Сочетаемость прилагательных
Английские прилагательные часто представляют значительные трудности при переводе. Это можно объяснить рядом причин. Одной из них является особая сочетаемость английских прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Это вызвано тем, что семантическая структура английских прилагательных не всегда совпадает с семантической структурой русских прилагательных, имеющих то же значение.
Все вышесказанное относится не только к прилагательным, употребляемым в художественной речи, но в значительной степени и к прилагательным, встречающимся в газетно-публицистическом стиле, поскольку он тоже имеет эмоциональную окрашенность.
Сочетаемость прилагательных является сложной переводческой проблемой. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетания с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значений. Определенные прилагательные вступают в сочетания с определенным кругом существительных. Так, например, английское прилагательное bad сочетается со многими существительными.
bad health плохое здоровье bad pain сильная боль bad wound тяжелая рана bad leg больная нога bad coin фальшивая монета bad debt большой долг
Сравните также в русском языке: черная меланхолия, черная зависть, черная неблагодарность и розовые очки, розовые надежды и др.
Разница в употреблении прилагательных проявляется и в употреблении прилагательных, образованных от географических названий. Значение их в обоих языках идентично, поскольку оно является номинативным, но в английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, в силу этого и более широкое употребление. Поэтому при их переводе нередко приходится прибегать к замене частей речи. Например, сочетание strong Canadian opposition следует перевести сильное сопротивление канадцев.
Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Часто оно имеет несколько иное употребление. Например: the presidential address обращение президента. Прилагательное президентский употребляется в русском языке в ограниченных сочетаниях, например, президентское кресло, президентская власть, но сочетание президентское выступление (или обращение) вряд ли возможно с точки зрения литературных норм языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).
Способность слов вступать в различные сочетания приводит к появлению как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными.
iron fence железная изгородь
circular picture круглое изображение
loud voice зычный, громкий голос
short distance короткое, близкое расстояние
wolf's instinct волчий инстинкт
blazed trail проторенный путь
calf's tail телячий хвост
cast-iron will железная воля
at the top of class круглый отличник
hard cash звонкая монета
none too clever недалекий ум
voracious appetite волчий аппетит
beaten track проторенная дорожка
sloppy sentimentality телячьи нежности
Ш Упражнение 1. Приведите эквивалентные соответствия сочетаниям прилагательных.
golden |
rule age opportunity hair eggs |
flat |
irregular |
shape pulse troops verbs delivery |
weather
day
copy
hair
decision
pay
exchange
play
lady
full |
plate face speed name |
fresh |
fair |
air food news water sheet of paper |
generous |
person help gift portion (helping) allowance |
knowledge chance
criticism sad | story safe | side |
remarks | look | road (way) |
discussion | event | method |
pronouns | day | distance |
constructions | state of affairs | journey |
misfortune | place | |
heart | delivery | |
partner | ||
driver | ||
policy |
impersonal |
green |
bomb heavy | look cold | weather |
armament | date | bath |
scientist | table | arms |
attack | food (meals) | war |
winter | supper | reason |
umbrella | weight | greeting |
powers | snow | comfort |
parity | storm | truth |
rain | scent | |
drinker | ||
eater | ||
sleep | ||
sorrow | ||
industry | ||
work |
nuclear |
■ Упражнение 2. Проанализируйте значения прилагательных и переведите предложения на русский язык. |
1. There was a general appearance of rich red velvet and plushy cosiness in the big drawing-room.
colours milk climate clothing welcome temper support imagination |
tea walls house grass belt horn fruit memories |
2. There was honey, butter and rich red strawberry jam for breakfast.
3. Не gave us a stare of hard triumph.
4. The hard, blue, sunlit sky was clear but for a few wisps of cloud.
5. Two speeches were made by Tory Ministers this week, which didn't even mention the miners — and yet constituted a bitter attack on them.
6. Bad flooding is expected in the Mekong Delta at the beginning of next month, which will damage the new harvest.
7. Sergent Holcomb, chewing nervously on a cold cigar, sat at the end of a long oak table.
8. Not long ago the Africans in South Africa had to work either in the gold mines or on the white farms.
9. The news of Leo Tolstoy illness created world-wide concern.
10. Manchester trade unionists yesterday joined the nationwide wave of protest against the Derry massacre.
11. Environmental pollution is one of the scourges of modern civilisation, fouling rivers and seas, the countryside and the air.
12. Dental students will lobby Parliament today in protest against higher dental charges.
13. Initially the price rise on petrol will affect the heaviest and the lightest consumers least.
14. He spoke in a rich, husky voice.
■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на его лексико-грамматические особенности.
То Smoke or Not to Smoke?
The problem of smoking is much under discussion. Some people smoke, some don't. At present little is known for certain about the tobacco effect on the human organism. The amount of nicotine absorbed by a heavy smoker per day is capable of killing a horse. Yet it does no visible harm to the smoker. At least no immediate harm. As to long-range effects much of what is attributed to tobacco can be caused by different factors. Quite a number of studies are carried on in order to establish cause-effect relationship between smoking and some dangerous diseases. The number of theories advanced is increasing, but the many papers dealing with the problem have to admit that most evidence is ambiguous and that there is a little confusion and a lot of controversy concerning the results obtained.
However, the little evidence that is conclusive makes all doctors say that the practice is harmful.
Most of those smoking wish to give it up, and it is a matter of record that a great many heavy smokers often make several attempts before they give up either smoking or the attempts. It requires not a little will-power and a great deal of determination. So only few succed. And those few say that they have felt so much better ever since.
Литота и гипербола
Литотой называется утверждение, сделанное в отрицательной форме. Это средство риторического "умаления".
В русском языке:
"Неплохо, а?" вместо "Хорошо! Отлично!"
"Нетрудно догадаться" вместо "Легко догадаться"
В английском языке:
Не is no fool. Он не дурак (умный).
She is по coward. Она не трусиха (смелая).
Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Сочетание отрицания с существительным является по смыслу утверждением, антонимичным значению существительного или глагола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категоричного характера. Оно является утверждением с известной оговоркой.
То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном отношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является по смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.
Mr Smith's statement that the British government is unwilling to use force in Northern Ireland is not beyond suspicion.
Mickey was not an impolite youth.
Заявление Смита, что правительство Британии не собирается применять силу в Северной Ирландии, не внушает доверия.
Мики был довольно вежливым юношей.
В этом случае тоже приходится прибегать к антонимическому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Оговорка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компенсируется лексически — довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случаях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания.
It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.
Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение.
We receive letters from him every Мы получаем от него письма каждую week: he never fails to write. неделю: он всегда пишет.
They did not fail to come. Они пришли (они не преминули прий
ти).
Обычно глагол приобретает отрицательное значение благодаря отрицательному префиксу.
I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.
Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки.
It's not intolerable, you know, to see а Понимаете, когда ваш коллега, а воз- colleague, perhaps, a rival, made а можно, и соперник, оказывается в ду- fool of. раках, такое зрелище вполне можно
перенести.
Хотя литота, как структурная форма и стилистический прием, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого широкого распространения, как в английском. Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным префиксом не: "Это не необычное явление". Поэтому в переводе литота часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич- ным сочетанием слов (антоним и оговорка): "Это вполне обычное явление".
Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит преувеличение, называется гиперболой. Наиболее известные примеры гипербол следующие:
В русском языке: Тысячу раз простите!
— Шампанское стаканами тянул.
— Бутылками-с, и пребольшими.
— Нет-с, бочками сороковыми.
В английском языке:
Я не видел вас целую вечность. У меня уйма времени. Весь город был там. Приношу тысячу извинений. |
I have not seen you for ages. I have got heaps of time. The whole town was there. I beg a thousand pardons.
Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и аналогов часто используется описательный перевод.
■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.
1. The announcement troubled him not a little...
2. He was no gentle lamb, and the part of second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature.
3. The article is by a not unknown journalist.
4. Gerald thought for a minute and corrected him not without unkindness.
5. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.
6. She looked at him and sighed not unhappily.
7. Mr. Bardell was a man of honour — Mr. Bardell was a man of his word — Mr. Bardell was no deceiver.
8. Not until 1821 did Venezuela shake off the Spanish yoke.
9. Some roads in Scotland were ice-bound. Cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours.
10. He was not without taste...
■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.
1. The waves were mountain-high.
2. I'd give the world to see her.
3. This medicine will do him a world of good.
4. She has found millions of reasons not to come.
5. "This is a world of effort you know, Fanny, and we must never yield when so much depends on us."
6. When people say "I've told you fifty times", they mean to scold and very often do.
7. It's absolutely maddening!
8. I shall be eternally grateful if you do it for me.
9. It's monstrous, it's a nightmare.
10. "How is Fleur?" said Michael's neighbour. "Thanks, awfully well."
11. "I see a frightful lot of writers and painters, you know, they're supposed to be amusing."