Особенности перевода сослагательного наклонения

В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на рус­ский язык представляет известную трудность.

1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном подлежащем предложении с глаголом-сказуемым в главном
предложении типа (it) is recommended (suggested) that..., в при­даточном дополнительном предложении после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и в придаточном предикатив­ном предложении, если подлежащим в главном предложении является существительное того же корня recommendation, sug­gestion, demand, переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

It was necessary that the child's his- Надо было, чтобы историю этого ре-

tory should be known to none. бенка никто не узнал.

Примечание

Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без части­цы to.


 


Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question.

2. Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно на­чинаются словами в случае если бы. На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом. Should he come this way, I will speak Если ему случится быть здесь, то to him. я поговорю с ним. 3. Форма were (для всех лиц) + инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного усло­вия, относящегося к будущему времени; переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматиче­ских форм для передачи различных градаций маловероятности, и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами

She insisted that they open a bottle of wine and toast his success.

Канада рассматривала предложение о том, чтобы генеральный секретарь выяснил (прозондировал) отношение Парижа к этому вопросу.

Она настаивала, чтобы они откупо­рили бутылку вина и выпили за его успех.

если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Fed­eral party were to support it, they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.

Такая система наверняка не будет поль­зоваться популярностью среди боль­шинства европейцев, и если федераль­ная партия вдруг (по какой-либо при­чине) стала бы ее поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.


 


4. Форма would (для 2-го и 3-го лица) + инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся усло­вием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.


 


It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in Germany.

В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как со­вершенно незначительное возрожде­ние экстремизма фашистского толка в Германии.


 


Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описыва­ется содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принято­го проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.


 


It was recommended that a special re­port should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation.

Рекомендуется представить специаль­ный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельно­сти этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.


 


5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной ин­версией.


 


Had this policy been adopted, the sub­sequent history of the treaty might well have been quite different.

Если бы такая политика была при­нята, последующая судьба этого до­говора вполне могла бы быть совер­шенно другой.


 


6 Зак. 2642

Примечание

1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, пояснение и предложение пере­водится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке харак­терно как раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that, no special Если бы это было так просто, не пона- negotiations would have been neces- добилось бы никаких специальных sary. переговоров (литературный стиль).

(Будь это так просто... — разговорный стиль.)

2. Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие, со­четание причастий given, provided и др. с существительным или состав­ной предлог but for + существительное.

But for their willingness to assist, this Если бы не их желание помочь, это decision would never have been ar- решение так и не было бы принято, rived at.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Perhaps it's time that I got one or two things clear.

2. It was better that I should be the enemy, not Roger.

3. I wish I knew what made you engage in these studies. I should have thought your medical profession protected you from any tenderness towards superstition.

4. I wish Charley Dog could have been with us. He would have admired this night.

5. I'm most grateful for your advice. I very much wish I could ac­cept it. It would make things easier for me.

6. The back of his head felt as if it were weighted with a heavy piece of fire.

7. The world would be healthier if every chemist's shop in Eng­land were demolished.

8. The Government, therefore, propose that these matters should, in the first instance, be left to negotiations between the Corpo­ration and the Federation.

9. Whoever you may be, Sir, I am deeply grateful to you.

10. It is important that the real situation should be examined be­cause anything which promotes irrational differences between earnings in industry is bound to cause trouble.

11. It is essential that every child has the same educational oppor­tunities.

12. We insist that a meeting be held as soon as possible.

13. A demonstration of 500 angry teachers, parents and students in Birmingham yesterday demanded that the council withdrew its £3 million cuts in education.

14. The paper also recommended that the eligibility age for retire­ment benefits be raised gradually from 65 to 68 by the year 2012.

15. The majority of people, be they politicians, trade unionists or employers, are now all in favour of East-West trade. The prob­lem today is how to break down the remaining barriers.

16. It would be foolish to think that all this will be easy.

17. Had the wanderer remained awake for another half-hour, a strange sight would have met his eyes.

18. The coloured believe that if white children had been involved in, the tragedy would have received huge public and press attention.

19. Unemployment of those proportions, were it general, would be a national catastrophe.

20. It is high time that the country abandoned and changed this course while there is still time to do so.

21. If Mars were to be a testing ground for our notions about the origin of life, we should avoid using the same notions to con­clude in advance that Mars is lifeless.

22. Iwas afraid lest my aunt Should be displeased with me.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на не­личные формы глагола, модальные глаголы, формы сослагательного наклонения.

"Would You Like Your Son or Daughter to Become a Scientist? If So, in What Field?"

The questions were asked by the Youth Section of the Literary Gazette and a British scientist was reported to answer them as follows.

"I would not like my son or daughter to become a scientist of the kind typical in the world today. The development of science has

already led to many undesirable consequences and is likely to lead to many more unless great effort is made to control the application of scientific discoveries. If, however, science could be developed in a new way to become a meaningful social activity, I would be glad to see my son or daughter doing science.

So far as the field is concerned, I think there will be a growing tendency for scientists to occupy themselves with problems which affect fairly directly the lives of the people. There seems to exist a great need to develop science which deals specially with the prob­lems of how the applications of science affect man. To cite but a few examples, there are such problems as urban development, education and, of course, the prevention of war. If the new know­ledge about the world is used for the benefit of man, rather than for death and destruction, the human race can continue to benefit from science for centuries to come."

СОЮЗЫ Союз while

Союз while представляет трудности в переводе ввиду своей многофункциональности.

While употребляется как сочинительный союз для присо­единения однородных предложений; переводится тогда как.


 


Older men probably resented him while others of his own generation could feel so inadequate when comparing their talent to his.

Старики, возможно, обижались на него, тогда как представители его собственного поколения могли чув­ствовать свою неполноценность, срав­нивая свой талант с его.


 


Как подчинительный союз while используется для присо­единения придаточных предложений времени; переводится в то время как, пока.

While I was fumbling for some money, В то время как (пока) я нащупывал my friend paid the fares. деньги, мой друг заплатил по счету.

Как уступительный союз while переводится хотя.


 


While I disapprove of what you say, I would defend to the death your right to say it.

Хотя я не одобряю то, что ты гово­ришь, я намерен до самой смерти за­щищать твое право на это.


 


Союз while часто употребляется в эллиптическом обороте с причастием I. Этот эллиптический оборот обычно переводится целым предложением — сочинительным или подчинительным.

While trying to open the can, I cut my Пытаясь открыть банку, я порезала hand. руку.

Союз unless

Союз unless является условно-отрицательным и не имеет временного значения, хотя его часто путают с союзом until.


 


Unless changed, this law will make life difficult for farmers.

We always have to wait till / until the last customer has left.

Если закон не изменить, то он сдела­ет жизнь фермеров трудной.

Мы всегда должны ждать, пока (до тех пор, пока) не уйдет последний покупатель.


 


По своему предметно-логическому значению unless явля­ется синонимом сочетания if... not. Однако между ними все же имеется небольшая смысловая разница — союз unless в неко­торых контекстах выражает меньшую вероятность соверше­ния действия, чем сочетание if... not. Поэтому unless употреб­ляется в юридических формулах делового стиля. При этом не следует думать, что он употребляется только в письменной речи. И unless, и if not одинаково употребляются как в уст­ной, так и в письменной речи.


 


Unless you change your mind, I won't be able to help you.

If you don't change your mind, I won't be able to help you.

Если вы не измените свою точку зре­ния, я буду не в состоянии помочь вам.

Для передачи союза unless при переводе на русский язык можно прибегать к следующим вариантам: если... не, если толь­ко... не, разве только. Последние два варианта передают мень­шую вероятность совершения действия, выражаемую союзом unless. Конечно, предложенные варианты не исключают других способов перевода, например, предлог без + существительное, антонимический перевод и т.п.


 


At the meetings it became clear that unless the union leadership carried out their wishes, the men may form their own organizations.

На собраниях стало совершенно ясно, что если руководство союза не выпол­нит желания рабочих, они, возмож­но, создадут другую организацию.


 


■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Unless paying by credit card, please pay in cash.

2. While admitting that he had received the stolen jewellery, he denied having taken part in the robbery.

3. The civil rights groups complained that while racial segrega­tion was illegal in New York, it existed in fact.

4. In Paris the prolonged Anglo-French talks ended with a joint communique which, while claiming some agreement, admitted differences.

5. As readers of Shakespeare will remember,' Chester was the port of military expeditions to Ireland, England's first over­seas colony, while the city's wealthy merchants carried on a rich trade with France, Spain and other countries.

6. While concerned at the possible loss of jobs for 200 engineers at their own factory, the British Siddeley workers are express­ing concern at the whole future of the aircraft industry.

7. Unless present trends are reversed, one-third of the 25,000,000 or more young people who will come into the labour market du­ring the next 10 years will not have a high school diploma.

8. The more discriminating and capricious the public is, the better for us, because unless we can meet the demands of that kind at home, we shall never hold on to export markets abroad.

9. Unless the National Coal Board comes to terms with the justi­fied wage demands of the miners, a fuel crisis is possible over the Christmas period.

10. The houses will not be built, nor will the rents be reasonable, unless the land is available cheaply and the rate of interest on housing loans reduced.

11. While skating along at full speed, they heard the cars coming close behind them.

12. While at college, Delia wrote a novel.

13. Unless the management improve their offer, there'll be a strike.

14. I couldn't have got to the meeting on time — unless of course I had caught an earlier train.

АРТИКЛЬ

В английском языке имеется важная группа слов-определи- телей (determiners), которые вводят существительные и указывают на качества, присущие им. В отличие от прилагательных, которые определяют существительные, определители не описывают их.

Наиболее распространенными определителями существи­тельных являются артикли: неопределенный а / an и опреде­ленный the.

Артикль используется как:

1) определитель смыслового центра высказывания;

I heard a train approaching. Я слышал приближение поезда.

The train (that I heard approaching) Поезд шел очень быстро, was going very fast.

2) неопределенное местоимение некий, какой-то;

A Mr. Johnson wants to speak with you. Какой-то (некий) г-н Джонсон хочет

поговорить с вами.

3) указательное местоимение тот, этот;

Are you the Mr. Johnson (the famous)? Вы тот (самый) г-н Джонсон?

4) числительное один (раз);

You must take this medicine three Вам нужно принимать это лекарство times a day. три раза в день.

5) средство усиления эмфазы.

Chelsea is the place for rest for young Именно Челси является местом от- people. дыха для молодежи.

Поскольку в русском языке нет грамматической категории артикля, переводчику приходится передавать различные функ­ции артиклей лексическими или синтаксическими средствами русского языка.

В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции (маркера существительного) несут и смысловую нагруз­ку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи. В связи с этим следует помнить, что определенный артикль произошел от указательного местоимения that, а неопре­деленный артикль произошел от числительного one. В современ­ном языке артикли нередко употребляются в своем основном зна­чении, которое требует передачи в переводе. Если переводчик упустит это из виду, то русское предложение будет неполным и неточным.


 


The temperature was only a degree above zero.

The ship is not the ship that we saw at the harbour yesterday. It is just a ship.

Температура была только на один градус выше нуля. Это судно не то судно, которое мы видели у гавани вчера. Это просто какое-то судно.


 


Определенный артикль

Определенный артикль the употребляется перед существи­тельными в единственном и множественном числе для указания на то, что речь идет об определенном или известном ранее из контек­ста лице или предмете. Он имеет некоторые особенности перевода.

1. Определенный артикль переводится прилагательными (вы­ступает в функции определения) текущий, нынешний, (ныне) существующий, действующий и т.п., а также указательными местоимениями тот, тот самый, этот, эти, те, все, всё и дру­гими словами в зависимости от контекста.

"Ah! Mr. Burton!" exclaimed the Di- "...именно тот (как раз тот) человек, rector, "the very person I wanted." который мне нужен".

"...but, my dear, if you remember, I "...я не одобрила эту мысль".

did not encourage the idea."

2. Часто определенный артикль приходится передавать до­полнительными и (или) уточняющими значение словами. Так, на­пример, существительное war с определенным артиклем в зависи­мости от контекста в газетно-публицистическом тексте может означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др.; the Depression — Великий кризис 1930-х годов. Контекст предложе­ния, абзаца или всего текста подсказывает правильный перевод.

Under the circumstances I thought it Я считал, что при данных обстоятель-

better that we should keep ourselves to ствах нам лучше держаться особня-

ourselves. ком.

■ Упражнение 1. Переведите следующие предложения.

1. Inventions and discoveries have led to the mechanisation of in­dustry.

2. Modern art reflects all the uncertainty and instability of mod­ern life.

3. All power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.

4. The discovery of the New World brought undreamt of wealth to the Europe of the sixteenth century.

5. Society today is probably more tolerant of the weak and the unfortunate than ever before.

6. Politics is the art of the possible.

7. For the first time in history mankind has the power to destroy itself.

8. The last Monday in August is a national holiday in England.

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль а / an употребляется для обозна­чения 1) лица или предмета данного класса в отличие от лица или предмета другого класса и 2) лица или предмета, упоминае­мого впервые, неизвестного читателю или слушателю.

1. Неопределенный артикль часто переводится словами один из, один, некий, какой-либо, какой-то, новый, такой, из­вестный, определенный, любой, каждый и др.

Too often the stories about amazing Очень часто источником россказней foreign weapons come from people in о необыкновенном зарубежном ору- reporters' services or defense contrac- жии оказываются (либо) репортеры tors with an interest in exaggeration. (либо) или агенты по военным заказам,

которые имеют известный интерес (оп­ределенно заинтересованы) в преуве­личении.

A drowning man catches at a straw. Каждый тонущий (человек) хватается

за соломинку.

2. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемо­сти слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wage и т.п., или сущест­вительные с тем же значением proposal, appeal и т.д.

The Peace Committee today called for Сегодня миротворческий комитет при- а top-level conference on disarmament. звал к проведению конференции на

высшем уровне по разоружению.

Примечание

В тех случаях, когда неопределенный артикль употребляется для обобщения (с классифицирующим значением), определяемое существи­тельное часто переводится существительным во множественном числе.

The assumption that there is a special Предположение (допущение), что су- relationship between London and Wash- ществуют особые взаимоотношения ме- ington irritates the French. жду Лондоном и Вашингтоном, раз­

дражает французов.

3. Когда неопределенный артикль выполняет функцию мар­кера центра высказывания (информации), на русском языке это значение часто приходится передавать синтаксическим способом, т.е. изменением порядка слов, так как в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения.


 


The plan of action was worked out thoroughly and in great detail.

A plan of action was worked out tho­roughly and in great detail.

План действий был разработан тща­тельно и во всех деталях (подчерки­ваетсякак был разработан план).

Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчерки­вается, что было разработано).

Примечание

В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределен­ного артикля изменяет значение слова.

a power держава

power власть, могущество, электроэнергия

a government правительство government управление

a few, a little некоторое количество (положительное значение) few, little мало (иногда просто отрицание)


 


Не has a few objections, but they are unimportant.

He has few ideas on that matter. They said they have little faith in the premier's promises.

У него есть несколько возражений, но они несущественны. По этому поводу идей у него мало (нет). Они сказали, что мало верят обеща­ниям премьера.


 


Значения английского артикля в русском языке могут быть также переданы с помощью: а) падежных окончаний;

Pour the water into the glass. Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. Налейте воды в стакан.


 


б) порядка слов.

A woman came up to me and asked what time it was.

The woman has come...

Ко мне подошла женщина и спроси­ла, который час.

Женщина пришла...


 


■ Упражнение 1. Переведите предложения.

1. There was a time when the government leaders were well aware of this.

2. It is time for a decision: without it, in the end, there will be no possible solution.

3. Few other international problems have such a complex struc­ture or such wide repercussions.

4. On this particular morning he sat facing a new client, a Mr. Redginald Wade.

5. He hadn't answered the one letter she had written to him.

6. I was beginning to mix with people of a kind I'd never mixed before.

7. I don't believe he is a Newton, though he is undoubtedly an ex­tremely talented physicist.

8. I looked round as Car о stood up with cries of welcome. I was taken aback. Yes, it was the David Rubin I knew very well, the American physicist.

9. It was a very sharp and decisive Poirot who spoke now.

10. I cannot identify anyone. But I could testify that a woman came out of that particular room at that particular time.

11. A 50-point salary structure is proposed by the National Union of Teachers to-day. The new structure will be submitted to the Blackpool annual conference in April.

12. Always a moment came when we had to face the fact that no trains were coming in.

13. I use the elevated word for want of a better one and by it I don't mean learning. I mean the stamp left by blood plus bringing up, the two taken strictly together.

14. A young girl is a very interesting phenomenon, George, espe­cially when she has brains.

15. One does not just communicate, one communicates something to someone. And the something communicated is not the words used in the communication, but whatever those words represent.

16. He had hardly spoken a word since they left Riccardo's door...

17. A cold May is the usual thing in the north.

18. The May of 1945 will always rest in my memory.

Местоимение it

Местоимение it ввиду его употребления в различных функ­циях имеет некоторые особенности в переводе.

Функции в предложении

1. ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ 3-ГО Л. ЕД. Ч.:

а) знаменательное подлежащее: переводится он, она, оно, иногда они — для

неодушевленных предметов; обычно употребляется перед личной формой

глагола; _____________________________________________________


 


Where is the chair? It is in the corner of the room.

Take your watch... It is on the shelf.

Где стул? Он в углу комнаты. Возьми(те) (ваши) часы... Они на полке.

This is a very urgent case and we shall discuss it immediately.

Продолжение таблицы б) дополнение: переводится его, ее и т.д.; следует за личной формой глагола.

Это очень срочное дело, и мы обсудим его немедленно.


 


2. БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ:

формальное подлежащее в безличных предложениях: на русский язык не пе­реводится; употребление безличных предложений такого типа ограничено; они относятся к обозначению явлений природы, времени, расстояния.


 


It is winter. It is cold. It snows in win­ter. It is December.

Зима. Холодно. Зимой идет снег. Де­кабрь.


 


3. ВВОДНОЕ СЛОВО:

а) формальное подлежащее в предложениях с логическим подлежащим, вы­раженным инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным оборотом и придаточным предложением со сказуемым типа It is necessary / easy / possible / pleasant / wrong и т.п., it is supposed / said / believed / expected и т.п., it is likely, it seems и т.п.; на русский язык не переводится;

It is said that he knows English well. He said it was possible for an agreement to be reached. Говорят, что он хорошо знает англий­ский язык. Он сказал, что возможно достичь со­глашения.
б) формальное дополнение после глаголов типа to make, to find, to think, to consider, to feel считать, to believe полагать в сочетании с прилагательным, местоимением; следует непосредственно за глаголом; на русский язык не пе­реводится.
I find it necessary to look through these articles. He felt it his duty to help his group-ma- tes. Я считаю необходимым просмотреть эти статьи. Он считал своей обязанностью помочь сокурсникам.
4. УКАЗАТЕЛЬНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ: подлежащее, выраженное предикативным существительным: на русский язык переводится это.
It is our University teacher. It is a nice room. Это наш университетский преподава­тель. Это прекрасная комната.

б. ЭМФАТИЧЕСКОЕ СЛОВО:

выделение одного из членов предложения, кроме сказуемого: выделяемый член предложения употребляется после it is (was), за ним следует относи­тельное местоимение (who, whom, whose, that и т.д.) или союзное слово

Окончание таблицы

(when, where); при помощи этого оборота может быть выделено и целое при­даточное предложение; при переводе на русский язык для выделения соот­ветствующего члена предложения следует использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передадут эту эмфазу; она может быть передана лексически словами именно, это, только, как то, то или путем вынесения выделяемых слов в начало или в конец предложения; при этом местоимение it на русский язык не переводится.


 


Don't blame her. It was me who opened the door.

It is for that reason that the present book is both timely and appropriate.

He вини ее. Именно я открыла дверь.

Именно по этой причине данная книга является актуальной и своевременной.


 


Примечание

Not till (until) перед выделяемым обстоятельством на русский язык обычно переводится только после, только когда.

It is not until November that the pen- Прибавку к пенсии, предусмотрен- sioners will receive the increase pro- ную в бюджете, пенсионеры получат vided for in the budget. только в ноябре.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, ука­зав, какую функцию выполняет местоимение it.

1. It took him some time to bring home the fact that the experi­ment was dangerous.

2. Nowadays most people find it difficult to keep pace with the information accumulating in their special field of interest.

3. It is not quite clear at the moment who will see to it that all is in balance.

4. It is not very wise of you to cut your life short by ignoring your doctor's advice.

5. It was only in this century that aluminium was produced in quantity.

6. It is also important that more and more service and auxiliary operations are being done by automatic devices: no longer does the cosmonaut have to depend on ground control for a lot of valuable information.

7. Many people in the world believe that it is man who is degrad­ing and polluting his environment.

8. It is perhaps for this reason that most of the significant expe­rimental results have surfaced in the last five to seven years.

9. It was not until the mid-forties that this problem was recognized.

10. One of the most dangerous products of unjust wars is intole­rance, violence and repression in the country waging the war. It suits reaction to stir up hysteria and, in the name of "patri­otism", set the jingo riff-raff against those who are campaign­ing for peace.

11. In a joint statement Mr B. and his colleagues said that they felt it their duty to help the Government to build true unity in the country and kill tribalism and discrimination.

12. The gap between the highest paid manager and the manual workers in any company is, the pamphlet argues, particularly wide here in Britain. It is this gap that Mr N. and his Cabinet want to force wider still.

13. It is the strength of the peoples that can ensure a world with­out war, without arms, a world of our dreams.

14. It is not until June 5 that the Bill will be published.

15. The corporation has said earlier that it will not negotiate until normal working is resumed.

Слово one

Слово one может выполнять разные функции в предложении и иметь различное значение, что находит отражение в переводе.

Числительное Неопределенное местоимение Слово-заместитель
Функции
а) Подлежащее; б) дополнение; в) определение. Подлежащее в английском предложении, соответству­ющем русскому неопреде­ленно-личному предложе­нию. Заменяет ранее упомяну­тое существительное.
Не has no pencil; give him one. У него нет карандаша, дай(те) ему карандаш (дополнение).
Признаки
а) Предшествует сказуе­мому; б) следует за сказуемым; в) предшествует определяе­мому существительному. Предшествует сказуемому, чаще всего выраженному модальным глаголом в со­четании с инфинитивом. Употребляется с опреде­ленным артиклем, указа­тельным местоимением или прилагательным.
       

We found new methods of investiga­tion as the old ones were unsatisfac­tory.

Окончание таблицы

Мы нашли новые методы исследова­ния, так как старые (методы) были неудовлетворительны.


 


There is only one book on the table. One must know the traffic rules.

One learns much by reading books.

Особенности перевода сослагательного наклонения - student2.ru
Числительным один, одна, одно.

This subject is more difficult than the one we had in the 5th term.

Не переводится; переводится существитель­ным, которое заменяет сло­во one, или переводится тот который.

На столе есть только одна книга.

Нужно знать правила дорожного дви­жения.

Узнаешь (мы узнаем) много, читая книги.

Перевод

Этот предмет труднее, чем тот, кото- рый мы изучали в 5-м семестре.


 


■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. One believes things because one has been conditioned to be­lieve them.

2. One's family can be a real nuisance at times.

3. "You have a situation where the softer ones see their interests defended by the 'no future people' who are ready to take any kind of risk," he said.

4. The winner will be the one whom the voters don't want less than they don't want his opponent.

5. In old age there is a deep and different sense about human beings and situations, one that just isn't possible when one is younger.

6. The only items remaining on the agenda were the ones listed in the Journal for 16 February.

7. The new Cabinet shows significant changes, both personal and constructional, from the old one.

8. The decision was not an easy one to make. The mechanics of maintaining an embargo presented obvious difficulties.

9. Tokyo — Japan's most serious problem — and the one that is least discussed — is overpopulated.

10. One can easily understand people's aspirations for world peace.

11. Today it means the struggle for an independent foreign policy, one that will halt all armed intervention.

12. World trade is improving, but one cannot expect miracles.

13. I remember one Charlie Brown at school.

14. One man's meat is another man's poison.

15. One should never take oneself too seriously.

Слово that (those)

Слово that может употребляться в различных значениях, и его перевод зависит от места и роли в предложении.

1. Указательное местоимение: переводится тот, та, то (иногда этот); обычно употребляется перед существительным.

Give me that textbook, please. Дайте мне тот учебник, пожалуйста.

2. Слово-заместитель: употребляется в сочетании с предлогом of; заменяет упомянутое существительное; переводится словом, которое заменяет, или совсем не переводится.

This method of work is much more ef- Этот метод работы гораздо эффектив- ficient than that of your team. нее метода работы вашей группы (бри­

гады, команды).

3. Относительное местоимение: употребляется после существи­тельного, вводит определительное придаточное предложение; как со­юзное слово не имеет формы множественного числа, но может пере­водиться на русский язык который, которая, которое и которые.

Space ships can cover distances that are Космические корабли могут покры- measured in millions of kilometres. вать расстояния, которые измеряют­ся миллионами километров.

The machines that you see are pro- Станки (машины), которые вы види- duced by the local machine-building те, выпускаются местным машино- plant. строительным заводом.

4. Союз что: следует за сказуемым; вводит дополнительное придаточное предложение.

They know that we shall do our best to Они знают, что мы сделаем все воз- help them. можное, чтобы помочь им.

7 Зак. 2642

5. Союз то что: вводит придаточное подлежащее и прида­точное сказуемое.


 


That the launching of the manned space ship was the greatest achieve­ment of our science was clear to every­body.

To, что запуск космического корабля с человеком на борту является вели­чайшим достижением науки, (извест­но) было ясно всем.


 


6. Союз, используемый для эмфазы: вводит определительное придаточное предложение в конструкции it is / was... that, кото­рый выделяет один из членов предложения.

It is the magazine that I need badly. Мне очень нужен именно этот журнал.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык, об­ращая внимание на различные функции слова that.

1. It struck me that the boss was behaving pretty strangely.

2. Your assumption, that things will improve, is not well-founded.

3. The Bank of England forecasts that investment cuts next year will be severe and more general, and that the trade balance will deteriorate.

4. As Prof. T. sees it, there are two related problems that the in­ternational financial community must soon address.

5. The democratic and peace forces today have no task more pressing than that of safeguarding humanity against a global thermonuclear disaster.

6. "This bill is the most realistic solution to youth unemployment because it sets a definite time frame for eradicating jobless­ness and also contains a strong affirmative action program for minority youth, who are unemployed at a rate three times that of white youth," she said.

7. Now that we understand the problem facing us, it will be easy to make a decision.

8. He resigned as Secretary of State last May. It was not that he disagreed with the President, although that might have been enough. It was that his judgement on a critical policy matter was rejected.

9. The peoples of all countries know that the danger of a new world war exists.

The development of monopoly in the British Empire proceeded differently from that in other countries.

Everything that can be done has been done.

Now that the Parliamentary delegation made a detailed study, they had found things even worse than expected.

Sleep is characterized by at least four stages that differ in depth and pattern of brain waves.

We learn about events that we perceive, and what we perceive is determined partly through learning.

The present royal family invites comparison with that of a century ago.

Эмфаза

Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается раз­личными эмфатическими средствами, грамматическими и лек­сическими, а иногда теми и другими вместе.

Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических фигур. Эмфатические модели, конст­рукции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов должны восприниматься не как отступление от нормы или ее на­рушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоцио­нально окрашенной речи.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в анг­лийском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатиче­ские модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Совпадение бывает частич­ным или даже кажущимся. Национальный характер и разнооб­разие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода (см. подробнее об этом: Левицкая TJP., Фитерман A.M. Проблемы перевода, с. 84 и далее).

Одним из наиболее распространенных средств создания эм­фазы в английском языке является инверсия. С помощью инвер­сии выделяется один или несколько элементов высказывания.

Courage Jeorge II certainly had. В храбрости Георгу II нельзя было

отказать.

Money he had none. Денег у него не было ни гроша.

Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в усту­пительных придаточных предложениях.

The form of the symphonic movements, Хотя музыкальная форма различных complex though they became, still bears частей симфонии очень усложнилась, the mark of the folksong form. на ней все еще лежит отпечаток фор­

мы народной песни.

В данном случае в переводе инверсия передана и лексиче­ским путем (введением слова-усилителя очень), и синтаксиче­ски (перестройкой предложения).

Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в кон­струкциях с предваряющим it, часто с помощью усилителя имен­но, иногда с помощью отнюдь, несомненно и др.

Often, most always, it is the least well Часто, почти всегда, именно наименее written sentences, the ones that the хорошо написанные предложения, те, author wrote most hastily, that cause которые автор написал наиболее по- the translator the most trouble. спешно, создают больше всего про­

блем переводчику.

It seems to me that it isn't these little Мне кажется, что отнюдь не эти не- connections we make in our life that значительные связи, которые мы соз- matter so very much. They pass away, даем в нашей жизни, так много зна- and where are they? It's what endures чат для нас. Они проходят (уходят), through one's life that matters. и где они? Именно то, что выдержи­

вает испытание временем, имеет смысл (в нашей жизни).

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзом until. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвер­дительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.

It was not until he had read for several И только после того, как он несколько days that he came upon a story that дней просидел за книгами, он на- quickened his pulse. толкнулся на повесть, от которой серд­

це его забилось сильнее.

Конструкция с моделью not until переводится на русский язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза пере­дается лексическим путем, обычно усилительным наречием только. Следует отметить, что сочетание not until выступает не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу.


 


Some roads in Scotland were ice-bo­und, cars were abandoned in many places, and many people returning from Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours.

Ha некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли ос­тавленные владельцами машины, и многие люди, возвращавшиеся в суб­боту с международного состязания по регби, попали домой только под утро.


 


С помощью утвердительных предложений переводятся и пред­ложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием, та­кие как not unnaturally, not unlike, not unfair и др.

It is not unlike me that in heading to- Это так похоже на меня, что, собира- ward the west I should travel east. ясь ехать на запад, я поехал на восток.

В нижеследующем примере сочетаются три экспрессивных средства: эмфатическое отрицание, индивидуальное словообра­зование (respecter) и прием парцелляции. Под парцелляцией понимается отделенное точкой высказывание.

Stress is no respecter of age. Or sex. Стресс не считается с возрастом. Ни Or wealth. с полом. Ни с богатством.

В переводе эмфаза передается парцелляцией и повтором от­рицания. Индивидуальное словообразование сглажено в силу норм русского языка. Кстати, в английском языке индивиду­ально образованное существительное не является нарушением нормы, сравните, например, respecter.

Парцелляция как еще одно синтаксическое средство выраже­ния эмфазы получает все большее распространение в эмоциональ­но окрашенных стилях современного английского языка. Она чаще всего встречается в стиле художественной прозы и в газет- но-публицистическом. Это может быть эллиптическое предложе­ние или даже одно слово. Нередки случаи, когда такие отделенные парцеллированные элементы образуют цепочку, каждый элемент которой отделен точкой или другим графическим знаком.

How would she bear this; this further Как же она перенесет это? Этот новый blow? This destructive folly? This shat- удар? Эту потрясающую глупость? Это tering foolishness? гибельное безумие?

Парцелляция относится к средствам выражения эмфазы, так как благодаря этому приему делается особый упор на какой-то элемент предложения — обычно последний. Интерес­но отметить, что в вышеприведенном примере налицо напря­женное ожидание, которое "разрешается" парцеллированными элементами, раскрывающими значение местоимения this.

Особую трудность для перевода представляют эмфатиче­ские предложения, в которых отрицание по перед существи­тельным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия.

They passed no village bigger than а На своем пути им не попалось ни од- hamlet and no inn better than an ale- ной большой деревни, ни одного no- house, but Harry was urgent to stop at рядочного постоялого двора, а только one of them and seek better horses. крохотные деревушки и жалкие пив­ные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попро­бовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании по со срав­нительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнитель­ной степени (bigger, better) и ввести дополнительные слова кро­хотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отри­цаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве "со­проводителей" never... that did not, nothing... that was (did) not.

She could see in him nothing that was Она не видела в нем никаких недос- not rich, shining, desirable. татков. Он олицетворял для нее все

прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае в переводе эмфаза передана путем добавления и декомпрессии текста и разбивки его на два предложения.

Эмфатическими являются также отрицательные конструкции с определенными лексическими "сопроводителями". Например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречием too в сочетании с прилагательным или наречием. В следующем примере эмфаза передана с помощью приема лексического добавления.

The accumulation of nuclear weapons Надо все время (неустанно, постоян- cannot be too often emphasized. но) указывать на опасность накопле­

ния ядерного оружия.

В английском языке эмфаза может создаваться также при помощи:

а) степеней сравнения прилагательных и наречий, однако их употребление часто ограничено лексически (словами much и little);

The Senator was less than delighted at Сенатор был далеко не в восторге от the news. этого сообщения.

б) превосходной степени прилагательного с предлогом at и притяжательным местоимением.

The sun was shining and the Mediter- Солнце светило, и Средиземное море ranean was at its bluest. было таким синим-синим (необыкно­

венно синим).

Следующая эмфатическая модель очень близка к эмфатиче­скому употреблению превосходной степени most с неопределен­ным артиклем.

It was a most fascinating film. Это был необыкновенно увлекатель­

ный фильм.

Своеобразным способом выражения эмфазы является мо­дель as... as в сочетании с неопределенными местоимениями any, anybody, anything.

Old Jolyon was as lonely an old man as Старый Джолион, пожалуй, был са- any in London. мым одиноким стариком во всем Лон­

доне.

В данном случае сочетание as... as утрачивает элемент срав­нения, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску. Однако эта модель ограничена лекси­чески обычно такими сочетаниями, как as many as, as much as, as early as, as long as и др.


 


As many as 3,000 of Britain's vil­lages, towns and urban areas may be "conserved" from the eyesores of traf­fic and parking signs, overhead cables and untidy advertisements.

As many as three weeks the travellers spent in the jungle.

По крайней мере 3000 деревень, го­родов и городских районов Англии можно избавить от надоедливых до­рожных знаков, от электро- и теле­графных проводов и выцветших объ­явлений.

Путешественники провели в джунг­лях целых три недели.


 


Так называемые предложения с оговорками (modified state­ments) часто тоже носят эмфатический характер.


 


Is the ship as bad as the newspapers say? Worse, if anything.

A top-level group of American scien­tists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had little added to scientific know­ledge, if at all.

Неужели судно такое ужасное, как пишут в газетах? — Намного хуже.

Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летаю­щих тарелок за последние 20 лет фак­тически ничего не дало науке.


 


Во всех этих случаях эмфаза передана в переводе лексически.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения на русский язык.

1. Only by working hard can you hope to achieve success.

2. What was notable in the discussion was that nearly every par­ticipant used the English language with uncommon force and precision.

3. No sooner had I shut the door behind me than I realised I had left my key inside.

4. What happened is that the principles of the Direct Method were oversimplified in practice. They were confused with the

"natural method", in which the language was to be learned the same way as the child learns his mother tongue.

5. Not only did he steal her money, he also half-murdered her.

6. What many people found surprising was that the children took part in the performance most willingly, without the slightest feeling of embarrassment.

7. What it all comes down to is the question whether the novel is a form of art or not. Is its aim to instruct or to please?

8. She saw the door-knob turn slowly; never had she been so frightened.

9. The distant hum of the street traffic was at its faintest.

10. Hardly had I put the phone down when it started ringing again.

11. So that was who it was. Richard the Third. Crouchback. The monster of nursery stories. The destroyer of innocence. A sy­nonym for villainy.

12. Everything that can be done the administration has attended to already.

13. This subject we have examined in an earlier chapter, and need not reconsider.

14. Hardly had I left before the trouble started.

15. Only for a very old friend would I do that.

16. On no account must you accept any money if he offers it.

17. It is up to the individual to decide whether or not he or she smokes. But what ought to be stopped is the effort, using ev­ery possible form of persuasion, to start young people on a course which can not end in a great suffering and premature death.

18. Of all differences in the pronunciation of two languages, rhythm is often the most noticeable. What makes a differen­tial description of rhythm complicated is that in some lan­guages, like English, it is closely connected with a number of different factors.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на эм­фатические конструкции.

"Whatever is worth doing is worth doing well." Whoever said

this originally was perfectly right. For whenever and wherever we

come upon something that is not done properly, we feel annoyed no matter what it is: a poor book, an ugly building, a tasteless dinner or inaccurate measurements. Everybody would seem to agree with this, as far as somebody else's work is concerned. But are we equally critical of everything done by ourselves?

Отрицательные конструкции

Отрицательные конструкции в английском языке имеют своеоб­разный характер, и это создает известные трудности при их переводе.

По самой своей природе они эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи в переводе. Это объясняется тем, что категория отрицания несет в себе большое логическое значение. Она показывает, что связь между двумя представлениями, выраженными подлежащим и сказуемым, ре­ально не существует. Отрицание может стоять при сказуемом и при других членах предложения. Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед ска­зуемым. Отрицание при других членах предложения всегда более эмфатично, особенно когда оно относится к подлежащему или до­полнению, выраженному существительным. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание по.

Our arrangement was по announce- Мы договорились: никаких сообще- ment for a few days. ний в течение ближайших дней.

По своему значению отрицательные конструкции могут быть разбиты на несколько групп. В одну можно отнести отрицатель­ные конструкции, которые носят эмфатический характер. В эту группу входят отрицательные предложения с местоимением по перед существительным и предложения с отрицательной части­цей по при прилагательных, существительных и наречиях, кото­рая имеет значение вовсе не, отнюдь не, совсем не.


 


No day was complete without a visit to the picture gallery.

The construction of the United Na­tions was no easy or simple task.

День был неполным, если они не за­глядывали в картинную галерею.

Создание Организации Объединенных Наций было отнюдь не легким и не простым делом.

Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local newspaper.

В английском языке, в отличие от русского, в отрицатель­ных предложениях возможно только одно отрицание. Два отри­цания употребляются только синтагматически. Они нейтрализу­ют друг друга, создают оппозицию, и в результате возникает утвердительное значение. Одно отрицание в таких случаях выра­жается грамматическим путем, а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически — при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например, not uncommon, not without, did not fail, there are few things he can't tell you и т.п. Та­ким образом, предложение с двумя отрицаниями является кажу­щимся отрицанием. По существу это утверждение.

Nicky was not an immodest youth.

Засуха в такое позднее время года редкое, но все же возможное явле­ние, как заявил один садовод-специ­алист в местной газете.

Никки был довольно скромным юно­шей.


 


Аналогичная конструкция есть и в русском языке, но она не имеет в нем такого широкого распространения, как в английском. Возможно, это объясняется чисто фонетическими соображения­ми: в русском языке по форме совпадают отрицательная частица не и отрицательный префикс не. Например, Это не необычное яв­ление.

Иногда два отрицания выражаются при помощи отрица­тельной формы глагола, имеющего отрицательное значение.

If ever you are anywhere in the pro- Если вы когда-нибудь окажетесь в vince of Bourgogne, don't fail to visit Бургони, обязательно посетите хар-

the inn called "at the Sign of the Reine чевню под названием "Харчевня ко-

Pedoque". ролевы Педок".

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благода­ря отрицательному префиксу.

I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Следует, однако, отметить, что эта группа не является од­нородной по значению и выполняемым функциям. В ряде слу­чаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую
окраску, которая создается необычной структурой утвердитель­ного высказывания.

It is not an uncommon occurrence. Это весьма обычное явление.

Эмфаза особенно ощущается в модели по в сочетании со срав­нительной степенью прилагательного или наречия, имеющими отрицательное значение.

It is no less than a scandal. Это настоящий скандал.

Так же эмфатично по значению сочетание not с прилага­тельным или наречием, антонимичными по значению данному сочетанию: not a few, not seldom, not once немало (много), час­то, много раз.

Следует отметить сочетание not until, которое всегда являет­ся эмфатическим благодаря тому, что оно входит в состав эмфати­ческой конструкции it is... that и имеет утвердительное значение.

It was not until the early hours of Fri- Шторм утих только рано утром в пят-

day that the storm abated. ницу.

Однако эта конструкция может иметь значение оговорки, смягчающей высказывание.

She sighed not unhappily. Она вздохнула даже с некоторым об­

легчением.

Эта конструкция также иногда используется для выраже­ния иронии или насмешки.

It's not intolerable, you know, to see Понимаете, когда ваш коллега, а воз-

а colleague, perhaps, a rival, made можно и соперник, оказывается в ду-

а fool of. раках, такое зрелище вполне можно

перенести.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. No two international problems are alike.

2. No food at all is better than unwholesome food.

3. The article is by a not unknown military correspondent.

4. It was not until 1770 when James Cooke chartered the east coast that any major exploration of Australia was undertaken.

5. Soames, with his set lips and squared chin, was not unlike a bulldog.

6. Gerald corrected him not without unkindness.

7. It is not an unfavourable moment to abolish all military pacts.

8. No wonder money was scarce. If it weren't for his lessons and the advances from his publisher, they would starve. Not that he didn't think about money. On the contrary, he worried about it all the time.

9. I never pass by that little piece of woods where you asked me to marry you that I don't see us two, standing there, you hold­ing my hand.

10. This kind of statement on a very important issue is not unfa­miliar. The Government is as always evasive in the matter of extreme urgency.

11. Not unnaturally, the Governments of the United Nations de­murred to these proposals.

12. She thought him, however, a good-looking fellow in his kni­ckerbockers and thick stockings, and was not displeased when he came up to speak to her, asking if she remembered him.

13. To compare these two plays is not really unfair.

14. We not infrequently go abroad.

Эллиптические конструкции

Эллипсис — пропуск в речи какого-либо легко подразуме­ваемого слова, члена предложения.


 


It's a nice day, isn't it (a nice day)?

It was better than I expected (it would be).

Эллиптические конструкции типа if any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также сло­вами почти, пожалуй, вовсе, вообще и др.

Honest (students) and clever students always succeed.

Замечательный день, не так ли?

Я полагал, что будет хуже.

Честные и умные студенты всегда преуспевают.

Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once.

Very little, if anything, could be ad­vanced in the defence of his policy.

Если и имеются возражения против этого плана, то они должны быть не­медленно представлены комитету. (Воз­ражения, если они имеются...)

Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики.


 


Примечание

If anything может переводиться также словосочетаниями во вся­ком случае, не что иное как.

If anything, it will be in their interests Во всяком случае, в их интересах to follow this course. следовать этому курсу.

К эллиптическим конструкциям относятся также уступи­тельные придаточные предложения, вводимые союзами what­ever, however, в которых отсутствует сказуемое (иногда подлежа­щее). На русский язык придаточные предложения переводятся полными уступительными придаточными предложениями с сою­зами какой бы ни, каким бы ни (при этом восстанавливается ска­зуемое и подлежащее полного предложения).

The British people have to submit to Английскому народу приходится при- new taxation, however high. мириться с новыми налогами, какими

Наши рекомендации