Смысловое развитие

Одной из наиболее широко использованных переводческих трансформаций оказалось смысловое развитие. Например, при переводе словосочетания Retaliatory fees этот прием оправдан, поскольку если бы в русском варианте было бы просто переведено как плата или сбор, то это бы было не совсем точно.

При переводе фразы Sounds great, right? Not so fast - мы прибегли к смысловому додумыванию: Заманчиво, не правда ли? Но не спешите радоваться, иначе было бы не так быстро, что не соответствует стилистике всего текста.

Left disabled individuals out of the online marketing в русском варианте стало Люди с ограниченными возможностями как целевая аудитория оказываются вне онлайнового маркетинга, поскольку добавление целевая аудитория необходимо для лучшего понимания текста читателем, кроме того нами был использован эвфемизм при переводе Люди с ограниченными возможностями, который заключается в использовании стилистически нейтрального слова вместо более грубого синонима, таким образом создается более благоприятная атмосфера.

При переводе фразы Land tourists in Larnaca and Paphos airports мы прибегли к приему смыслового развития, и добавили в русский текст аэропорты Южного Кипра, так как мы предположили, что не все читатели осведомлены о последних политических событий, прошедших на Кипре и не знают, что Кипр фактически разделен на два государства, и что северная часть острова находится под контролем турок-киприотов, в то время как южная часть острова контролируется греками-киприотами. И отношения между странами- соседями все еще остаются натянутыми. Эта информация являлась ключевой для понимания сути конфликтной ситуации в тексте.

То же самое мы были вынуждены предпринять при переводе следующего фрагмента: We want those measures to be under the control of those who pay them → Мы хотим, чтобы эти меры были под контролем тех, кто оплачивает их проведение т.е. греков. Эта дополнительная информация оправдана, поскольку для читателя важно, кто именно осуществляет оплату. Поскольку на Кипре сложилась очень сложная политическая ситуация, переводчик, как нам представляется, должен напомнить читателю о расстановке политических сил на острове.

Следующий пример Wellness temple→ Элитный оздоровительный центр иллюстрирует совокупность приемов перевода, которые были применены для преодоления переводческих трудностей. Прежде всего мы применили прием смыслового развития. Поскольку у большинства русских читателей храм не будет ассоциироваться со спортивным комплексом, мы включили в перевод выражение оздоровительный центр, при этом, чтобы сохранить представление о пышности и великолепии комплекса, которое возникает из английского слова temple, мы использовали достаточно выразительное и наиболее подходящее прилагательное элитный, и таким образом снизили образность в русском варианте, что более привычно для русского читателя.

Crossing the Green Line → Прохождение таможни по зеленой линии, означающей отсутствие декларации. Смысловое развитие означающей отсутствие декларации здесь полностью оправдано, поскольку если в русском тексте не внести уточнения, то непонятно что это за линия, и что имеется ввиду.

В данном примере This is in part attributable to the heavy reliance on the inclusive tour market→ Такая ситуация частично объясняется сильным влиянием туристического рынка, на котором становится все популярнее услуга все включено прилагательное inclusive означает включающий, все содержащий, т.е. услуга, в которую все включено. Именно поэтому мы приняли переводческое решение добавить в перевод существительное услуга, с поясняющим продолжением все включено. Кроме того, мы использовали прием переноса (перераспределения) семантических компонентов при переводе выражения in part→ частично т.е. изменили сочетание существительного с предлогом на наречие.

При переводе выражения Resourceful websites→ Вебсайты, имеющие множество других ссылок мы не нашли одного подходящего прилагательного, которое бы смогло полностью передать смысл, поэтому мы обратились к приему смыслового развития. Перевод прилагательного resourceful как находчивый, нам представляется неправильным, поскольку все эти прилагательные относятся к людям, а не к неодушевленным существительным. Именно поэтому нам показалось правильным избежать буквализма с помощью смыслового развития имеющие множество других ссылок.

В примере Upload the material online→ Получите всю необходимую информацию по Интернету смысловое развитие также оправдано, так как если перевести просто загрузите материал, то будет не совсем понятно, что имеется в виду. Наше добавление пояснения о необходимой информации связывает это предложение с левым контекстом, что способствует лучшему пониманию того, что нужно сделать.

В примере Advertising campaigns tour operators make in the country of origin→ Проведение туроператорами рекламной кампании в «странах –поставщиках» туристов необходимо такого рода добавление как страны-поставщики, иначе трудно понять о каком источнике идет речь. Буквальный перевод страна-происхождения нам представляется нейтральным, в то время как предлагаемый вариант, заключенный в кавычки, является более интересным для данного текста, поскольку в нем употребляется более разговорная лексика.

Have a different spending power and interests→ Отличающиеся разным уровнем дохода и разными целями отдыха. Здесь мы применили прием смыслового развития, поскольку в русском тексте нужно некое пояснение выражения spending power and interests, которое в буквальном смысле означает финансовые возможности туристов при выборе туристических объектов. Выбрав в качестве переводческих компонентов такие выражения как «уровень дохода» и «цели отдыха», мы выразили специфику туристического бизнеса, учитывающего как первое, так и второе, в частности при подсчете туродней.

Наши рекомендации