broadcasts might appeal to 2 to 4 percent of the market [219, 59].
Итак, чтобы избежать безапелляционности суждений и не лишать читателей возможности интерпретировать события по-своему, специалист в области "Международные отношения" использует разные средства выражения некатегоричности высказывания, которые проявляются в употреблении разнообразных средств выражения модальности.
Гипотетичность в означенных текстах создается путем использования сослагательного наклонения и условного наклонения "could do", "might do" и "if he did"; "could have been + v(PP)", "might even have +v(PP)" и "if he had+v(PP)".
Already by the time of World War I, conventional technology had made war so costly that entire societiescould be undermined by participation in war, evenif they were on the winning side [217, 262].
Или
In the eighteenth centurythere might have been no revolution,if onlythe old upper and ruling classeshad made more sagacious concessions, if, indeed, the contrary tendencies toward a positive assertion of aristocratic valueshad not been so strong [220, 362].
"Под наклонением следует понимать грамматическую категорию, выражающую модальность, или отношение содержания высказываемого к действительности. Иначе говоря, наклонение - это модальность, выраженная определенными формами слова" [118, 342]. "Основная идея условного наклонения - известная нереальность, но взятая не сама по себе, а обусловленная нереальностью, недействительностью каких-то других обстоятельств и условий" [118, 351].
If television and instant global communicationshad existed in the 1930s, theywould have been used to great effect by Nazi propagandists like
Leni Riefenstahl and Joseph Goebbels to promote fascist rather than democratic ideas [217, 7].
Данные конструкции могут быть использованы и в инверсионной форме для эмфатического воздействия на читателя.
Men like Lenin, Trotsky, and Stalin were not individuals who personally strove to be merely the equals of other people:had this been the case, Leninwould never have left Samara and Stalinmight well have remained a seminary student in Tbilisi [217,304].
Или
"Many economic activities would be paralyzed," Weiner observes of India,"were it not for the flexibility which bakshish contributes to the complex, rigid, administrative system" [220, 69].
Остановить время или повернуть события вспять невозможно, попытаться исправить ошибки можно, но в будущем. Завершить свершившееся действие по-иному нереально. Движение во времени, в отличие от движения в пространстве, может осуществляться только в одну сторону - вперед, в будущее. Переместиться в прошлое, повернув события вспять, можно только в своем воображении. Моделирование вариантов свершившихся событий - это своего рода анализ мотивов, побудивших к тому или иному действию.
Практическое применение построения иной картины свершившегося события может выражаться в составлении прогнозов, которые основываются на потенциальных последствиях гипотетических событий, а также необходимости сделать соответствующие выводы и извлечь уроки из событий прошлого.
If European leadershad continued the practices of the prewar international order, a compromise peacewould have been made in the spring of 1915 [218,219].
С одной стороны, специалист в области "Международные отношения" не может ограничиться пребыванием в прошлом или настоящем, он обладает чувством не только "реального", но и чувством "возможного", ему также свойственно составлять прогнозы на будущее, фрагментарно разбрасывать гипотетические идеи в своих произведениях, выдвигая предположения относительно ближайших гипотетических последствий минувших событий. Поэтому иногда специалист в области "Международные отношения" может также предложить гипотетическую версию состоявшихся событий с иным, чем в реальности исходом. Такая виртуальная картина необходима для того, чтобы не повторять ошибок прошлого в будущем.
Но с другой стороны, в научных текстах по международным отношениям сложноподчиненные предложения с придаточными условия имеют большее распространение. Вероятно, это объясняется тем, что все политики - реалисты и предпочитают воздерживаться от выдвижения гипотетических версий, предполагая развитие событий в том или ином ракурсе в современном им мире.
If the regime does not develop a political structure which institutionalizes some principle of legitimacy, the result can only be a military oligarchy in which power is passed among the oligarchs by means of coups d'etat, and which also stands in danger of revolutionary overthrow by new social forces which it does not possess the institutional mechanisms for assimilating [220, 242].
Анализ означенных монографий показал, что в наибольшей степени формы сослагательного наклонения представлены в монографии Г. Киссинджера "Дипломатия". В то время как для монографий С. Хантингтона, Ф. Фукуямы и Э. Тоффлера более характерными являются формы изъявительного наклонения. Г. Киссинджер, будучи в центре политических событий, имеющих историческую значимость, фрагментарно разбрасывает гипотетические идеи и выдвигает предположения относительно последствий военных действий, а также деятельности определенных политических лидеров. В то время как С. Хантингтон, Ф. Фукуяма и Э. Тоф- флер предпочитают воздерживаться от выдвижения гипотетических версий относительно событий, имеющих место на международной арене, и не прогнозируют развитие событий в современном мире, чтобы не нарушить хрупкий баланс сил в новом тысячелетии.
С помощью разнообразных средств некатегоричности высказывания специалист в области "Международные отношения" выражает собственное мнение относительно событий, происходящих в настоящее время или произошедших в прошлом, не допуская обострения отношений между государствами.