Вилучення
Вилучення – операція протилежна додаванню. У процесі перекладу найчастіше підлягають вилученню семантично надлишкові елементи, без наявності яких адекватність перекладу не порушується. Вилучені елементи не несуть важливого семантичного навантаження, ба більше, дослівне їх відтворення у МП порушує її нормативність. При англо-українському перекладі найчастіше вилучаються англійські парні синоніми – паралельно вживані слова тотожного або дуже близького референційного значення, що об’єднуються, як правило, сполучником and. Це явище є зокрема характерним для мови правничих паперів та матеріалів. Вжиток парних синонімів для української мови не є органічним, скорше, навпаки – призводить до тавтології, а відтак перекладач вдається до операції вилучення.
Just and equitable treatment – справедливе ставлення;
The treaty was pronounced null and void.
Угоду було проголошено недійсною.
The proposal was rejected and repudiated.
Пропозицію було відкинуто.
Як бачимо у наведених прикладах один з двох елементів парного синоніма у процесі перекладу було вилучено.
Так само у наступних словосполученнях:
First and foremost – першочерговий
Flat and plain – ясно
Free and easy – невимушено
Bag and pray – благати
By force and violence – шляхом насильства
Really and truly – в дійсності.
Це саме явище має місце також у матеріалах публіцистичного характеру:
The bold and courageous struggle of colonies for independence.
Мужня боротьба колоній за незалежність.
Подекуди цей стилістичний засіб зустрічається у промовах, в ораторському мовленні; зокрема у виступах делегатів на сесії ООН.
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal…
Судячи за зовнішніми ознаками, це є чергова сесія нашої Асамблеї…
Нерідко парні синоніми зустрічаються у технічних матеріалах.
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
Згорання – це процес сполучення пального з киснем повітря.
Трансформація вилучення стає в пригоді, коли перекладне речення треба зробити компактнішим, “почистити” його від слів, що несуть повторювану інформацію, а відтак відволікають увагу кінцевого отримувача від головного у змісті речення і цим самим затрудняють розуміння тексту.
Within this framework the participating states will recognise and respect the freedom of the individual to profess and practise, alone or in community with others, religion or belief acting in accordance with the dictates of his or her own conscience.
В рамках цієї угоди країни-учасниці повинні визнавати свободу особи сповідувати окремо чи у спільноті будь-яку релігію чи вірування, діючи у відповідності з велінням власного сумління.
Як бачимо, вилученню підлягають лексеми, які передають вже відому інформацію, а також граматичні лакуни, як то присвійні займенники his, her, надто в нашому випадку, коли ці займенники несуть т. зв. “ґендерне” навантаження: his or her; his/her -- елемент, що все частіше зустрічається в англомовних текстах.
У реальній перекладацькій практиці трапляються також випадки, коли в одному реченні поєднуються кілька трансформацій, навіть протилежних за своєю сутністю. Так у наступному прикладі, домагаючись адекватного перекладу, перекладач застосовує і додавання, і вилучення. Вирішальним тут має бути вишкіл, досвід, хист перекладача і його професійний смак.
The Congress overwhelmingly authorised President Bush to use all necessary and appropriate force against the terrorists who hijacked commercial airliners to destroy the World Trade Centre and damage the Pentagon.
Переважною більшістю голосів конгрес надав президентові Бушу повноваження вживати всіх необхідних заходів проти терористів, які захопили пасажирські авіалайнери і, використавши їх, зруйнували Світовий торговельний центр та пошкодили Пентаґон.
3. Граматичні трансформації в процесі перекладу
Найчастіше граматичні трансформації у процесі перекладу поєднуються з лексичними і в багатьох випадках виступають наслідком лексичних трансформацій. Оскільки на шкалі нормативних оцінок перекладу прагматичний аспект набуває приоритетного значення, то комунікативне навантаження висловлювання потребує найретельнішого добору форми слова, його граматичної категорії. Заміна, наприклад, англійського іменника українським дієсловом призводить до видозміни усієї структури речення. Втім, з практичної точки зору виявляється доцільним розглядати граматичні трансформації окремо, бо вони, як такі, залежать від ряду перемінних, функціональних чинників. Тож спробуємо дати визначення: граматична трансформація, або граматична заміна – це перекладацький прийом, за якого граматична одиниця оригіналу передається в перекладі граматичною одиницею МД з іншим категоріальним значенням.
Так і в англійській, і в українській мовах існує категорія числа, і як правило, відповідні іменники і в оригіналі, і в перекладі мають стояти в одному й тому самому числі: в однині або в множині. Але трапляються випадки, коли граматичній формі однини в англійському контексті відповідає форма множини української мови: money – гроші, sledge – сани, ski – лижі, або навпаки -- англійській множині відповідає українська однина: struggles -- боротьба, outskirts -- окраїна тощо.
Але за певних умов заміна форми числа в процесі перекладу може вживатися як засіб оказіонального відповідника.
We are searching for talents everywhere. – Ми скрізь шукаємо таланти.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Щоб подолати спротив корінного населення, загарбники вдалися до насильств і звірств,
3.1. Заміна частин мови (конверсія)
Дуже поширеним видом граматичної трансформації у процесі перекладу є заміна частин мови, або конверсія. У художніх текстах часто англійські іменники і прикметники замінюються на українські дієслова. Це в основному стосується іменників з закінченням –er, що широко використовуються не тільки для означення осіб певної професії, а й взагалі, для означення діяча. Значення таких іменників, як правило, передається українським дієсловом:
He is a poor swimmer. – Він погано плаває.
She is no good as a latter writer. – Вона не вміє писати листи.
I am a very rapid packer. – Я дуже швидко пакуюсь.
Видно, що заміна іменника дієсловом часто супроводжується заміною прикметника, що стоїть при цьому іменникові – прислівником. В інших випадках віддієслівні іменники нерідко замінюють дієсловом.
It is our hope that the agreement will be reached by Friday.
Ми сподіваємося, що угоду буде досягнуто до п’ятниці.
Англійські прикметники, що походять від географічних назв, найчастіше в українському перекладі переходять у відповідні іменники.
Australian prosperity was followed by a slump.
Услід за економічним процвітанням Австралії настала криза.
Пор. Також: British Government – уряд Великої Британії; American decision -- рішення США; the Congolese embassy -- посольство Конго тощо.
Нерідко подібна заміна використовується також стосовно англійських прикметників вищого ступеня зі значенням збільшення чи зменшення обсягу, розміру чи міри:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Страйк на підтримку вимог щодо підвищення заробітної платні та скорочення робочого дня почався у понеділок.
Іноді займенники передаються у перекладі іменниками і навпаки. Річ у тім, що на відміну від законів української мови англійський синтаксис допускає використання особового займенника при першій згадці про особу, а вже потім ставиться уточнення, тобто іменник. У такому разі перекладач повинен діяти за законами мови перекладу.
When he met with the security team at the special retreat in Maryland the President urged the military to take necessary measures to protect the US air space.
Коли президент зустрівся зі співробітниками спецслужб у спеціальному сховищі у штаті Меріленд, він видав розпорядження військовим вжити необхідних заходів з метою посилення безпеки повітряного простору США.
Розміщення іменника та займенника в англійському реченні (займенник – спочатку, а іменник – у подальшій частині речення) спонукає перекладача поміняти їх місцями в українській версії.
просто поміняти місцями іменник та особовий займенник.
Аналогічно діє перекладач, коли бере до уваги ширший контекст, тоді, коли речі, названі кількома абзацами вище, вже відомі читачеві, і в оригіналі фігурує займенник, тимчасом, як в українському перекладі для чіткішого викладу особові займенники доводиться диференціювати, відтак повторювати назву речей, осіб тощо.
‘I took possession of his effects after his death’ I explained: ‘They were done in a parcel and I was directed to give them to you’. (S.Maugham).
-- Все, що залишилося від нього після смерті, віддали мені,-- пояснив я. – Листи і портсигар було зв’язано в пакет. На ньому було написано: передати леді К. особисто.
У перекладі прикметник вихідного тексту може передаватися групою “прийменник плюс іменник”, що виступає в атрибутивній функції.
You always got these very lumpy mashed potatoes… (J.Salinger).
До цього завжди подавали картопляне пюре з грудочками.
Прикметник у предикативній функції з дієсловом-зв’язкою нерідко може передаватися дієсловом: to be glad -- радіти; to be angry -- сердитися; to be silent -- мовчати.
…I was really glad to see him.
Я таки зрадів йому.
He was too conceited.
Він надто певний себе.
При перекладі мають місце й інші типи замін частин мови, причому вони часто супроводжуються заміною членів речення, тобто, перебудовою синтаксичної структури речення.