Определение ключевых слов-понятий
С. Г. Тер-Минасова
Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
Язык
И межкультурная коммуникация
Слово/SLOVO Москва
Предисловие. 2
Принятые сокращения. 3
Введение. 4
§1. Определение ключевых слов-понятий. 5
§2. Язык, культура и культурная антропология. 8
§3. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных условиях. 10
§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков. 14
§5. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. 19
Часть I. Язык как зеркало культуры.. 21
Глава 1. Реальный мир, культура, язык. 21
Взаимоотношение и взаимодействие. 21
§1. Постановка проблемы. 21
Картина мира, созданная языком и культурой. 21
§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации. 33
§3. Иностранное слово -перекресток культур. 35
§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты.. 38
§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий. 40
§ 6. Лексическая детализация понятий. 43
§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений. 47
§ 8. Язык как хранитель культуры.. 50
Глава 2. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.. 54
§ 1. Постановка проблемы.. 54
§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур 55
§3. Виды социокультурного комментария. 59
§ 4. Современная Россия через язык и культуру. 62
§ 5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой картинах мира в 1992-1999 годах 69
2. Черты характера американцев: 73
3. Современная жизнь в США: 74
1. Десять наиболее частотных слов: 76
2. Черты характера русских: 77
3. Современная жизнь в России: 78
4. Природа, пейзаж: 79
5. Собственные имена: 80
2. Черты характера русских: 82
3. Современная жизнь в России: 82
Часть II. Язык как орудие культуры.. 85
Глава 1. Роль языка в формировании личности. 85
Язык и национальный характер. 85
§ 1. Постановка проблемы.. 85
§2. Определение национального характера. 86
Источники информации о нем.. 86
§3. Роль лексики и грамматики в формировании личности и национального характера. 94
§ 4. Загадочные души русского и англоязычного мира. 102
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству. 102
§5. Любовь к родине, патриотизм.. 111
§ 6. Улыбка и конфликт культур. 118
Глава 2. Язык и идеология. 121
§1. Постановка вопроса и определение понятий. 122
§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий. 123
I. Сходство. 123
П. Различие. 130
§3. Политическая корректность, или языковой такт. 135
The Three Little Pigs. 137
Три поросенка. 138
Snow White. 139
Белоснежка. 139
Cinderella. 139
Золушка. 139
Jack and the Beanstalk. 139
Джек и бобовое дерево. 139
Глава 3. Перекрестки культур и культура перекрестков (Формирование личности посредством информативно-регуляторских текстов) 143
§1. Постановка проблемы.. 143
§2. Названия улиц. 144
§3. Информативнорегулирующие указатели. 145
1. Собственно информация. 145
§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативно-регуляторской лексики. 150
1. Вежливые формы обращения. 150
2. Разъяснение причин данного требования. 151
3. Стилизация. 152
4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания. 153
§5. Особенности культуры англоязычного мира через призму объявлений и призывов. 156
§6. Особенности культуры русскоязычного мира через призму объявлений и призывов. 160
Заключение. 163
Содержание. 164
УДК 410 ББК81 Т 35
ISBN 5-85050-240-8
С. Г. Тер-Минасова. Текст. 2000 © Слово/Slovo. Издание. 2000
Предисловие
В июле 1996 года Министерство высшего и профессионального образования Российской Федерации издало приказ №1309 «О дополнении и частичном изменении Классификатора направлений и специальностей высшего профессионального образования», которым специальность «Иностранные языки» заменялась на специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600).
После выхода этого приказа на факультет иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова полетели письма, факсы, электронная почта, приходили и приезжали взволнованные коллеги из самых разных уголков нашей все еще необъятной родины с одними и теми же вопросами: Что такое межкультурная коммуникация? Где получить информацию? Имеются ли учебные материалы ?
Мы открыли ежегодный курс повышения квалификации, на который приезжали десятки людей, а вопросы задавали сотни и тысячи. У нас было что сказать тем, кто обращался к нам с этими вопросами, поскольку проблемами общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков мы начали глубоко и интенсивно заниматься одними из первых в нашей стране. С 1992 года успешно функционирует Центр по изучению взаимодействия культур, где работают вместе лингвисты, историки, философы, литературоведы, психологи, социологи.
С 1994 года по инициативе этого центра на факультете иностранных языков ежегодно проходит конференция «Россия и Запад: диалог культур», получившая широкое признание и в России и за рубежом. По материалам этой конференции издано семь сборников научных докладов. В 1993-1994 годах на факультете открылись кафедры сопоставительного изучения языков и сравнительного изучения национальных литератур и культур.
С 1996 года работает Ученый совет по защите кандидатских и докторских диссертаций по культурологии. Регулярно издаются сборники студенческих работ по теме «Россия и мир». Наконец, в 1997 и в 1999 годах были изданы сборники учебных программ «Межкультурная коммуникация».
Автор этих строк в течение последних лет читает курсы межкулътурной коммуникации, культурной антропологии, спецкурс «Язык и культура». Результаты этой работы отражены в предлагаемой книге, которая предназначена для всех интересующихся проблемами обще-
ния, особенно для преподавателей иностранных языков и для изучающих иностранные языки.
Новые условия жизни радикально изменили задачи подготовки специалистов по иностранным языкам. Современному обществу требуются уже не просто преподаватели и переводчики, а гораздо шире -специалисты по международному и межкулътурному общению. Это выходит далеко за рамки собственно знания языка, которым общение между людьми отнюдь не исчерпывается. В качестве языкового материала в книге сопоставляются русский и английский языки. Для того чтобы эти материалы могли быть использованы в преподавательской работе, все основные определения ключевых понятий приводятся по-русски и по-английски.
Я хотела бы выразить глубокую признательность моим коллегам в России, Великобритании, США, Австралии за их помощь в работе над книгой. Особые слова благодарности моим рецензентам, официальным и неофициальным: Виталию Григорьевичу Костомарову, Виктории Владимировне Ощепковой, Евгении Борисовне Яковлевой, Игорю Григорьевичу Милославскому, Нине Михайловне Кристесен, Анне Валентиновне Павловской, Андрею Валентиновичу Фатющенко, Марии Валентиновне Перепелкиной. Студентам, слушавшим мои курсы лекций, - поклон и благодарность.
Принятые сокращения
А. — | О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. |
АРС — | В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь. М., 1993. |
АС — | Словарь русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. т. 1-4. М., 1981-1984 |
(Академия наук СССР, Институт русского языка). | |
БАРС — | Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И. Р. Гальперина |
и Э. М. Медниковой. М., 1987. | |
Д. -- | В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4. |
М., 1978-1980. | |
И. — | Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979. |
М. — | Ж. Марузо. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. |
0. — | С. И. Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972. |
0. и Ш. — | С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М., 1993. |
РАСС — | Русско-английский словарь. Под общим руководством проф. А. И. Смирницкого. |
М., 1997. | |
СИ — | Современный словарь иностранных слов. М., 1992. |
СЯП — | Словарь языка А. С. Пушкина. Сост. С. И. Бернштейн и др. т. 1-4. |
М., 1956-1961. | |
У. — | Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д. Н. Ушакова, т. 1-4. |
Л., 1934-1940. | |
Ф. — | М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. |
0. Н. Трубачева. т. 1-4. М., 1986-1987. | |
ALDCE — | The Advanced Learner's of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press, |
1967. | |
BBCED — | BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992. |
CCEED — | Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990. |
CDEL — | Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985. |
CIDE — | Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. |
COBUILD — | Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995. |
COD — | The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964. |
DELC — | Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993. |
LDCE — | Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. |
OALD — | Oxford Advanced Learner's Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a. |
The Shorter | Oxford — The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. |
3rd Ed. Vol. 1, 2. Oxford University Press, 1973. | |
W. — | f. A. М. Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, |
Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., М., 1982. |
Введение
Дело в том, что, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.
«Язык и культура».
Однажды на заре перестройки, оказавшись по делам в Америке, я позвонила известному американскому врачу, чтобы попросить его посмотреть историю болезни дочери моей подруги. Профессор, светило американской медицины, был очень любезен. Сразу согласившись помочь, он поинтересовался, кто я и зачем приехала в Америку. «Я филолог, — ответила я со скромной гордостью. — Приехала на конференцию». — «Филолог? — недоумевающе спросил он. — Это какая отрасль медицины?» Я растерялась. Не знает, что такое филология? Шутит? Издевается? Но голос был серьезно-заинтересованный. «Что это значит — филолог?» — спросил он после затянувшейся паузы. — «Ну, это значит, — залепетала я, — это значит, что я люблю слова». — «Ах вот оно что, — сказал он явно разочарованно, — Вы любите болтать, и за это Вас послали на конгресс». Я расстроилась. Глупо все получилось. Не смогла объяснить, чем занимаюсь. Я-то люблю слова, а они меня, видно, не любят. И английский язык знаю, и все артикли на месте, и гласные-согласные произношу правильно, а общения не получилось.
Я вспомнила этот эпизод, думая о том, что сказать во введении к этой книге: чем я занимаюсь, зачем пытаюсь ее писать, когда столько уже написано и о языке, и о культуре, и об общении. Сейчас, когда мы озабочены экологическим будущим нашего мира, открывая новую книгу, невольно думаешь: ну вот, еще одну рощу на бумагу перевели. Попытаюсь оправдаться и объяснить, зачем очередная маленькая рощица пошла на бумагу.
Я филолог по образованию, по призванию, по душе, по уму. Я люблю слова. Я радуюсь, что в названии моей специальности лежит не описание (grapho), не слово о (logos), не знание/ведение, а любовь — philo. Любовь к словам. А за что их любить? Как оправдаться перед челове-
ком, который легко объяснит, чем он занимается: лечит, спасает от смерти, продлевает жизнь и возможность работать. А я, видите ли, слова люблю, и эта любовь как бы и есть моя специальность. Вот и подходящий случай объяснить словами, для чего они, за что их любить, как сделать из любви к словам профессию.
Ответ простой и ясный: слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, хоть и возможно, но и затруднительно, и бедно. В них — роскошь, свобода общения, или коммуникации, если пользоваться, как это всегда было модно и принято, заимствованием из иностранного языка.
Человек — существо общественное. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими членами этого общества. Обратим внимание на общий корень: общество, общение. И слово коммуникация — того же корня, только латинского: communication из communis — общий.
Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение.Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Как же их не любить?! Как же их не изучать — внимательно, пристально, со всех точек зрения и во всех проявлениях? Ни одна наука, ни одна специальность не может обойтись без слов. Они нужны хотя бы для того, чтобы сформулировать знание и опыт, сохранить его и передать следующим поколениям. И великий медик общается с помощью слов и с другими медиками, и с пациентами, и со всеми другими членами человеческого сообщества.
Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение — это столп, стержень, основа существования человека.
Цель этой книги — рассмотреть проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному — но не единственному! — средству общения.
Такая попытка особенно важна сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам,пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
Как соотносятся между собой язык и культура?
Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?
Каково влияние языка на формирование личности?
Как отражаются в языке и одновременно формируются им индивидуальный и коллективный менталитет, идеология, культура?
Что такое национальный характер и как он формируется языком?
Какова роль социокультурного фактора при изучении иностранных языков?
Как языком и культурой создается картина мира — первичная, от родного языка, и вторичная, усваиваемая при изучении других языков?
Почему Министерство образования изменило название специальности «Иностранные языки» на «Лингвистику и межкультурную коммуникацию»?
Почему весь мир озабочен проблемами межкультурного общения и межкультурных конфликтов?
Что побудило Сэмюэля Хантингтона, известного американского политолога, предсказать третью мировую войну как войну культур и цивилизаций, а не политических и экономических систем?
Что стоит за словами бывшего директора компании «Форд» Ли Йакокки: «В течение всей своей карьеры я отдавал лишь 20% времени всему, что связано с коммуникацией, и 80% — остальной работе. Если бы я мог начать сначала, то я сделал бы наоборот»?
В этой работе я постараюсь ответить на эти вопросы.
Определение ключевых слов-понятий
Прежде всего, определим ключевые слова-понятия, используемые в этой книге.
Начнем с определения понятия "язык".
Язык— совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (Д.).
Язык— всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М.).
Язык— одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п. (А.).
Язык— стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире 1.
Язык— исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (О.).
1 Н. Д. Арутюнова, Г. В. Степанов. Русский язык. М., 1979, с. 410.
Language.A vocabulary and way of using it prevalent in one or more countries (DEAD ~); (transf.) method of expression (finger-, talk by conventional signs with fingers); words and their use; faculty of speech; person's style of expressing himself (bad ~, or || vulg. ~, oaths and abusive talk; strong ~, expressing vehement feelings; professional or sectional vocabulary; literary style, wording; -master, teacher of (usu. mod. foreign) ~or~s(COD). | Язык. Словарный запас и способ его использования, превалирующие в одной или более странах (МЕРТВЫЙ ~); (перен.) способ выражения (~ жестов, разговор с помощью условных знаков); слова и их употребление; способность говорить; способ человека выражать себя (плохой ~ или || вульг. -, брань и оскорбительные выражения; сильный ~, выражение сильных чувств; профессиональная и местная лексика; литературный стиль, форма выражения; преподаватель ~, учитель (обычно иностранных, современных) ~ или ~ ов. |
Language— A system of communication consisting of a set of small parts and a set of rules which decide the ways in which these parts can be combined to produce messages that have meaning. Human language consists of words that are usually spoken or written (CIDE). | Язык— система общения, состоящая из мелких фрагментов и набора правил, которые регулируют способ употребления этих фрагментов для составления высказывания, имеющего смысл. Человеческий язык состоит из слов, которые используются в устной или письменной форме. |
A languageis a system of sounds and written symbols used by the people of a particular country, area, or tribe to communicate with each other. Many have English as a first or second language. | Язык— система звуков и письменных знаков, используемых населением определенной страны, района, или определенного племени в целях коммуникации друг с другом. У многих людей первым или вторым языком является английский. |
Languageis the ability to use words in order to communicate. This research helps teachers to understand how children acquire language. You can refer to the words used in connection with a particular subject as the language of that subject. ...the language of sociology. | Язык— это возможность использовать слова в целях коммуникации. Это исследование помогает учителям понять, как дети приобретают навыки владения языком. Использование слов, связанных с определенной дисциплиной, можно именовать языком этой дисциплины. ...язык социологии. |
The languageof a piece of writing or a speech is the style in which it is written or spoken. I admire the directness of the language. | Языкфрагмента письменной или устной речи — это стиль, на котором он написан или произнесен. Я восторгаюсь прямотой языка. |
Languageis also used to refer to other means of communication such as sign language, computer languages, and animal language. The way that they usually communicate with others is by using sign language (BBCED). | Языктакже используется для обозначения иных способов коммуникации — язык знаков, компьютерный язык, язык животных. Обычно это языки, в которых общение происходит при помощи знаков. |
Language.1. the system of human expression by means of words. 2. a particular system of words, as used by a people or nation (LDCE). | Язык.1. Способ человеческого выражения при помощи слов. 2. Особая система слов, используемая народом или нацией. |
Итак, все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в главном: язык — это средство общения, средство выражения мыслей. Разумеется, у него есть и другие функции, но эти две — самые основные. Язык служит коммуникации, это главный, самый эксплицитный, самый официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. «Язык является коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе» 2.
2 Э. Сепир. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, с. 211.
Коммуникация— акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц (И.).
Коммуникация— сообщение, общение (O.).
Communication.Act of imparting (esp. news); information given; intercourse (COD). | Коммуникация.Акт обмена (особенно новостями); данная информация; общение. |
Communicationis the activity or process of giving information to other people or living things. Insects such as ants have a highly effective system of communication... There was poor communication between officers and crew. | Коммуникация— акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам. У муравьев и подобных насекомых высоко развита эффективная система коммуникации... Между офицерами и командой была плохая связь (букв. коммуникация). |
Communicationsare the systems and processes that are used to communicate or broadcast information. Communications inside the country have also been seriousty disrupted... | Коммуникации— системы и процессы, используемые для общения или для передачи информации. Система коммуникаций в стране также была серьезно нарушена... |
A communicationis a letter or telephone call; a formal use__a secret communication from the Foreign Minister (BBCED). | Коммуникация— письмо или телефонный звонок; формальное использование. ...секретное послание (букв. секретная коммуникация) от министра иностранных дел. |
Communicationsare the various methods of sending information between people and places, esp. official systems such as post systems, radio, telephone, etc.: Less than 2% of all overseas aid is going to improve communications. | Коммуникации— различные методы передачи информации между людьми, особенно официальные системы — почта, радио, телефон и т. д.; Менее 2% международной помощи пойдет на улучшение коммуникаций. |
Communicationsare also the ways which people use to form relationships with each other and understand each other's feelings: Communications between parents and children are often difficult (CIDE). | Коммуникации— это также способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга; Отношения (букв. коммуникации) между родителями и детьми часто очень сложные. |
Гораздо сложнее дело обстоит с определением слова-понятия "культура".
Слово культура, к сожалению, многозначно во всех европейских языках. «К сожалению» относится только к терминологическому употреблению этого слова (термины должны быть однозначны, иначе затрудняется передача научной информации), так как многозначность слов — не недостаток, а богатство языка. Благодаря ей возможны стилистические игры, языковая полифония и, соответственно, более широкий диапазон языкового выражения.
Итак, определение культуры.
Академический словарь русского языка дает семь значений этого слова, из которых нам важны первые четыре (три последних — специальные сельскохозяйственные, бактериологические и т. п. термины):
1. Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.
Духовная культура. История культуры говорит нам, что знания, которые выработаны трудом людей, накоплены наукой, всё растут... и служат опорой для дальнейшего бесконечного развития наших познавательных способностей. М. Горький, Ответ. || Совокупность таких достижений в определенную эпоху у какого-либо народа или класса общества. Социалистическая культура. ... Горький был великим деятелем русской культуры. Павленко, А. М. Горький.
2. Уровень, степень развития какой-либо отрасли хозяйственной или умственной деятельности. Культура земледелия. Культура речи. Борьба за высокую культуру труда.
3. Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного человека. Культура быта. [Помещик Гуделкин] начал насаждать культуру... Он воздвиг больницу, нанял фельдшера, устроил школу. Эртель, Записки степняка.
4. Просвещенность, образованность, начитанность. Ежели у начинающего художника есть талант, профессиональные навыки, вкус к культуре, то стремление и законченность приводит его к подлинному мастерству. В. Яковлев. О живописи (АС).
Из этих значений наиболее близко к антропологическому, или этнографическому, смыслу слова культура только первое. Неточным в нем, с точки зрения культурологии, является слово достижения, предполагающее положительную оценку каких-то выдающихся результатов. Культурология как всякая фундаментальная наука стремится к максимальной объективности и воздерживается от оценок. Поэтому с этой точки зрения правильнее было бы сказать не «совокупность достижений», а «совокупность результатов деятельности».
Определение английского слова culture:
Culture— the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time. Youth / working-class / Russian / Roman / mass culture (CIDE). | Культура — образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура. |
Culture.1) Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society (e.g. He was a fervent admirer of Roman and Greek culture... the great cultures of Japan and China). 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation to its ideas, its art, or its way of life (e.g. the rich history of African civilizations and cultures) (COBUILD). | Культура. 1) Культура состоит из идей, обычаев, и искусства, которые распределены в определенном обществе (напр.: Он был пылким поклонником римской и греческой культуры... великие культуры Японии и Китая). 2) Культура — определенное общество или цивилизация, особенно та, которая воспринимается в связи с ее идеями, искусством, образом жизни (напр.: богатая история африканских цивилизаций и культур) |
Culture— 1) the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (studied Chinese culture) (COD). | Культура— 1) обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (изучал китайскую культуру). |
Culture— the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time (ancient Greek culture, a tribal culture, pop culture) (DELC). | Культура— обычаи, верования, искусство, музыка и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в определенное время (древнегреческая культура, племенная культура, поп-культура). |
The term cultureis taken from the technical vocabulary or anthropology,
wherein it embraces the entire way of life of members of a community insofar as it is conditioned by that membership 3 .
Термин культуразаимствован из технического словаря антропологии, в соответствии с которым он охватывает весь образ жизни членов общества, насколько этого требует сообщество.
Во всех английских определениях слова culture повторяется слово customs 'обычаи, традиции'; неоднократно употребляется слово beliefs 'верования', а также словосочетание the way of life 'образ жизни'.
Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это общение людей, представляющих разные культуры.
В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура», этой Библии лингвострановедения, дается следующее определение:
Межкультурная коммуникация.Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам 4.