Взаимопроникновение американской и британской лексики

Современный период взаимодействия американского и бри­танского вариантов английского языка характеризуется их зна­чительным сближением в области лексики. Исторически этому способствовали рост культурных и экономических связей меж­ду Англией и США, тесное сотрудничество между обеими стра­нами в период первой и особенно второй мировых войн, а также развитие современных средств массовой коммуникации.

Лексикографические пособия явно не успевают регистриро­вать процесс проникновения американизмов в британский ва­риант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root болеть за команды, to mushroom быстро расти, to baby-sit присматривать за ребенком, stop over остановка в пути, poker-faced с непринужденным лицом, gimmick уловка, know-how ноу-хау, уже никого не удивляют.

Ассимилируются американизмы в языке совместно со свя­занными с ними словообразовательными и лексико-семантичес- кими парадигмами.

baby-sitter — to baby-sit poker face — poker-faced to root — rooter highbrow — lowbrow

Процесс заимствования британизмов в американский вари­ант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов в британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструк­таж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструк­таж). Нередко британизм, получив распространение в Амери­ке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop — store, luggage — baggage, chest of drawers — bureau, dinner jacket — tuxedo, dressing-gown — bathrobe, biscuit — cookie, braces — suspenders, наметилась оп­ределенная смысловая и стилистическая дифференциация (под­робнее см.: Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии, с. 185). К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox автомат для проигры­вания пластинок, milk-shake молочный коктейль, sundae моро­женое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, rodeo и др.

Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окра- шенными эквивалентами стилистически нейтральных лексиче­ских единиц.

Заимствование из АЕ Общеанглийский синоним

to steamroller to suppress

gimmick trick

draft corruption

to boost to publicize

foolproof simple

up-and-coming promising

bunk nonsense

brainwashing indocrination

Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомо­бильной и железнодорожной терминологии. Сравните примеры из автомобильной терминологии:


AE hood top generator bender spark-plug crankcase
BE bonnet hood dynamo mudguard sparking-plug sump / crankcase

В практике перевода с русского языка на английский необ­ходима строгая дифференциация локальномаркированных и об­щеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского язы­ка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, ко­торые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе.

■ Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия груп­пам американизмов и британизмов.

A

a) Corn-cob, corn-farm, corn-breeder, cornman, corn-flour, corn-stalk, popcorn, corn-picker, corn-fed, corn-belt;

b) vacationist, vacationer, vacationland;

c) to lumber, lumberer, lumber-jack, lumber-yard, lumber-mill, lumber-camp;

d) collegewise, statewise, taxwise, pricewise, marriagewise, weatherwise.

В

a) To test, tester, testing, testable, test-case, test-board, test-pa- per, test-bed, test-bar, test-set;

b) holiday, holiday-maker, holiday-making;

c) room, roomy, roominess, roomily, roomful, roomsome, room-

ridden.

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык, об­ращая внимание на американизмы.

1. Yang killings are corny or old-fashioned these days.

2. A flat in America is called an apartment; what they call a flat is a puncture in your tyre.

3. If you ask for suspenders in a man's shop, you receive a pair of braces... and should you ask for a pair of braces, you receive a queer look.

4. An overwhelming "yea" from 38 critics with five giving it the brush-off.

5. A friend of mine gives me a fill-in on how Castello is running the country.

6. The stark rundown of household budget was all too familiar.

7. Sorry, we had the run-in, but it was all my fault.

8. He updated me on a couple of gimmicks.

9. He has been credited with sparkplugging the current move­ment for court reforms in North Carolina.

10. Why has crime sky-rocketed in California?

11. Those who were interested in the same thing hung around.

12. In his 36 years in New York's prison department he never once let up on his fight against capital punishment.

13. If you believe that London underground trains are crowded in the rush hours, you are mistaken. At 9 a.m. or 5 p.m. on the Bakerloo Line between Piccadilly and Oxford Circus you will find a hermit-like solitude compared with a New York subway at the same period of the day.

14. King called for everyone to get their baggage into the main hall.

15. There are many influential men on my side of the fence as there are on Tilney's.

Реалия

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы пе­редачи национального и исторического своеобразия языка (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

Само слово "реалия" — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis вещественный, действи­тельный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.

Словом "реалия" обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием "жизнь". Согласно словарным опре­делениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые от­сутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на дру­гой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка elevated railroad (по аналогии с под­земкой), виктрола Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппарату­ру), родстер roadster (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер book-maker (человек, принимающий заклады от публи­ки на скачках и бегах).

При сопоставлении языков и культур можно выделить рас­хождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых (инореалий) наблюдаются в следую­щих случаях:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует.

drugstore (АЕ), the chemist's (BE) аптека

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально.

clover leaf (АЕ) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются раз­ными реалиями.

hot dog (АЕ) пирожок,

soda fountain (АЕ) кафе-мороженое

4. Сходные реалии функционально различны.

cuckoo's cell кукование кукушки (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских — сколько лет осталось жить)

Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в реа­лиях, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем ос­ваиваются. Одни реалии полностью "акклиматизируются" на новом месте — получают определенный род (например, существитель­ные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими — и остаются в категории несклоняемых.

ковбой (от англ. cowboy) — ковбойка, ковбойская (шляпа), ковбойский

(кнут) rouble — roubles

Слово хиппи (от англ. hippie) осталось несклоняемым, но дало несколько производных: хипповать, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу­рой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии об­щества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

К числу реалий в лингвострановедении относят ономасти­ческие реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Boston Pops Бостонский оркестр популярной (легкой) музыки Wild West Show цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы — имена исторических личностей, общест­венных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, попу­лярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

Scrooge Скрудж — персонаж Ч. Диккенса (перен. скряга, скупец) Webster Уэбстер (Вебстер) — авторитет в области лексикографии Mickey Mouse Мики Маус — мышонок

3) названия произведений литературы и искусства; истори­ческие факты и события в жизни страны; названия государствен­ных и общественных учреждений и мн. др.

pop-art поп-арт

NBC — National Broadcasting Company Национальная радиовеща­тельная компания

ВВС — British Broadcasting Corporation Британская радиовещатель­ная компания

Реалия и термин

Если говорить о непереводимости, то именно реалии, как правило, и непереводимы.

JI.H. Соболев

Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.

Термин — это слово со строго определенным значением, яв­ляющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назыв­ную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечест­ва. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи тер­минами, имеют международное распространение и употребля­ются так же широко, как и термины.

Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных пред­метов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов. В то время как реалии возникают всегда путем естественного слово­творчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и ми­ровоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря интенсивному развитию средств массовой информации, сбли­жающих континенты и людей науки с остальной частью челове­чества, для нашего времени характерна одновременная тенден­ция к терминологичности и деспециализации, обусловленная широким проникновением терминов в народную жизнь. В этой связи показатели "знакомости" и "чуждости" в качестве ограни­чительных критериев не слишком надежны.

Если добавить к этому частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов следует считать ме­стную и / или историческую окраску, характер литературы (ху­дожественная, научная), в которой употребляется данная лек­сическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.

Примерами реалий в русском языке могут быть:

1) отдельные слова;

Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак

2) словосочетания;

дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва

3) предложения;

не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна ездить в Тулу со своим самоваром

4) сокращения.

вуз, собес, загс, гороно, КПП, ВПК, ГЭК

Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа­лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, об­ращения, отступления от литературной нормы; с реалиями со­прикасаются имена собственные и фразеологизмы.

Итак, реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; бу­дучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на об­щих основаниях, требуя особого подхода.

Приемы передачи реалий

1. Транскрипция — механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. переда­ча на уровне фонем.

Soviet, sputnik, kolkhoz

2. Транслитерация — передача реалии на уровне графем.

Lincoln Линкольн Ford Форд

3. Перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транс­крипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии:

1) введение неологизма (в виде кальки и полукальки):

а) калька — заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;

Red Army Man красноармеец Victory Day День Победы May Day Первомай

б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосочета­ние, являющееся частичным заимствованием;

Decembrist декабрист

2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой другой прием):

а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содер­жание реалии единицей с более широким, очень редко — более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: прием генерализации);

Нарзан, Боржоми минеральная вода изба, хата, сакля, коттедж дом церковь, пагода, мечеть, синагога храм

13 Зак. 2642

б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений);

столько-то миль —> очень далеко сто пудов -» очень тяжелый ни копейки -» ничего, никаких денег пара фунтов -» немного

в) описание, объяснение, толкование как прием приблизи­тельного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится про­сто объяснять).

Two boys were playing flys up with а Мальчики играли в мяч. soft ball.

3) контекстуальный перевод — передача содержания при по­мощи трансформированного соответствующим образом контекста.

Сколько стоит путевка на курорт? How much are accommodations at health

resorts?

Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на­циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем транс­крипции или функционального аналога.

миля, фут, фунт, бушель

Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществля­ется путем обычной транскрипции или калькирования.

kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnik

Перевод реал ий-денег (названий валют) осуществляется: 1) с помощью транскрипции, 2) функционального аналога.

франк, доллар, фунт

ale whisky

■ Упражнение 1. Приведите соответствия реалиям.

to carry coals to Newcastle What will Mrs. Grundy say?

MP — Member of Parliament the White House to make hay while the sun shines' the Gordian knot

an apple of discord / a bone of contention

the Kremlin

Red Army men

official family

squatter

stars and stripes canyon

kitchen-cabinet

■ Упражнение 2. Сравните перевод реалий. Определите способ их перевода.

shock-worker; udarnik ударник five-year plan пятилетний план wall-newspaper стенгазета Leninist subotnik Ленинский субботник foot фут mile миля

kilometre километр

1000 rouble note тысячерублевая купюра / банкнот 10 pound note десятифунтовая купюра / банкнот rangers конная охрана, полиция prairie прерия

avocado авокадо, аллигаторова груша apple-pie order безупречный порядок corn кукуруза

businessman Tory Labour Sir skinheads franc lend-lease blues road company flop traffic court

checks and balances сдержки и противовесы dollar diplomacy долларовая дипломатия big wig партийный лидер, босс war-horse старый боевой конь

■ Упражнение 3. Приведите собственные примеры реалий (15-20) в русском и английском языках.

■ Упражнение 4. Переведите термины на русский язык.

Arabesque, anode, cathode, quantity of information, redun­dancy, feedback, frame, quantum, cyclotron, bionics, microfilm, supersonic, sedative, academic aptitude, duel personality, mental abilities, maintenance and operation instructions, customs duty, cash delivery, deflation, devaluation, loan capital, zero option, poverty line, draft resolution.

■ Упражнение 5. Приведите собственные примеры терминов (15-20) из области науки, в которой вы специализируетесь.

Архаичность и архаизация

Исторические реалии переводчик может встретить 1) в ар­хаических произведениях, 2) в произведениях современных писателей, рисующих далекое или близкое прошлое, архаизо- ванных. Различие между теми и другими требует и разного подхода при переводе реалий в них.

Касаясь первого случая, А.В. Федоров (см.: Федоров А.В. Введение в теорию перевода, с. 359) очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: "ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современником" — цель, которая "предполагает использо­вание в основном современного языка в переводе, хотя бы и с от­бором словарных и грамматических элементов, которые в из­вестных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу".

Говоря о втором случае, о переводе произведений архаизо- ванных, снова уместна ссылка на А.В. Федорова (см.: указ. соч., с. 370) : "От вопроса о переводе архаических по языку ста­рых произведений, естественно, отграничивается вопрос о пере­воде произведений (современных или классических), где авто­рами сознательно применены архаизмы, являющиеся таковыми по отношению к языку их времени. Воспроизведение таких ар­хаизмов в соответствии с их функциями... вполне закономерно входит в таких случаях в задачу перевода".

Следует помнить, однако, что сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаическо­го произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям мастера, опи­сывающего свою действительность. Иное дело в произведении ар- хаизованном: автор преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями (каль­кой, описательным переводом и пр.) шла бы вразрез с его намере­ниями.

Исторические реалии обычно менее известны, т.к. это не­редко историзмы или архаизмы, об истинном значении которых средний читатель лишь догадывается.

Таков, например, случай с реалиями (прежде это были тер­мины), связанными с видами и оснасткой парусных судов в Рос­сии. Призванные Петром I мастера — голландцы, немцы, анг­личане — приехали со своим словарем и оставили в русском языке набор исковерканных русскими рабочими голландско-не- мецко-английских слов, которые в этом виде и сохранились до наших дней. Сравните: русск. рангоут, восходящее к голл. rondhout, в английском языке это spars; или же англ. whaleboat первоначально китобойное судно, а затем превратившееся в лег­кую быстроходную шлюпку с мачтой и парусом и вошедшее в русский язык как вельбот.

При переводе исторических реалий переводчик может вклю­чить в свой арсенал много разных "видов оружия".

Это, во-первых, транслитерация или транскрипция (пол­ная или частичная) — непосредственное использование слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами родного языка или в сочетании с суффиксами этого языка.

пэр, мэр, коррида, тореро, эсквайр, акр, фиакр, консъерж(ка), идаль­го, аул, кишлак, сакля

Во-вторых, создание семантического неологизма — нового слова или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это описа­тельный, перифрастический перевод.

небоскреб от англ. skyscraper

Третий способ — использование слова, обозначающего не­что близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязыч­ной реалии, или уподобляющий перевод, уточняемый контек­стом, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.

извозчик вместо фиакр

швейцар, привратник вместо консьерж

стряпчий вместо клерк

сударь и сударыня вместо sir и miss (сейчас это господин и госпожа)

Четвертый способ — так называемый гипонимический (от англ. hiponymy, составленного из греческих корней), или обоб- щенно-приблизительный перевод, при котором слова И Я, обо­значающие видовое понятие, передаются словами ПЯ, называю­щими понятие родовое.

русск. изба — нем. haus, англ. house

исп. кебрачо (вид дерева), грапа (вид водки) — русск. просто дерево,

водка

■ Упражнение 1. Используя русско-английский и англо-русский словарь, приведите примеры архаизмов и исторических реалий (10-15). Укажите способ их передачи на английский язык.

■ Упражнение 2. Приведите примеры архаизмов и историче­ских реалий (10-15) из литературы по изучаемой специальности.

Имена собственные

Представление о переводе имени собственного, с чисто прак­тической точки зрения, может показаться странным: ведь Шек­спир будет Шекспиром на всех языках мира. Читатель восприни­мает это слово как нечто целое, хотя если рассматривать его структуру, то это сложное слово, состоящее из двух компонентов: shake + spear, что значит "потрясать копьем" (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться переводу.

Ответ на основной вопрос — транскрибировать или перево­дить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его рефе­рентом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать: 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным со­держанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы 1-й группы в "чистом виде" всегда транскриби­руются.

Единицы 2-й группы 1) транскрибируются по традиции, например названия периодических изданий, органов печати, ср. "Тайме", "Сайенс", 2) переводятся, например, названия про­изведений литературы и, в особенности, произведений искусст­ва. Исключение составляют некоторые иноязычные названия, а также названия произведений научной литературы. Напри­мер, в русской литературе "The Merchant of Venice" Шекспира известно как "Венецианский купец" (не "торговец", не "ком­мерсант"), a "Arabian Nights" известно нашему читателю как "Тысяча и одна ночь".

К 3-й группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрибированию. Среди них немало "говорящих, аллюзивных имен", например: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный человек), Отелло (ревнивый человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие и ханжество).

Непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определен­ным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Йован, венг. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чеш. и пол. Ян.

■ Упражнение 1. Приведите русские соответствия словам и сло­восочетаниям.

Собственные и географические имена:

Smith, Brown, John Fitzgerald Kennedy, Cleveland, Rhode Island, Lake Ontario, Downing Street, Foley Square, Utah, Red Lake, the Dashwoods, Gainsborough, the Bermudas, Oscar Wilde.

Названия периодических изданий, фирм и корпораций:

Associated Press, Life, US News and World Report, General Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining, the Independent, Subaru.

Названия судов, самолетов, военного оборудования:

Queen Elizabeth, Spitfire, Hawk, Trident, Honest John, Titanic.

Обращения

Обращения интересны с трех точек зрения: 1) среди них значительное число реалий или мнимых реалий; 2) они явля­ются характерными элементами речевого этикета; 3) они яв­ляются носителями национального колорита, т.е. это настоя­щие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению путем транскрибирования при переводе.

В этих рамках можно выделить следующие типы обраще­ний:

1) обычной вежливости;

товарищ, девушка, молодой человек, мистер, сэр, синьор, мейн герр

2) в зависимости от общественного и социального положения;

товарищ водитель, старшина, водитель, господин генерал, ваше пре­освященство, маэстро, пане, граф, князь

3) в зависимости от родственных и других близких отношений;

мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк

mum, auntie, maman

4) узуальные обороты;

сударь, товарищ X, господин N dear sir, cher ami, messieurs

5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

дорогой, голубчик, уважаемая, дружище cheri, darling, dummer Hans

6) оклики, окрики, обращения к животным.

алло, гей, киска pussy

В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно маде­муазель, фрейлин, синьор и т.п. добавляют перед чином, титу­лом, служебным званием, в особенности по отношению к выше­стоящим лицам. Так же было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал.

Однако в английском языке обращения все-таки всегда употребляют без слов miss, mister или mistress: студент обраща­ется к своему преподавателю professor, а солдат к высшему на­чальству — general. Вопрос перевода при этом ставится так:

1) это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода;

2) с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотноше­ния говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но по­нятные для читателя подлинника — например, отношение ува­жения, подчиненности и т.п., которые в других языках выраже­ны словами господин, фрейлин и т.п.; при переводе одним словом полковник или профессор они будут утрачены и приняты читате­лем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельства заставляют пе­реводчика для каждого конкретного случая решать: оставить в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае надобности искать и другие решения или же опускать все обращение.

Интересен пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":

The official (an Inspector), a smart, keenfaced young fellow, stepped into the room.

"Good morning, Colonel," said he.

"I hope I don't intrude, but we hear that Mr Holmes of Baker Street, is here."

The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed...

"We were chatting about the matter when you came in, Inspector..."

Переводя этот отрывок на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника и, следовательно, обращается к нему как к старше­му. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращает­ся к инспектору более нейтрально, как к равному или даже ниже­стоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести так:

В комнату вошел представитель полиции (инспектор), подтянутый молодой

человек с интеллигентным лицом.

— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не поме­шал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.

Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.

— Мы как раз беседовали об этом, инспектор, — сказал мой друг.

В английском языке даже в официальных письмах к со­вершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе как dear sir, dear madam, а к высокопоставленным лицам (даже к президенту США) следует обращаться только sir и, соответ­ственно, madam. По-русски в деловом письме к незнакомому лицу нельзя обратиться "дорогой..." — это звучит фамильяр­но, а обращение к высокопоставленному лицу просто "госпо­дин..." — даже неучтиво.

Звукоподражания

Собака залаяла, и то не так, отдает чу­жим, как будто на иностранном языке лает.

И Л. Гончаров

В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И.А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией, имеющей национальный колорит.

Такая близость действительно существует, но, конечно, со­баки и разница между ними тут ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук у себя на родине. Разница здесь в национальной традиции.

Сравните, например, крик петуха и лай собаки в различ­ных языках.

Язык Крик петуха Лай собаки
англ. кок-а-дудль-ду уау-уау
болг. кукуригу бау-бау
венг. кукуреку вау-вау
греч. кукурико гав-гав
русск. кукареку гав-гав
пол. кукурику хау-хау
нем. кикерики вау-вау
лит. кака-рьеку ау-ау
фр. кокорико ау-ау
ЯП. кокэкокко ван-ван

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Напри­мер, кукование и мяуканье большинством народов воспринима­ется одинаково или с очень незначительными фонетическими оттенками: куку(к) и мяу (мьяу, мяу, няу).

Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается следующее их деление (подробнее об этом см.: Влахов С., Фло­рин С. Непереводимое в переводе):

1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

2) животного происхождения (крики или вообще звуки, из­даваемые животными, птицами, насекомыми);

3) механические (клаксон, лязг металла, звонки).

С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе звукоподражания можно разделить:

1) на общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;

2) индивидуальные — как их слышит автор, или он хочет, чтобы их услышал читатель.

Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общий контекст переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстанов­ке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средст­вами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т.п.

русск. трах! кит. дун!

англ. бэнг! нем. буме!

болг. прас! рум. бам!

исп. трас! фр. влан!

The door shut with a bang.

Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:

русск. чик-чик нем. клип-клап

болг. кръу-кръ англ. снип-снип

I snipped a hole in the paper.

■ Упражнение 1. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.

apes — gibber hyenas — laugh

asses — bray jackals — howl

bears — growl kittens — mew

bees — hum, buzz lambs — bleat

beetles — drone larks — sing, warble

birds — sing, twitter lions — growl, roar

bulls — bellow

camels — grunt

cats — meow, purr

cattle — low

cocks — crow

cows — low

crickets — chirp

crows — caw

dogs — yelp, bark, whine,

growl, howl donkeys — bray doves — coo ducks — quack eagles — scream elephants — trumpet flies — buzz foxes — yelp, bark frogs — croak geese — cackle, hiss goats — bleat hawks — scream hens — cluck, cackle horses — neigh, snort, whinny hounds — bay magpies — chatter

mice — squeak

monkeys — chatter, gibber

nightingales — sing, warble

owls — hoot, screech, scream

oxen — low, bellow

peacocks / peahens — scream

pigeons — coo

pigs — grunt, squeal

puppies — yelp

rabbits — squeak

ravens — croak

rooks — caw

seagulls — scream

sheep — bleat

small birds — chirp, twitter, pipe

snakes — hiss

swans — cry

thrushes — whistle, sing

tigers — growl, roar

turkeys — gobble

vultures — scream

wolves — howl

Междометия

Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побужде­ний, например: О! 0x1 Ай!

Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на две группы: 1) междометия, обычные для данной языковой общности людей и 2) междометия индивидуальные, представ­ляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.

Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные, императивные) большей частью можно перевести функциональ­ными эквивалентами.

Выражающие чувства:

русск. ой! англ. ауч! болг. олеле! исп. ау-ау-ау! нем. ау! рум. аулеу! тур. вай! фр. ай-ай!

Вокативные:

русск. цып-цып! англ. chuck-chuck фр. poule! poule! poule! нем. putput

Императивные:

русск. ну! англ. gee! фр. hue! нем. hu(h)!

— Ouch! — Ой!


 


— What's the matter?

— I stubbed my toe.

— Yee! You are clumsy today!

— Что случилось?

— Я ударила палец.

— Ну, неповоротлива ты сегодня.

Сокращения

Расшифровка сокращений, как правило, не представляет особой трудности для переводчика: многие из так называемых "морфологических" аббревиатур достаточно ясны.

wall newspaper стенгазета commander-in-chief командарм editor-in-chief главный редактор

Большинство сокращений, в том числе инициальных (гра­фических), приведено в словарях (например: ВОЗ, США, UNO, UNESCO, UK, FBI, CIS и др.) в виде традиционного приложе­ния, а также в словарях сокращений.

Как правило, сокращения передаются двумя способами:

1) слово ИЯ переводится — содержание его передается соответ­ствующими средствами ПЯ с помощью эквивалентов, аналогов или

2) слово ИЯ переносится в текст ПЯ как есть, сохраняя от­части или полностью форму в виде заимствования, транскриби­рованного или транслитерированного слова.

При этом перевод аббревиатурой предполагает ее наличие или создание в ПЯ.

UNO ООН UNESCO ЮНЕСКО FBI ФБР

Перевод развернутой формой применим в тех случаях, ко­гда в ПЯ нет сокращения-эквивалента.

TV телевидение редколегия editorial board ЦУМ Central Department Store

B.A. — Bachelor of Arts (Science) бакалавр гуманитарных (естест­венных) наук М.А. — Master of Arts магистр гуманитарных наук

Транскрипция / транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных.

ВВС "Би-Би-Си" INTERPOL Интерпол FIAT Фиат

Перенос аббревиатуры касается сокращений главным обра­зом латинского происхождения, когда они заменяются при про­изношении английскими словами.

e.g. (exempli gratia) for instance, for example

i.e. (id est) that is

A. D. (Anno Domini) in the year of our Lord

B. C. before Christ

Форма сокращения присуща многим 1) терминам, 2) име­нам собственным, 3) реалиям, 4) иноязычным вкраплениям, 5) устойчивым сочетаниям — составным терминам (названиям).

1) Сокращения-термины переводятся как термины; 2) сокра- щения-имена собственные — как имена собственные; 3) сокраще- ния-реалии — как реалии; 4) сокращения-иноязычные вкрапле­ния — как англоязычные вкрапления; 5) сокращения-устойчивые сочетания — как фразеологические единицы соответствующего типа.

■ Упражнение 1. Переведите слова. Приведите их в сокращен­ном виде, сократив до первого слога.

Mitten, doctor, grandmother, cabriolet, public house, gymna­sium, proprietor, laboratory, margarine, sister, mathematics, trigo­nometry, veterinary, parambulator.

■ Упражнение 2. Приведите полные формы сокращений. Переве­дите их на русский язык.

1) UNO, UNESCO, ВВС, ABC, SOS, ВОАС, АР, IQ, IS, NASA;

2) H-bomb, A-bomb, T.V., T.V-show, V-day;

3) Prof, phone, radar, photo, doc, pram, specs, deg, doz, sch;

4) I.e., v.v., etc., e.g., A.D., a.m., p.m., DSc, H.M., C.I.D., M.Sc., I.O.U, pp, pi, C.O.D., WC.

■ Упражнение 3. Переведите предложения и укажите исходную форму сокращенного слова.

1. The play was one of the best that has appeared either on BBC or commercial television, despite the intrusion of the ads.

2. It works out cheaper than having a personal fridge in the kitchen.

3. His father sent him to prep school.

4. As well as being the smog season, winter is also the party season.

5. A cine-camera worth £750 was stolen while a BBC television unit was filming in Smith Field Market.

6. Even the hippos have a certain gross charm in "No Room for Wild Animals" filmed in Africa.

7. Lads demobbed recently told me that their first wish was to get back to work.

8. "Come and sit down," she cried dragging her big chair up to the fire, "in this comfy chair."

Каламбуры

С моей точки зрения, "непереводимой игры слов" не существует и не должно существо­вать, за чрезвычайно редкими исключениями. Весь вопрос в мастерстве переводчика.

Н. Любимов

Каламбуры делятся на две группы: лексические и фразео­логические. К группе лексических каламбуров можно отнести разные типы игры слов, основанные:

1) на обыгрывании целых слов или их частей: а) корней аф­фиксов или б) "обломков" слов (ср., например, "Когда садовник бывает предателем отечества? — Когда он продает настурции". — Название цветка составлено из слов "нас" и "Турции");

2) на многозначности или омонимии слов;

3) на ряде других лексических явлений — антонимии, эти­мологии и т.п.

Омонимия практически всегда лежит в основе каламбура. Много шуток в английском языке также основано на поли­семии и омонимии., ср., например, название пьесы О. Уальда "The Importance of Being Earnest" — "Как важно быть серьез­ным" или в рус. языке:

кислое яблоко — кислая мина

улыбки разных широт (многозначность)

14 Зак. 2642

Ай да кок, вот уже действительно сморозил. Осип охрип, а Архип осип, bitter taste — bitter tears Тьфу ты! Хохочет народ у ворот: Старый осел молодого везет. (антонимия)

С. Маршак

Дедушка надел очки и выбил сразу все очки, А Сережа без очков не выбил и пяти очков, (омонимия)

С. Давыдов

Сев в такси, спросила такса: За проезд какая такса? (омонимия) Я. Козловский

Уже за полночь далеко, А митинг все еще идет, А зал встает, и зал поет, И в зале дышится легко. (многозначность)

К. Симонов

Фразеологические каламбуры обладают своими, чисто фра­зеологическими особенностями; игра на фразеологических еди­ницах не исключает и участия лексических единиц. Встречают­ся каламбуры чаще всего в поэзии и эмотивной прозе. Сравните в русском и английском языках:

Повесив медный нос, В книге JL Кэрролл "Алиса в стране чудес"

Кран изливает душу, обыгрываются ФЕ:

Растроганный всерьез, 1) take care of the pence and the Ушат развесил уши, pounds will take care of themselves -> Стоит, разинув рот, take care of the sense and the sounds Понуро и убито, will take care of themselves

И горько слезы льет, 2) as sure as eggs are eggs -> as sure as На каменные плиты. ferrets are ferrets. Ф. Кривин

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите мини-диалоги и предложения.

1. "What colour would you paint the sun and the wind?" "The sun rose and the wind blue."

2. "Why was the doctor angry?" "Because he had no patients."

3. "Why did the teacher have to wear sunglasses?"

"Because his students were so bright."

4. "What did the salad say to the tomato?"

"Lettuce get married."

5. "Why will you never starve in the desert?"

"Because of the sand which is there."

6. "...And May's mother always stood on her gentility; and Dot's mother never stood on anything but her active little feet." (Dickens)

7. "Bow to the board," said Bumble. Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that." (Dickens)

Наши рекомендации