That killed me. Я чуть не сдох

Hurry up. Только не копайся!

No kidding. I appreciate it. I really do. Честное слово, я очень это ценю, правда!

При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]

Nothing changed in my town . Все осталось по прежнему в моем городе.

· Целостное преобразование

его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом.

How do you do? - Здравствуйте.

Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.

Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!

Shut up! - Заткнись.

Well done! - Браво! Молодец!

· Компенсация потерь

Допустив некоторые потери при передаче определенного образа, переводчик восполняет их, создавая другой образ такой же стилистической направленности.

К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны.

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…

А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Особенности перевода с русского на английский

Конкретизация

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением.

Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.


Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.


We really did - Поговорили
Did You? - Открывал?

It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.


Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

· You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Особенности перевода публицистических текстов

ФСГПЛ имеет отношение к «качественным» газетам. Quality paper – рассчитаны на профессионалов в той или иной области.

Например: The Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Sunday Times.

Газеты данного типа ориентированы на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области.

ФСГПЛ обладает такими функциями, как:

· Информационная (сообщения)

· Экспрессивная (воздействия)

Жанры ФСГПЛ:

· газетно-информационный (статья на 1 странице, репортаж, интервью, статья-информация)

· газетно-идеологический (призывы, воззвания, обращения)

· газетно-публицистический (очерк, фельетон, репортаж)

· газетно-рекламный (разного рода объявления)

Особенности лексики

· используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую.

· Лексические трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме

· Термины, встречающиеся в газетно-информационных материалах, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономике, международным отношениям.

· Краткость - объем предложений, как правило, соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.

· Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.

М.М.Морозов охарактеризовал практические трудности перевода англ. газетного текста на русский язык.

1.в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле).

2.в обоотах, встречающихся и в разговорной речи.

3.в специфических оборотах газетно-полит. языка

4.в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова.

5.в синтаксических построениях.

6.в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер.

Определение коннотации

Коннотация —

1.Дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка.

Наши рекомендации