Институциональный аспект терминоведения и терминографии
Поскольку деятельность в области терминоведения носит не только чисто научный, но и организационный характер, она часто оказывается связанной с языковой политикой государства и имеет международный аспект. В рамках языковой политики терминоведческие исследования позволяют формулировать общие стандарты на разработку терминологических словарей, терминологических банков данных. Международные организации разрабатывают программы унификации международной терминологии, создают единые стандарты описания терминов, формируют списки эквивалентных терминов разных языков.
В России программы стандартизации терминологии выполняются в московском Научно-исследовательском институте комплексной информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ). ВНИИКИ выпускает журнал «Научно-техническая терминология». Проблемы унификации терминологии в естественных и технических науках стоят перед Комитетом научно-технической терминологии РАН. Крупными международными организациями, координирующими международные исследования в области терминологии, являются находящийся в Вене Международный центр информации по терминологии (Инфотерм) и Международная организация по унификации терминологических неологизмов (Варшава), выпускающая журнал «Neoterm». Разработкой международных стандартов занимаются Международная организация по стандартизации, Международная электротехническая комиссия и другие международные институты.
Специфика терминографической работы хорошо видна на примере описания конкретной терминосистемы.
2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
Согласно известному тезису Романа Якобсона сущность любого лингвистического исследования заключается в замене знаков одной семиотической системы знаками другой системы [Якобсон 1985 в, с. 363]. В лингвистике в качестве знаков первой семиотической системы выступает естественный язык, а в качестве второй — метаязык лингвистической теории. Сфера лингвистической терминологии образована в основной своей части элементами метаязыка18). Отсюда следует, что описание лингвистической терминологии можно рассматривать как «метадеятель-ность» языковеда, направленную на выявление оснований лингвистической науки и установление парадигм языкознания, а также их связей с другими научными дисциплинами. В этом смысле терминологическая деятельность по некоторым задачам может рассматриваться как часть науковедческой проблематики.
Своеобразие лингвистического знания — его гуманитарный и одновременно естественнонаучный характер — проявляется в динамичности лингвистической терминологии, в существовании многочисленных интерпретаций одного и того же термина, а также в наличии синонимии между терминами различных лингвистических парадигм. Обилие
* Раздел 2.4 основывается на [Баранов, Добровольский 1990а; 1993].
18)Особый слой лингвистической терминологии образован единицами номенклатур (см. выше) — названиями конкретных языковых фактов, явлений, ср. двойной дательный падеж, саксонский падеж, «арабский айн».
терминов-синонимов в языкознании объясняется, кроме всего прочего, теми дополнительными функциями, которые выполняют собственно лингвистические термины. Они являются не только элементами Метаязыка, функция которых заключается в описании предметной области языка-объекта, но и социальными маркерами, определяющими принадлежность лингвиста к той или иной идейной (теоретической) группировке. Ср., например, модус — исходно термин романского языкознания, связанный с концепцией Шарля Балли, и модальная рамка — термин, ассоциируемый в первую очередь со школой «языка мысли» Анны Вежбицкой.
Отметим, что состояние терминологии любой науки отражает степень ее развития и ее структуру. Значительная часть лингвистических терминов не потеряла еще связей с теми областями научного знания, из которых они были заимствованы. Например, у термина proposition (англ.), Proposition (нем.) и его русского соответствия пропозиция легко прослеживаются логические истоки. Ср. также нем. Subject, Prddikat, Argument, Variable и др. Это не проходит бесследно для мышления лингвистов, которые готовы подчас бросаться из одной крайности в другую, пытаясь найти ответы на свои вопросы у психологов, математиков, логиков, кибернетиков и др., ср. название книги одного из столпов современной лингвистической семантики Дж. Макколи: «Все, что лингвисты давно хотели бы узнать у логиков, но стесняются спросить» [McCawley 1981].
Из всего этого можно сделать два вывода. С одной стороны, инструментарий лингвистики — ее метаязык — находится на стадии становления, напоминая один из этапов формирования терминов из обычных слов естественного языка в древнегреческой философии [Аверинцев 1979]. При этом в случае лингвистики в качестве фона заимствования выступает не естественный язык, а терминологические системы других наук. С другой стороны, специфическая свобода терминологической системы лингвистики — воспринимая извне почти как абсолютная, но далеко не абсолютная на самом деле — довольно легко позволяет ассимилировать новое знание в рамках лингвистики как таковой. Такая всеядность вполне объяснима, поскольку язык представляет собой настолько сложное явление, что его исследование силами одной лингвистики невозможно.
Положение дел в лингвистической терминологии диктует определенные рамки исследования и описания инструментария языкознания. Важно отметить следующие исследовательские установки, существенные для изучения мира лингвистических терминов:
· ориентация на выявление внутренних и внешних парадигматических связей субсистем лингвистической терминологии (науковедческая перспектива); эквивалентность терминов различных терминосистем, проблемы перевода;
· теоретические основания представления результатов исследования (лексикографическая перспектива).
Рассмотрим их последовательно.