Жизнь в горизонтах культуры
И НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ, И РОДИТЕЛЬСКИЕ НАСТАВЛЕНИЯ. и школа, и общественные правила, и сам язык определяют наш кругозор. Любой человек способен видеть настолько далеко, насколько позволяет очерченный им горизонт. Мы можем его расширить, живя в других странах, изучая иностранные языки, читая книги по философии и психологии, о чужих культурах и других разнообразных предметах. Если мы не прикладываем таких усилий, то наш кругозор остается британским, американским. японским или иным мировоззрением. Другими словами, каждая культура обладает лишь определенной долей опыта, накопленного человечеством. Бенджамин Уорф полагал, что такие сегменты опыта ограничены словарем и представлениями, присущими нашему языку. Изучая другие языки, особенно содержащие в себе явно иные представления, можно расширить свое видение мира и достичь более глубокого понимания природы вещей. Многие студенты, изучающие романские языки, чувствуют себя обогащенными тем, что способны видеть мир испанскими глазами или сквозь призму французской рациональности. Изучающие китайский или японский часто открывают в себе второе "Я", погружаясь в один из этих двух языков. Таких людей, открытых нескольким культурам, можно назвать поликультуралами.
Поликультуралы стремятся к "полноте опыта" (которой невозможно достичь и за всю жизнь), не только осваивая чужие наречия, но и приязненно воспринимая взгляды других людей, как бы становясь на их место, в их географическое, историческое и мировоззренческое положение, глядя на самих себя с этой точки зрения. Однако в наши дни мы в большинстве живем в пределах своего ограниченного кругозора. На рис. 20 и 21 показано, как американцы и французы смотрят на мир с разных точек зрения, причем одни вещи они воспринимают одинаково (наука, выгода, страсть к потреблению), тогда как другие
понятия доступны только одной нации. Третья область, содержащая разнообразные убеждения и философские взгляды, лежит за пределами знания и американцев, и французов.
Рисунок 22 дает представление о том, как две нации, говорящие на разных наречиях, упускают из виду некоторые понятия, обусловленные языковыми особенностями. На рис. 23 показано, как две культуры, объединенные одним и тем же языком (Англия и США), обнаруживают в XX в. разные горизонты мышления, где такие понятия, как утонченность и сдержанность, "невидимы" для многих американцев, а ''жесткий разговор", клише или определенный набор преувеличений лишены смысла для большинства англичан. Тем не менее для бриттов и янки пересекающиеся области общего опыта по-прежнему определяют мышление. Эта ситуация далека от той, в которой находятся американцы и японцы или даже соседствующие друг с другом народы, такие, как поляки и немцы.
1От исп. тапапа — "завтра", означает необязательность, непунктуальность; обычно о латиноамериканцах.
Полисинтетизм (лингв.) — включение в состав глагольного сказуемого других членов предложения (чаще всего — прямого дополнения). Классификаторы (лингв.) — особый лексико-грамматический разряд слов, служащих в некоторых языках для образования счетных конструкции "числительное + существительное" и примыкающих к числительным. В европейских языках классификаторам аналогичны (но не тождественны) счетные слова типа "штука", "пара". Послелоги (лингв.) — разряд служебных слов, выражающих синтаксическую зависимость между главными и зависимыми членами словосочетания или предложения. По функции соответствуют предлогам, но в отличие от них всегда стоят после слова (в постпозиции). Фразовый глагол — сочетание глагола с наречием или предлогом, имеющее идиоматическое значение, не выводимое из значений входящих в него частей.
1 Фенг-шуи — поверье, распространенное в Китае и Корее, согласно которому земля и вода, окружающие человека, могут магически воздействовать на него (кит.).