Глава 4. Оптимизация информационной функции языка. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 169


Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина 169



факторов и т. п. Эти вопросы не обсуждаются здесь как в силу того, что они зачастую выходят за рамки собственно лингвистики, так и потому, что наша цель — обрисовать теорию перевода как область приложения лингвистических знаний, а не как специфическую профессиональную деятельность и часть культурной традиции общества.

Машинный перевод

1.4.1. Машинный перевод: элементы хронологии. Начало работ по ма­шинному переводу (МП) или автоматическому переводу (АП) относят к 50-м гг. XX в. Идея машинного перевода обязана своим происхождени­ем чисто практическим нуждам. В начале 50-х гг. происходит информа­ционный взрыв — существенно возрастают объемы научно-технической информации. Перевод всей научной и технологической периодики оказы­вается невозможным. Дополнительный импульс исследованиям в области МП дала «холодная война»: противостоящие общественно-политические системы внимательно следили за развитием научно-технического потен­циала друг друга. Именно по этой причине многие первые зарубежные системы МП работают с русским языком (см. ниже).

Формальная дата начала эры машинного перевода — 1949 г. В этом году известный американский специалист по дешифровке Уоррен Уивер составил меморандум, в котором теоретически обосновал принципиаль­ную возможность создания систем МП. Он исходил из того, что структур­ное сходство между языками может быть формально описано, а это явля­ется необходимым условием разработки алгоритмов для ЭВМ. Меморан­дум был разослан двумстам специалистам в области лингвистики, деши­фровки и теории программирования. С этого времени в США появляются коллективы разработчиков МП (в Массачусетском технологическом ин­ституте — MIT, в Калифорнийском университете, в Национальном бюро стандартов в Лос-Анджелесе, в Техасском университете). Первая между­народная конференция по МП организуется в 1952 г. в MIT. Наконец, в 1954 г. проводится известный Джорджтаунский эксперимент, в про­цессе которого осуществляется перевод с русского языка на английский. Хотя программа работала со словарем всего лишь в 250 слов, успех этого эксперимента стимулировал дальнейшие исследования в области МП.

В СССР первый эксперимент по МП прошел в 1955 г.: был осу­ществлен перевод на русский язык текстов по прикладной математике. К этому времени относится начало работ по МП в Институте прикладной математики АН СССР под руководством О. С. Кулагиной и И. А. Мель­чука. Коллектив разработчиков создал три экспериментальные систе­мы МП — с французского языка на русский (ФР-1), с английского на русский и с французского на русский (в новом варианте) [Кулагина 1979]. В 1959 г. открывается Лаборатория машинного перевода в МГПИ-ИЯ им. М. Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет), в которой возникли идеи, во многом предвосхитившие
дальнейшее развитие теории МП и в какой-то степени систем искус­ственного интеллекта — концепция языка-посредника, понятие модели управления слова, роль словаря в МП и т.д. Серия публикаций этой лаборатории под общим названием «МП и ПЛ» (Машинный перевод и прикладная лингвистика), оказала существенное влияние не только на прикладную, но и на теоретическую лингвистику. Многие из этих идей нашли отражение в проекте системы англо-русского автоматичес­кого перевода (АРАП), которая, однако, не была завершена.

Изначально предполагалось, что системы МП не должны быть огра­ничены проблемной сферой. Иными словами, машинный перевод должен осуществляться на текстах любых типов — от научно-технических до худо­жественных. Однако довольно быстро обнаружилось, что это невозможно. Выявились две группы причин — лингвистические и экстралингвистичес­кие. Лингвистические — сводились к тому, что для разработки систем МП недостаточно имеющихся знаний о функционировании языковой систе­мы. Нужны фундаментальные теоретические разработки в области изуче­ния языка, поскольку традиционной лингвистике (за очень небольшими исключениями) была чужда сама постановка задачи машинного перевода, предполагавшая создание компьютерных моделей анализа и синтеза вы­сказываний. Кроме того, многообразие функций языка, преимуществен­но имплицитный характер языковой способности человека существенно затрудняли формализацию знаний о языковой системе. К экстралингви­стическим причинам можно отнести осознание того факта, что процесс понимания — важнейшая составляющая естественного перевода — далеко не обеспечивается чисто лингвистическим анализом речевого сообщения. Понимание основывается на знаниях адресата, его способности делать выводы и умозаключения, кроме того оно связано с коммуникативной установкой адресата в данной ситуации общения и т. д.

Возникшее разочарование было даже формально зафиксировано в 1966 г. в докладе консультативного комитета по автоматической обработ­ке естественных языков (ALPAC) при Национальной академии наук США. Основной упор в докладе делался на том, что ни одна из систем МП не оправдала возлагавшихся на нее надежд ни в аспекте качества пе­ревода, ни в аспекте экономичности. По приводившимся там данным, «естественный» перевод оказывался существенно дешевле машинного. Доклад привел к свертыванию государственного финансирования про­ектов создания систем МП в США, что прямо повлияло на позицию государственных структур по отношению к поддержке разработок в обла­сти машинного перевода во все мире. Однако несмотря на скепсис относительно перспектив МП, многие из первых систем МП, создан­ных в 60-е гг., продолжали эксплуатироваться заказчиками. Большинство конечных пользователей мало интересовало качество перевода (низкое качество — один из важнейших пунктов обвинения в докладе комитета ALPAC). Для потребителей было важнее быстро в общих чертах оценить информационный поток в научной и технической периодике, а затем

Наши рекомендации