Глава 2. анализ перевода неологизмов в англоязычных печатных сми
ХАРАКТЕРИСТИКА СТИЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
Газеты играют важную роль в жизни человека. Они дают информацию о людях, о событиях и фактах, о погоде, также помогают ориентироваться в окружающей нас действительности.
Язык газет, абсолютно, владеет определенной спецификой. Язык газетных статей, исторически образовавшихся в системе иностранного языка, владеет рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множество частных особенностей, свойственных отдельным газетным публикациям, жанрам.
В Великобритании огромное количество будничных и воскресных газет. Английские «высококачественные» газеты выделяются негромкоголосой готовой полосой, умеренными по величине шапками и заголовками, достаточно сжатым объемом иллюстраций. Для «массовых» газет свойственны большие заголовки, разные полосы и большое количество фотографий. К высококачественным относятся «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The New York Times», к «массовым» - «The Sun», «Morning Star», «Current» [41].
Высококачественные» газеты
«The Times»- ежедневная газета, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. Воскресным вариантом газеты является «The Sunday Times». Традиционно считается, что газета придерживается умеренно-правых взглядов и поддерживается Консервативной партией, хотя на последних парламентских выборах газета открыто поддержала лейбористов, чем способствовала их успеху[27].
«The Guardian» - ежедневная газета в Великобритании, основана в Манчестере в 1821 году под названием «The Manchester Guardian». В 1959 году сменила название на нынешнее, а в 1964 г. редакция переехала в Лондон. Сайт газеты — самый посещаемый из сайтов британских газет, причём его материалы могут отличаться от материалов бумажного издания[28].
«The Independent» - ежедневная британская газета. Идеологически близка к либерально-демократической партии, особое внимание обращает на проблематику прав человека. В ноябре 2013 года тираж газеты, по данным исследовательской компании ABC, насчитывал 67,7 тыс. экземпляров; в апреле 2014 года — 63,4 тыс. экземпляров. Основана в 1986 году тремя бывшими журналистами «The Daily Telegraph» — Андреасом Уиттамом Смитом, Стивеном Гловером и Мэтью Симондсом[29].
«The New York Times» - американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 года. Вторая крупнейшая по тиражу газета в стране, после «The Wall Street Journal» и 39-ая в мире. Как и основная часть американских газет, «The New York Times» создана как региональное издание. Однако концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира. Веб-сайт «Нью-Йорк таймс» считается одним из самых популярных новостных сайтов с посещаемостью в 30 миллионов человек в месяц. Слоганом газеты является фраза «У нас все новости, которые можно напечатать» (All the News That’s Fit to Print). Впоследствии, с появлением сайта «Нью-Йорк таймс», этот слоган пришлось переделать в «У нас новости, на которые вы кликаете» (All the News That’s Fit to Click) [30].
Массовые» газеты
«The Sun» - британский таблоид, основанный в 1963 году. Газета «The Sun» широко известна благодаря историям о жизни звёзд, в том числе скандальным и провокационным, а также об индустрии развлечений (истории и слухи о поп-музыке, телевизионных сериалах и т.п.). Газета уделяет большое внимание спортивной тематике, особенно футболу. На второй странице газеты печатаются материалы о политике[31].
«Morning star» - ежедневный британский таблоид левой направленности. Издавался с 1930 года под названием «Daily Worker», представляя рупор Коммунистической партии Великобритании. C 1966 года носит современное название. В настоящее время редактируется в русле программы «Britain’s Road to Socialism» современной Коммунистической партии Британии[32].
«Current» - официальная студенческая газета Университета Миссури-Сент-Луиса. Таблоид, изданный еженедельно по понедельникам. Газета получила многочисленные премии, включая «Лучшая во всем государстве» от Ассоциации СМИ Колледжа Миссури. Его офис расположен на третьем этаже Центра Студента Тысячелетия в северном кампусе[33].
Характерной особенностью газетного стиля является стилистическая разноплановость лексики. Широкое использование имен и конкретных названий относит передаваемую информацию к определенным лицам, учреждениям, районам.
1. Вариативность синтаксической структуры. Нередко это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.
2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а временами и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.
4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные случайные. Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью[34].
В газетных заголовках особенно четко проявляется лексико-грамматическая специфика. В области лексики для заголовков газет свойственно частое использование небольшого числа специальных слов, так называемых «заголовочный жаргон».
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.
Заголовки в английской газете предполагают собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи.
Например, по заголовку: «Britain ready to use force to free Libya» (газета «The Times») можно сразу догадаться, что в данной статье будет излагаться материал о готовности британских войск к установлению мира в Ливии [52].
С другой стороны есть и такие заголовки, при помощи которых мы не сможем понять, о чём рассказывается в следующем тексте. Например, прочитав заголовок: «The Brits are coming» (газета «The Times») мы предполагаем, прочитать сенсационный материал, например, о вводе британских войск в какую-нибудь страну. На самом деле речь идет о победителях кинопремии «Оскар» 2011 года [52].
Почти все заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, цель которых – заинтересовать читателя содержанием сообщения: «Can King's Speech win help UK film?» (газета «The Guardian») и «What Is Britain?» (газета «The Guardian») [49].
В газетных заголовках часто применяются жаргоны и другие лексические элементы разговорного стиля.
Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, теряют собственную новизну и переходят в активный словарный запас [20, c.145].
Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Почти все из них заимствованы давно, но были в ходу непосредственно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые данными определениями, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политических деятелей и бизнесменов. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование, изменение значений слов и заимствования из других языков[5, c.276].
В последнее время в языке английской прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: «read-in» — соревнование чтецов; «recite-in» — конкурс декламаторов[25].
Подобная модель применяется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к различным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over «take-over» — захват власти; «walk-out» — забастовка.
Среди неологизмов газетной лексики нужно отметить сложные слова, образовавшиеся из синтаксических словосочетаний, например, «has-been», «know-how». Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике («a political has-been»), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д [25].
Для газетного стиля свойственно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.
Возьмем, к примеру, -ship. Данный англосаксонский суффикс, в своё время, употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: «friendship», «leadership», «lordship». В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:
«brinkmanship» — балансирование на грани войны;
«craftsmanship» — искусство воздействия на массы.
То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:
«bangdom»— организованный бандитизм;
«bogdom» — жизненный тупик.
В газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:
«schooler» — школьник;
«primary schooler» — учащийся начальной школы.
Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например:
«demilitarization — remilitarization»,
«nazification—denazification—renazification».
За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:
«non-access to nuclear weapons» - недопущение к ядерному оружию;
«non-affiliated union» - американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;
«non-beligerent country» - страна, не участвовавшая в войне.
Неологизмы, образованные по конверсии, широко распространены в газетной лексике, их наличие – одна из отличительных черт самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов.
Нужно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, только косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре «to hit - a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения «a hit» стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующей паре:
«to cut - a cut» - существительное приобрело значения сокращения, урезывания, отмены.
Существительное «cut» заслуживает особого внимания. Причины этого заключаются в наличии новых значений (что было уже отмечено), весьма высокой частотности употребления, большой вариативности лексического окружения. Существительное «cut» настолько частотно, что употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере одной и той же газеты, в особенности, в заголовках.
В газетной лексике, особенно в той части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:
«the needy»—нуждающиеся;
«casuals» — удобные туфли на каждый день.
Обилие сокращенных слов, особенно в заголовках - характерная черта языка газеты.
Следует отметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние (социальные) факторы: научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, зародились именно в газете и в дальнейшем стали общеупотребительными для всех стилей речи; другие редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т. е. из других функциональных стилей.
Аббревиатура:
«WHO» — World Health Organization;
«NASA» — National Aeronautics and Space Administration.
Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений английских слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные статьи ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.
В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин «image» (образ). В газетах слово «image» тоже обозначает образ, но здесь оно означает представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой [25].
Еще один путь возникновения неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.
В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: «tycoon» японское «принц» применяется в значении промышленный магнат, воротила; «pundit» из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию, но вошло в язык прессы со значением «мудрец, умник».
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:
«spaceship» — космический корабль;
«to monitor sputniks» — контролировать спутники по радио[36].
Таким образом, мы пришли к выводу, что газетная лексика достаточно специфична и разнообразна, существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи.
Способы донесения информации отличаются огромным количеством неологизмов, интернациональных слов, использованием суффиксов в различном контексте, клише и сокращений.
Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, распространение газетного тиража, тем самым,обеспечивают нормальное функционирование самой газеты.