Связь переводческого соответствия с контекстом. Лексический, синтаксический, ситуативный, узкий и широкий контекст

Описание соответствий в рамках частной теории пере вода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответ­ствия при переводе или отказ от использования известных со ответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окру жение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамма тических форм и конструкций, в окружении которых исполь зовано данное слово. Различается узкий контекст (микрокон текст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким кон текстом имеется в виду контекст словосочетания или предло жения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение дан ной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Уз кий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лек сический контекст - это совокупность лексических единиц,слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых ис­пользуется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Окказиональные соответствия. Цели и условия использования. Перевод безэквивалентной лексики, безэквивалентных грамматических единиц.

Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий еди нице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких переводческих соответст вий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная едини ца. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называет ся окказиональным соответствием или контекстуальной за меной.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, ко торые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложе ние I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йель-ский университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смыс ле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. Азнание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецеп тору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохранения подобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого анг­лийского городка прочно ассоциируется с Оксфордским уни верситетом.)

177. Еще чаще контекст заставляет переводчика отказывать ся от выбора одного из вариантных соответствий. Во всех по добных случаях переводчику приходится подыскивать подходя щую контекстуальную замену. Рассмотрим несколько приме ров:

(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы уже видели, что у английского attitude есть ряд русских соответствий: «отноше ние, позиция, поза, взгляд». Но ни один из них не дает при емлемого русского высказывания, в то время как в качестве окказионального соответствия легко использовать соответствую щий русский глагол: «Он ко всем относится по-дружески».

(2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers. Для значения, в котором глагол to deal упот реблен в этом предложении, словарь (БАРС) предлагает четы ре соответствия: «обходиться, обращаться, поступать, вести се бя». Естественно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова: «расправилась, разделалась, покончила». Со поставив их, останавливаем свой выбор на последнем.

(3) Англичанин, посетивший Советский Союз, пишет о том, какое впечатление произвело на него оживленное движе ние на улицах Москвы, и далее добавляет: which for a stranger is the most visible sign of a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близким значе­нием: «чужестранец, незнакомец, посторонний человек». Сопо ставление этих слов со значением английского слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от использования • обычных соответствий. Оживленное движение является при знаком преуспевающего города не только для «чужестранца», да и стилистически это слово мало уместно в подобном тек сте. Вариант «незнакомец» сразу приходится отклонить, так как он относится к человеку, который кому-либо незнаком, а здесь речь идет о человеке, которому незнаком город, а самон может быть всем хорошо известен. Третий вариант «посто ронний человек» слишком сильно подчеркивает чуждость, не заинтересованность человека, о котором идет речь, во всем происходящем. В контексте явно речь идет о человеке, впер вые знакомящимся с городом. В качестве окказионального со ответствия можно использовать слово «приезжий». «Приезжий» не является прямым соответствием английскому stranger, но в данном случае это слово обеспечивает передачу именно того смысла, который stranger имеет в конкретном высказывании.

Контекстуальная замена будет применена и при передаче значения слова vitality в этом контексте. Словарь предлагает ряд соответствий: «жизнеспособность, живучесть, энергия, жи вость». Но в данном случае значения этих русских слов вряд ли соответствуют значению английского vitality. «Жизнеспособ ность» и «живучесть» говорят о способности выжить в борьбе, остаться в живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова «энергия», «живость» непосредственно неприменимы к городу. City's vitality - это скорее свидетельство того, что жизнь в горо де бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной контекстуальной заменой может быть сочетание «полнокровная жизнь»: «... что для приезжего служит явным признаком полнокровной жизни города».

178. Особенно часто окказиональные соответствия использу ются в стилистических целях, для воссоздания художественно го эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий «прятать, скрывать, таить» и пр. и никак не означает «тонуть». Но в следующем примере именно «то нуть» оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

Таким образом, отдельные соответствия используются в пе реводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесооб разно прибегнуть к контекстуальной замене.

По степени полноты

Перевод является основным видом языкового посредничества. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод должен отождествляться рецепторами с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Но в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.

Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит

- не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и

- ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме. Эта форма определяется не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Специфика адаптивного транскодирования определяется

А) либо конкретной группой рецепторов перевода

Б) либо заданной целью преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Таким образом, при адаптивном транскодировании содержание оригинала также передается. Но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.

Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований:

1) перевод и

2) заданная адаптация текста перевода.

Существуют различные виды адаптивного транскодирования. С переводом их объединяет коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке.

В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования,

- как сокращенный перевод и

- адаптированный перевод.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ. Хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

34. Адаптированный перевод. Его цель - сделать текст перевода доступным для восприятия отдельных групп рецепторов. При этом рецепторы не обладают достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Поэтому адаптивный перевод заключается

а) в частичном упрощении структуры и

б) в пояснении содержания оригинала в процессе перевода. Наиболее часто подобная адаптация связана с тем, что перевод "взрослого" текста осуществляется для юных читателей или перевод сложного научного текста предназначается для широкого круга читателей-неспециалистов.

Сокращение и адаптация перевода могут быть взаимосвязаны и осуществляются одновременно при переводе одного и того же оригинала. В любом случае создаваемый текст именуется "переводом", хотя факт сокращения или адаптации обычно особо оговаривается.

35. Большинство видов адаптивного транскодирования преследуют очень узкую цель. Эта цель может заключаться

1) либо в оказании желаемого воздействия на определенную группу рецепторов,

б) либо в извлечении из оригинала определенной части информации.

В любом случае для адаптивного транскодирования характерно преобразование содержания оригинала, обусловленное определенным социальным заказом.

Примером адаптивного транскодирования, ориентированного на достижение желаемого эффекта, может служить прагматическая адаптация. Она осуществляется при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений, которые должны обеспечить сбыт рекламируемого товара. Изменение адресата требует порой использования совершенно иных доводов и иных способов убеждения. А это влечет существенные изменения при передаче структуры и содержания рекламы.

Крайним случаем подобной адаптации является создание на ПЯ параллельного текста рекламы (co-writing), связанного с оригиналом лишь единством рекламируемого товара и общей прагматической задачей — побудить покупателей приобрести этот товар.

Адаптивное транскодирование, ориентированное на заданный объем и характер информации, осуществляется в разных жанрах:

аннотаций, рефератов (abstracts), резюме (precis) и др. Все эти жанры связаны с отбором и перегруппировкой сведений оригинала. Для каждого из них задаются примерный объем и правила изложения материала, облегчающие восприятие переданной информации.

Наши рекомендации