Метонимия

В случаях персонификации, рассмотренных выше, мы приписываем человеческие свойства тому, что не является человеком — теориям, болезням, инфляции и т. п. В таких контекстах соответствующее свойство нельзя отнести ни к какому конкретному человеческому существу. Когда мы говорим: «Инфляция украла мои сбережения», мы не соотносим ин­фляцию ни с каким конкретным человеком. Эти случаи надо отличать от примеров типа:

The ham sandwich is waiting for his check.

(букв. Бутерброд с ветчиной ждет своего чека.), в которых выражение ham sandwich используется для указания на реаль­ного человека, заказавшего бутерброд с ветчиной. Такие случаи нельзя относить к примерам метафоры персонификации, так как при понимании выражения ham sandwich на него не переносятся человеческие свойства. Вместо этого мы используем одну сущность для ссылки на другую, кото­рая с ней связана. Это пример того, что мы будем называть метонимией. Вот еще несколько контекстов:

Не likes to read the Marquis de Sade (= the writings of the marquis).

Он любит читать Маркиза де Сада (= работы маркиза).

He's in dance (= the dancing profession).

Он занимается танцами (= профессией танцовщика).

Acrylic has taken over the art world (= the use of acrylic paint).

Акрил завоевал художественный мир (= использование акриловой краски).

The Times hasn't arrived at the press conference yet (= the reporter from the

Times).

букв. Газета «Тайме» еще не появилась на пресс-конференции (= репортер

газеты «Тайме»).

Mrs. Grundy frowns on blue jeans (= the wearing of blue jeans).

Миссис Гранди относилась с неодобрением к синим джинсам ( = к ношению

синих джинсов).

New windshield wipers will satisfy him (= the state of having new wipers). Новые стеклоочистители ему понравятся (= то, что теперь есть новые стеклоочистители).

о качестве особого случая метонимии мы рассматриваем то, что в клас­сической риторике называлось синекдохой, когда часть замещает целое, как в следующих случаях.

THE PART FOR THE WHOLE ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО

The automobile is clogging our highways (= the collection of automobiles). Автомобили запрудили наши шоссе (= скопление автомобилей).

We need a couple of strong bodies for our team (= strong people).

букв. Нашей команде необходима пара сильных тел (= сильных людей).

There are a lot of good heads in the university (= intelligent people). В университете много светлых голов (= умных людей).

I've got a new set of wheels (= car, motorcycle, etc.). У меня новые колеса (= машина, мотоцикл и т.п.).

We need some new blood in the organization (= new people). Нашей организации необходима новая кровь (= новые люди).

В этих примерах, как и в других случаях метонимии, одна сущность используется для отсылки к другой. Метафора и метонимия — это раз­ные виды процессов. Метафора — это прежде всего способ постижения одной вещи в терминах другой, и таким образом ее основная функция заключается в обеспечении понимания. С другой стороны, метонимии присуща в основном референциальная функция, т. е. она позволяет одной сущности заменять другую. Но метонимия это не только референциаль-ный прием. Она также служит пониманию. Например, метонимия ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО предполагает существование множества частей, которые могут заменять целое. Выбор части определяет, на какой стороне целого фокусируется внимание. Когда мы говорим, что для проекта необходи­мы светлые головы, мы используем «светлые головы» для обозначения «умных людей». Существенно не то, что мы используем часть (голову) для обозначения целого (человека), а то, что мы выбираем отдельную характеристику человека, а именно ум, которая ассоциируется с головой. Сказанное относится и к другим видам метонимии. Когда мы говорим: The hasn't arrived at the press conference yet букв. 'Газета «Тайме» еще не появилась на пресс-конференции', мы используем выражение The Times не только для обозначения того или другого репортера, но также указываем на важность учреждения, представляемого репортером. Та­ким образом, фраза The Times hasn't arrived at the press conference yet означает не то же самое, что предложение Steve Roberts has not yet arrived for the press conference 'Стив Роберте еще не появился на пресс-конференции', даже если Стив Роберте и есть тот самый репортер газе­ты «Тайме».

Итак, метонимия в какой-то мере служит тем же целям, что и мета­фора, и используется похожим образом, но она позволяет точнее скон­центрироваться на определенных сторонах того, что обозначается. Мето­нимия, как и метафора, не просто поэтический или риторический прием. Как и метафора, она принадлежит не только языку. Метонимические концепты (такие как ЧАСТЬ вместо целого) являются составной частью обынного мышления, способов речи и поведения.

Так, в нашей концептуальной системе есть особый случай метони­мии ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО: THE FACE FOR THE PERSON/ЛИЦО ВМЕСТО ЧЕЛОВЕКА. Например:

She's just a pretty face.

букв. Она всего лишь милое личико.

There are an awful lot of faces out there in the audience, букв. В аудитории огромное количество лиц.

We need some new faces around here. Нам нужны новые лица.

Такой тип метонимии широко представлен в нашей культуре. На ней основана традиция портретного искусства в живописи и фотографии. Если вы попросите меня показать изображение моего сына, и я покажу вам изображение его лица, вы будете удовлетворены. Вы будете считать, что видели его изображение в целом. Но если я покажу вам его тело без лица, вы сочтете это странным и не будете удовлетворены. Быть может, вы даже спросите: «Но как же он выглядит?» Таким образом, метонимия ЛИЦО ВМЕСТО ЧЕЛОВЕКА не просто принадлежность языка. В нашей культуре, чтобы получить представление о том, как выглядит человек, мы смотрим, скорее, на его лицо, чем на позу или движения. Когда мы узнаем о человеке по его лицу и принимаем решения на основании этого знания, мы действуем по принципам метонимии.

Как и метафору, метонимию нельзя рассматривать как совокупность случайных и произвольных контекстов употребления. Метонимические концепты также организованы системно. Их системность можно проил­люстрировать следующими репрезентативными примерами, характерны­ми для нашей культуры.

THE PART FOR THE WHOLE ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО

Get your butt over here! Тащи сюда свою задницу!

We don't hire longhairs.

Мы не нанимаем длинноволосых (букв, длинные волосы).

The Giants need a stronger arm in right field.

Гигантам необходима сильная рука в нужной области.

I've got a new four-on-the-floor V-8.

У меня новая четырехскоростная коробка передач V-8 (букв, четыре - на

полу).

PRODUCER FOR PRODUCT ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ВМЕСТО ПРОДУКЦИИ

I'll have a Lowenbrau. Я запасусь Левенбрау .

He bought a Ford. On купил «Форд».

He's got a Picasso in his den. У него на хате есть Пикассо.

I hate to read Heidegger. Неиаиижу читать Хайдеггера.

OBJECT USED FOR USER

ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ОБЪЕКТ ВМЕСТО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

The sax has the flu today.

У саксофона сегодш: простуда.

The BLT is a lousy tipper.

Тот, кто заказывает BLT2\ скряга (букв. BLT — человек, дающий мало

чаевых).

The gun he hired wanted fifty grand.

Взятое напрокат ружье стоит пятьдесят косых (букв. Ружье, которое он

нанял, хочет пятьдесят косых).

We need a better glove at third base.

На третьей базе нам нужна перчатка получше3).

The buses are on strike. Автобусы бастуют.

CONTROLLER FOR CONTROLLED КОНТРОЛИРУЮЩИЙ ВМЕСТО КОНТРОЛИРУЕМОГО

Nixon bombed Hanoi. Никсон бомбил Ханой.

Ozawa gave a terrible concert last night. Осава вчера дал ужасный концерт.

Napoleon lost at Waterloo. Наполеон проиграл Ватерлоо.

Casey Stengel won a lot of pennants.

Кейси Стешел выиграл множество вымпелов.

Фирма-производитель пива. — Прим. ред. BLT —это дешевый бутерброд, состоящий из хлеба, бекона, латука (вид салата) и помидора. — Прим. перев. Имеется в виду бейсбольный игрок. — Прим. ред.

A Mercedes rear-ended те. «Мерседес» врезался в меня сзади.

INSTITUTION FOR PEOPLE RESPONSIBLE УЧРЕЖДЕНИЕ ВМЕСТО ОТВЕТСТВЕННЫХ ЛИЦ

Exxon has raised its prices again. Эксон опять поднял цены.

You'll never get the university to agree to that.

Вам никогда не удастся склонить к этому университет.

The Army wants to reinstitute the draft.

Армия хочет восстановить набор призывников.

The senate thinks abortion is immoral. Сенат считает аборт безнравственным.

I don't approve of the goverment's actions. Я не одобряю деятельность правительства.

THE PLACE FOR THE INSTITUTION МЕСТО ВМЕСТО УЧРЕЖДЕНИЯ

The White House isn't saying anything. Белый дом никак это не комментирует.

Washington is insensitive to the needs of the people. Вашингтон безразличен к нуждам людей.

The Kremlin threatened to boycott the next round of SALT talks.

Кремль угрожал бойкотом следующему раунду переговоров по договору об

ОСВ).

Paris is introducing longer skirts this season.

В этом сезоне Париж предлагает более длинные юбки.

Hollywood isn't what it used to be. Голливуд уже не такой, какой был раньше.

Wall Street is in panic. Уолл-стрит в панике.

PLACE FOR THE EVENT МЕСТО ВМЕСТО СОБЫТИЯ

Let's not let Thailand become another Vietnam. He допустим второго Вьетнама в Таиланде.

Remember the Alamo. Помните об Аламо.

Pearl Harbor still has an effect on our foreign policy. Перл-Харбор все еще влияет на нашу внешнюю политику.

Watergate changed our politics. Уотергейт изменил нашу политику.

It's been Grand Central Station here all day.

Здесь весь день была настоящая «Гранд Сентрал Стейшен».

Рассмотренные метонимические концепты столь же системны, как и метафорические. Приведенные примеры метонимии не случайны. Они представляют собой проявления некоторых общих метонимических ка­тегорий, в терминах которых мы структурируем наше мышление и де­ятельность. Метонимические концепты дают возможность осмыслять некоторую сущность в рамках ее связей с другими сущностями. Когда мы размышляем о Пикассо, мы не просто думаем об отдельно взятом произведении искусства в себе и для себя. Мы размышляем о нем в связи с самим художником, т. е. в связи с его концепцией искусства, техникой, его ролью в истории искусства и т. п. Мы относимся с глубоким уваже­нием к Пикассо, и это распространяется даже на его детский набросок из-за связи этого наброска с художником. По тем же принципам влия­ет на наши мысли и деятельность метонимия ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ВМЕСТО продукции. Аналогично, когда официантка говорит The ham sandwich wants his check букв. 'Бутерброд с ветчиной хочет свой чек', для нее важен не человек как таковой, а как клиент, и поэтому использование такого предложения можно назвать деперсонификацией (dehumanazing). Сам Никсон, вероятно, не сбрасывал бомбы на Ханой, но благодаря ме­тонимии КОНТРОЛИРУЮЩИЙ ВМЕСТО КОНТРОЛИРУЕМОГО МЫ не ТОЛЬКО говорим Nixon bombed Hanoi 'Никсон бомбил Ханой', но и думаем, как ес­ли бы он это делал лично, и считаем что он несет ответственность за это. Опять-таки это возможно из-за метонимического отношения КОНТРО­ЛИРУЮЩИЙ ВМЕСТО контролируемого, которое концентрирует наше внимание на ответственности за действие.

Таким образом, метонимические концепты, как и метафоры, струк­турируют не только язык, но и наше мышление, установки и действия. Как и метафорические концепты, метонимические отношения коренятся в нашем опыте. На самом деле, основание метонимических концеп­тов более очевидно, чем метафорических, так как метонимия обычно содержит явные указания на физические или причинные ассоциации. Например, метонимия ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО возникает из нашего зна­ния, полученного опытным путем, о том, как часть может быть связана с целым. Метонимия производитель вместо продукции основана на причинной (и чаще всего физической) связи между производителем н его продукцией. Метонимия МЕСТО ВМЕСТО события мотивирована нашим опытом, указывающим на связь между событием и местом, где оно произошло. И так далее.

Культурная и религиозная символики представляют собой особые счучаи метонимии. В христианстве, например, есть метонимия DOVE FOR HOLY SPIRIT/ГОЛУБЬ ВМЕСТО СВЯТОГО ДУХА. Символизм, как и метони­мия, не произволен. Он основывается на понимании голубя в западной культуре и концепции Святого Духа в христианской теологии. Есть при­чина, по которой именно голубь стал символом Святого Духа, а, скажем, не цыпленок, ястреб или страус. Голубь воспринимается как красивое, дружелюбное, нежное и прежде всего мирное создание. Как у любой птицы, естественная среда обитания голубя — небо, которое метоними­чески заменяет небеса, прототипическое место обитания Святого Духа. Голубь — это грациозно летающая птица, молчаливо парящая в воздухе, которую можно видеть и в небесах, и среди людей.

Концептуальные системы культур и религий метафоричны по своей природе. Метонимия в сфере символов — это необходимая связь между повседневным опытом и внутренне согласованными метафорическими системами, лежащими в основе религий и культур. Метонимия символь­ных систем, мотивированная нашим практическим опытом, представляет собой ключ к пониманию религиозных и культурных концептов.

Наши рекомендации