Подтема 2.4.2. Языковая политика в Республике Казахстан

Тема 2.4. Язык и государство.

(СРСП 4: 13-ая неделя)

1) Что такое языковая политика?

2) Какова роль социолингвистических исследований в разработке языковой политики?

3) Какова основная концепция языковой политики в Республике Казахстан и в каких законодательных актах она отражается?

4) В чем заключается суть культурного проекта «Триединство языков», принятого в Казахстане в 2007 году, и каково значение этого проекта для развития науки, культуры, образования и экономики Казахстана?

5) В чем заключаются особенности языковой политики Российской Федерации?

6) Какова специфика языковой политики Европейского Союза (родной язык + два иностранных)?

1. Языковая политика — система мероприятий и законодательных актов, проводимая властями и/или общественными институтами страны, которые ставят перед собой определённые социально-языковые цели. К последним относятся: изменение или сохранение существующих функционально-языковых норм, а также поддержка языков. Языковая политика, как и любой другой вид политики отражает ценности определённого классом, партией, этносом, часто в ущерб интересам других партий, классов, народов или субэтнических групп. Идеологи той или иной языковой политики часто руководствуются целым рядом социально-политических, идеологических, психологических, эстетических и культурных соображений.

В тех случаях когда языковая политика пытается изменить статус-кво, она считается перспективной (в советской и российской научной литературе под этим термином понимается языковое строительство, а в западноевропейском — языковое планирование). В тех случаях когда политическая элита удовлетворена сложившимися языковыми нормами языка и речи и/или препятствует установлению новых, языковая политика считается ретроспективной. Эффективность языковой политики также зависит от целого ряда факторов. Особой сложностью и конфликтностью языковая политика отличается тогда когда она направлена на изменение сложившейся языковой ситуации, то есть на изменение типов контактирования и взаимодействия двух и более языков в рамках одного государства, народа, региона, и т.д.

2. Социолингвистическая информация важна при разработке проблем и практических мер, составляющих языковую политику государства. Языковая политика требует особой гибкости и учета множества факторов в условиях полиэтнических и многоязычных стран, где соотношение языков по их коммуникативным функциям, по использованию в различных сферах социальной жизни тесно связано с механизмами политического управления, национального согласия и социальной стабильности. Одним из инструментов языковой политики являются законы о языках. Их разработка в целом – компетенция юристов: именно они должны четко и непротиворечиво формулировать положения, касающиеся, например, статуса государственного языка, его функций, защиты монопольного использования государственного языка в наиболее важных социальных сферах, регламентации применения "местных" языков и т. п. Но совершенно очевидно, что создать лингвистически грамотные законы о языке можно лишь на основе всестороннего знания функциональных свойств языка, степени разработанности в нем тех или иных систем (например, системы специальных терминологий, научного языка, языка дипломатических документов, официально-делового общения и т. п.), более или менее детального представления о том, что м ожет и чего не может данный язык в разнообразных социальных и ситуативных условиях его применения (широкий круг вопросов, связанных с разработкой законов о языке, обсуждается в статьях сборника [Языковые... 1994]). Сферы приложения социолингвистической теории и результатов социолингвистических исследований к решению задач общественной практики нередко зависят от характера языковой ситуации в той или иной стране. В многоязычных странах возникают одни проблемы, в моноязычных – совсем иные. В условиях многоязычия остро стоят вопросы выбора одного языка-макропосредника, который служил бы средством общения всем нациям, населяющим страну, и, возможно, обладал бы статусом государственного языка. В условиях языковой однородности актуальны проблемы нормирования и кодификации литературного языка, его отношений с другими подсистемами национального языка. Отсюда – разные акценты в разработке социолингвистических проблем, в ориентации прикладных направлений социолингвистики.

3. Концепция языковой политики в Казахстане определяет для себя главную сложность в «создании оптимального языкового пространства государства», требующего «чёткого определения функционального соотношения языков, при котором государственный язык должен занять достойное место». В Казахстане средствами языковой политики являются законодательные акты, Указы Президента РК, постановления Правительства РК, решения акимов областей, городов, районов, приказы министров образования, культуры, информации и общественного согласия, регулирующие отношения в сфере языка.

4. В Послании 2007 года «Новый Казахстан в новом мире» Нурсултан Абишевич предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков». Наряду с духовным развитием народа Казахстана он был выделен как отдельное направление внутренней политики. «Казахстан должен восприниматься во всем мире как высокообразованная страна, население которой пользуется тремя языками. Это: казахский язык – государственный язык, русский язык – как язык межнационального общения и английский язык – язык успешной интеграции в глобальную экономику», – сказал Президент. Идея триединства возникла не просто как красивая концепция и новый формат языковой политики, она была выработана в связи с жизненной необходимостью. Сегодня успешно развиваются те страны, которые внедряют у себя так называемую умную экономику и открыты миру. А успехи в этих областях и новые познания даются именно через овладение доминирующими на планете языками. Таким образом, Казахстан, взяв курс на овладение его гражданами тремя языками, исходит из сегодняшних реалий – триединство языков будет являться свидетельством конкурентоспособности страны. Лингвистическое богатство влечет мощный социально-психологический эффект «открытого мышления», заряженного на поиск нового знания. Сами граждане, свободно владеющие несколькими языками, будут конкурентоспособными личностями как внутри страны, так и за рубежом. Иными словами, мы имеем дело с весьма прагматичной идеей. По сути, триединство языков в Казахстане – концепция, направленная на дальнейшее укрепление страны, ее потенциала, которую общество должно поддержать. Идея языкового триединства, по сути, является частью национальной идеологии, нацеленной на становление и развитие конкурентоспособного Казахстана – равного среди лучших.

5. Государственный язык в российском законодательстве — это юридическая категория, определяющая язык, который обязателен для применения в случаях, установленных законом (законами) о государственном языке. В основном, языковая сфера регулируется двумя нормативно-правовыми актами – Законом «О языках народов Российской Федерации» 1991 года и Законом «О государственном языке Российской Федерации». Институционализация фильтрационно-протекционистской модели языковой политики в России произошла вместе с принятием в 2005 году Закона «О государственном языке». Так, согласно Закону, не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

Помимо этого, указанный Закон обозначил следующие уровни государственной поддержки русского языка, которые расположены по мере его нарастания:

Ø обязательные сферы использования государственного языка;

Ø защита и содействие развитию государственного языка;

Ø обеспечение права граждан на пользование государственным языком;

Ø ответственность за нарушение законодательства о государственном языке.

Принятие данного Закона кардинально не изменило языковую ситуацию в Российской Федерации, поскольку развитость русского языка самостоятельно обеспечивала его востребованность в полиэтничной среде. В результате произошло правовое оформление существующего положения русского языка. Наличие подобного законодательного акта было продиктовано необходимостью сокращения принятия субъектами Федерации языковых законодательных актов, противоречащих Конституции РФ, и регламентации процессов языкового строительства в субъектах Федерации. Внутреннее направление языковой политики реализуется в следующих основных сферах деятельности. Органы государственного управления. Необходимо учитывать, что государственный язык – это не только механизм реализации прав и свобод граждан, но и необходимый элемент осуществления единообразия управления и понимания государственной воли. Языковая политика в отношении постсоветских государств – интеграция стран СНГ. Обеспечение эффективного функционирования русского языка Федеральной программой определяется как основа развития интеграционных процессов в СНГ.

Необходимость укрепления позиций русского языка на постсоветском пространстве актуализируется не только ввиду дальнейшего развития экономических и политических отношений, но и для поддержки проживающих в них русских диаспор. При этом сужение сферы распространения русского языка в СНГ оценивается как угроза ассимиляции и дезинтеграции соотечественников за рубежом, ограничению культурного и политического присутствия России в регионах, на которые распространяются ее интересы.

6. В качестве основной задачи в области изучения иностранных языков жителями Европы Европейским советом выдвигается многоязычие: владение каждым жителем Европы как минимум двумя иностранными языками (ИЯ), одним из них активно.

По данным British Council, многолетнее господство английского языка приближается к концу, в результате произошедших изменений в Европе и в мире.

Как свидетельствуют исследования, выпускники британских вузов, говорящие только на английском, имеют значительно меньшие шансы получить работу в международных фирмах, чем их коллеги, владеющие несколькими, прежде всего, восточно-европейскими (русским, чешским, венгерским и др.) или восточными языками.

Что касается распространения ИЯ в Европе, то, наряду с английским, который является обязательным для изучения во всех школах Европы как первый иностранный, наиболее изучаемыми являются языки развитых в экономическом отношении стран, в первую очередь, немецкий, за ним следуют французский и итальянский.

Намечается распространение русского языка в Европе в связи с известными изменениями в последние десятилетия. А комиссия по многоязычию ЕС считает необходимым изучение русского языка всеми европейцами.

Причем предполагается, что в Восточной Европе немецкий язык (которым большинство жителей Европы пользуются свободно) будет постепенно вытеснять английский как язык международного общения. Французский сохранит свою позицию как язык общения вне Европы. Испанский, оставаясь в основном языком латиноамериканского континента, вряд ли в ближайшее время получит в Европе большее распространение, т.к. этот континент не увеличивает своего удельного веса в поле зрения европейских политиков.

В западной методике в настоящее время четко различаются понятия "иностранный язык" (язык, изучаемый вне страны данного языка) и "второй язык" (язык, изучаемый в стране данного языка) /. Приведенные факты могут представить несомненный интерес для разработки методик обучения детей разного возраста и взрослых, в том числе и второму иностранному языку.

В связи с всеобщей европеизацией и глобализацией экономики увеличивается роль языков специальности (экономический русский, медицинский испанский и т.д.), основа которых должна закладываться уже в школе. В связи с этим необходимы исследования по определению потребностей различных профессиональных групп обучающихся;

Увеличение роли общеучебных умений и навыков в связи с задачами непрерывного образования, в том числе и при изучении иностранных языков, а также выбор различных стратегий обучения в зависимости от психо-физиологического типа обучающегося. При этом увеличивается роль интерактивных форм обучения, в частности, ТАНДЕМа, а следовательно, языковых межкультурных обменов;

Увеличение роли мультимедиальных средств обучения в ходе самостоятельной работы учащихся: использование новейших информационных технологий, напр., вынос этапа тренировки фонетики, лексики, грамматики в компьютерные классы, использование аутентичных материалов из Интернета и т.п.;

Задача объективизации и стандартизации контроля обученности учащихся с помощью различных аутентичных тестов, моделирующих их будущую деятельность общения на иностранном языке; при этом контроль уровня коммуникативной компетенции обучающихся часто происходит за пределами данного учебного заведения (сертификаты ЕС, модули, языковые портфели, Интернет и т.д.);

В связи с задачей формирования межкультурной компетенции значительно возрастает роль и место родного языка и родной культуры при изучении иностранного.

Наши рекомендации