Различают три основных типа заимствования лексики

Введение

Гибок язык человеческий; речей

В нем край непочатый.

Царство словесное неистощимо

по всем его направлениям

Гомер

В наше время нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования, так как для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычные носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Целью данной работы является поиск ответа на вопрос: «Иноязычие в нашей жизни – мода или необходимость?» и насколько часто мы слышим иноязычную речь от молодежи. Проведено небольшое исследование «старой» и «новой» заимствованной французской и английской лексики русским языком. Особое внимание уделено их употреблению в разговорной и письменной речи XVII – XXI вв.

Данная работа очень актуально, так как любой человек в современном обществе употребляет заимствованные слова в своей речи. И у каждого есть всое определенное мнение по поводу по поводу заимствования из иностранных языков слов.

1. Способы заимствования. Пути проникновения заимствованной лексики в русский язык.

1.1. Заимствование. Типы и способы заимствований.

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Различают три основных типа заимствования лексики.

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.

2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из французского языка в русский заимствованы слова мармелад [марм’илат] (фр. marmеlade [marmеlad]), роль [рол’] (фр. role [rol]), партер [парт’эр] (фр. parterre[partε:r]). Транслитерированы при заимствовании из французского языка также многие имена собственные: Париж [Пар’иш] (фр. Paris [Pari]), Франция [Францый’а] (фр. France [Frãs]), Канны [Каны] (фр. Cannes [Kan]).

3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения. Созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).

1.2. Процесс проникновения французской лексики в английский язык.

Начало массовых заимствований.

В течение XII - XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. Так началось его господство над английским языком, и оно продолжалось в течении более чем 150 лет. Англо – французский язык представлял из себя смесь различных нормандских и других северных французских диалектов, крайне далеких от, скажем, парижского.В процессе длительного «скрещивания» с английским языком, французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Например, названия дворянских титулов: prince [prεs] (князь [кн’ас’]), marquis [marki] (маркиз [марк’ис]), viscount [vikõt] (виконт [в’иконт]), baron [barõ] (барон [барон]). Так же слова, связанные с системой законов: justice [zystis] (справедливость [справ’идл’иваст’]).Так в Европе в XIII -XIV веках начались массовые заимствования из французского языка, который по отношению к английскому языку занял господствующее положение: на нем велись тайная переписка, официальные документы, на французском языке обучали детей в школах. Французский язык стал языком письменности, феодальной знати, богатства.

1.3. Влияние французской лексики на лексику русского языка.

Заимствования русских слов и словосочетаний французским и английским языками.

В конце XVII – начала XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются такие слова, относящиеся к быту: костюм, манто, браслет, этаж, мебель, кабинет, котлета, десерт, и подобное. Военные термины: авангард, капитан, атака, батальон, салют, курьер, генерал, лейтенант, десант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: пьеса, актер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, репертуар, балет, эстрада. Да же привычное сочетание для русского уха «детский сад» (фр.jardin d’enfant) является калькой с французского языка.

Активное влияние французского языка в Петровскую эпоху (XVIII век) и в будущем отразилось на творчестве многих писателей и поэтов, в частности таких как: А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой, зачастую употреблявших заимствованные слова, прочно вошедших в оболочку русского языка. По моим подсчетам, в произведении «Евгений Онегин» заимствованных слов – 318; из них 288 слов – собственно-заимствованные слова; 27 слов – кальки; 3 слова – семантические заимствования. А в произведении Л.Н. Толстого «После бала» - 12 слов были взяты из иноязычной лексики; из них – 9 – собственно-заимствованные слова, 2 – «кальки», 1 – семантическое заимствование; а одно из слов (портупея) относится как к «кальке», так и к семантическим заимствованиям.

Но не все слова употребляются в сегодняшнее время. Например из обихода вышли такие слова как: портупея (фр. porte-épée – плечевой или поясной ремень для ношения оружия), фероньерка (фр. ferronnière – украшение в виде обруча, ленты или цепочки). Заимствования в начале XVII – до середины XX вв. чаще употребляются в литературной речи, чем в разговорной, или уже настолько влились в словарный состав русского языка, что порой кажется, что эти заимствования исконно- русские.Но слова и словосочетания заимствовал не только русский, но и французский и английский языки. Появление первых русских слов (реалий) во французском и английском языках относится к концу XVI века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, слова, передающие национальную специфику: chapka (шапка 1575), balalaika (балалайка 1768), tsar (царь 1561), kvas (квас 1540), moujik (мужик 1790), oukaze (указ 1731).В XIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (декабрист – фр. decembriste), Zemlia i Volia (Земля и Воля), а также, отражающими политическое положение в России: zemstvo (земство 1899), pogrom (погром 1897). Продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (водка 1829), samovar (самовар 1855), zakouski (закуски 1900), blini (блины 1883), pirojki (пирожки 1900), taïga (тайга 1890).Если слова эпохи XVIII - XIX вв. заимствуются, прежде всего, как неологизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30-е годы носят совершенно противоположный характер. Интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов как: soviet (совет 1917), bolshevik (большевик 1903), menshevik (меньшевик 1931), kulak (кулак 1917), kolkhoze (колхоз 1931), NEP (НЭП), NKVD (НКВД).Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском и английском языках появляются такие слова как: perestroïka (перестройка), glastnost (гласность).

2. Новая заимствованная лексика. Рост влияния английского языка.

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

2.1. Термины, относящиеся к компьютерной технике.

Компьютер[камп’йут’эр] (англ.computer [kəm'pju:tə] < лат.computare считать) – то же, что ЭВМ; термин получил распространение в научно-популярной и научной литературе. Файл[фай’л] (< англ.file [fail]) – 1) совокупность упорядоченных и взаимосвязанных записей, имеющая описание для идентификации отдельных записей; размещается в памяти ЭВМ и рассматривается в процессе пересылки и обработки как единое целое; 2) пластиковый конверт для хранения отдельных листов бумаги.Интернет[инт’эрн’эт] (англ.Internet [In'tə:net] < лат.inter между + англ.net сеть, паутина) – всемирная компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и другие сети.

2.2. Экономические и финансовые термины.

Ваучер[вауч’эр] (фр.vaucher ['vaut∫ə] < англ.voucher) –ценная бумага, подтверждающая право собственности на часть какого-либо в ходе приватизации государственной собственности.

Монетаризм[ман’итар’изм] (фр.monétarisme [monetarism]) – экономическая теория, которая рассматривает денежную массу, находящуюся в обращении как определяющий фактор в формировании хозяйственной конъюнктуры.Менеджмент [м’эн’эджм’энт] (англ.management ['mænidzmənt]) – 1) совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством; 2) руководство предприятия, фирмы.Бизнес[б’изн’эс] (< англ.business ['biznis]) – предпринимательская деятельность; дело, занятие, являющееся источником дохода.

2.3. Названия видов спорта (новых или по-новому именуемых).

Скейтборд [скэ’й’тборт] (англ.skateboard [skeitbo:d] < to skate кататься + board доска) – 1) то же, что скейт; 2) вид спорта, катание и выполнение акробатических фигур на скейте.Фристайл[фр’истай’ал] (англ.free style [fri:ֽstail]) – вид горнолыжного спорта, акробатические упражнения на лыжах.Боди–арт[бод’и-арт] (англ.body art ['bo:diֽa:t] < body тело + art искусство) – вид художественного творчества, где главным объектом является тело самого художника (или статиста), а содержание раскрывается позой, жестами, покрывающими тело знаками; характерен для авангарда и постмодернизма.Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или хоккей все чаще именуется овертайм [ав’иртаи’м] (англ.overtime ['ouvətaim] < over сверх + time время), повторная игра после ничьей плэй-офф [пл’эи-оф](англ.play-off ['plei'o:f]), даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер [фаи’тэ’р](англ.fiter ['faitə]).Можно сделать вывод, что если в XVI - начале XX вв. заимствовались слова, несущие названия быта, культуры, военной терминологии, то во второй половине XX – XXI вв. это заимствования в области экономики и политики, современной техники, которые употребляются на мировом уровне и их знание иногда необходимо.

3. Заимствование, как мода или необходимость?

3.1. Потребность или мода?

Многие из употребляемых нами слов были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно у специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, кинематограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

3.1.1. Заимствованные слова, употребляемые в газетах или журналах.

Саммит -[сам’ит] (англ.summit ['s mit]) – встреча, переговоры глав государств, правительства. («Участники саммита пришли к консенсусу…»; «Аргументы и факты», №16 (1617) март 2006).Бутик - [бут’ик] (фр.boutique [butik]) – 1) небольшой магазин, в котором продается фирменная модная одежда, всевозможные аксессуары; 2) небольшая узкоспециализированная брокерская фирма с ограниченным кругом клиентов и услуг. Прет – а – порте- [пр’этֽаֽпорт’э] (фр.prêtֽàֽporter [prεtaporte]) – готовое платье, в отличие от одежды, сшитой в ручную и по индивидуальному заказу. («В бутиках большой выбор одежды прет - а – порте…»; Gazeta.ru, февраль 2006).Синхрон - [с’инхрон] (фр.synchrone [sin∫rã]) – в данном случае – интервью. («Чемпионы мира дали эксклюзивные синхроны…»; журнал «Elle girl», декабрь 2005).Кадастровый - от слова кадастр [кадастр] (фр.cadastre [kadastr] < ит.catasto < ср.-гр.katastichon лист, реестр) – 1) список лиц, облагаемых подушным налогом; 2) систематизированный свод сведений, составляемый периодически или путем непрерывных наблюдений над соответствующим объектом. («…в праве на заключения договора об аренде, необходимо иметь кадастровый номер…»; газета «Правда Севера», №11 (4169), 14.02.2006).

3.1.2. Заимствованные слова, употребляемые по радио и телевидению.

Римейк -[р’им’э’йк] (англ.remake ['ri:'meik]) – 1) переписанная и опубликованная заново версия известного произведения; 2) выпуск новой продукции, товара с использованием ранее встречавшихся старых идей, например, дизайна. («Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового римейка…»; «Авторадио», 3.03.2006).Праймериз -[пр’айм’ир’ис] (англ.primairies ['praiməiriz] < primary) – 1) В США – первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные должности, а так же сам процесс голосования на таких собраниях; 2) выборы делегатов в партийный съезд в США. Дисбаланс - [д’избаланс] (фр.disbalance [disbalans]) – разделение мнений, взглядов и т.п. Рейтинг - [р’э’йт’ин’к] (англ.rating ['reitiŋ] < to rate) – 1) степень популярности известного деятеля; 2) индивидуальный числовой показатель оценки каких-либо достижений. («В США прошел праймериз, показавший в значительной степени дисбаланс в рейтингекандидатов...»; радио «Европа плюс», 15.03.2006).Транш -[транш] (< фр.tranchée [trã∫e]) – 1) выпуск, серия, часть облигационного займа, рассчитанного на улучшение рыночной конъюнктуры в ближайшем будущем или предназначенного для размещения на ссудных рынках разных стран. Оффшорный - [афшорный’э] (от слова оффшор, англ.off – shore ['o:f'∫o:]) – территории, предоставляющие льготный режим для финансово-кредитных операций с иностранными участниками в иностранной валюте. («…первые транши были переведены в оффшорные зоны…»; телеканал «ОРТ», программа Время, март 2006).Сакральный - [сакрал’ныи] (фр.sacral [sakral] < лат.sacer (sacri)) – священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу; обрядовый. («А сейчас, я, может быть, произнесу сакральные слова…»; телеканал ОРТ, программа «Фабрика Звезд», Яна Чурикова, март 2006).Брутальный -[брутал’ныи] (англ.brutal ['bru:tl]) – 1) грубый, зверский, резкий, мощный; 2) сильнодействующий, прямолинейный. («…данный матч между «Зенитом» и «Севильей» носил брутальный характер, вследствие…»; телеканал НТВ, программа «Сегодня», 29.03.2006).Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… Хотя нужно заметить, что смысл слова заимствованного и исконного расходятся. Например, презентация – торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: «Какая эксклюзивная говядина!» - едва ли возможно.Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть вызвано повышением слова в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.Например, во французском языке слово «boutique» значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Но встречается и довольно неуместное употребление иностранных слов. Нередко в не очень крупных городах можно встретить такие вывески: «Овощной бутик», или «Хоспис – частная клиника». Примерно тоже происходит с английским словом «shop»: в русском языке название «шоп» прилагается не к каждому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продовольственный магазин никто «шопом» не назовет!

Заключение

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Но как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающим русским язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужного, излишнего. Это происходит и с иноязычными словами.

Но иностранные слова, используемые в профессиональной среде, закрепляются и входят в состав лексики языка. И употребление таких слов можно считать необходимостью. А слова, используемые в сфере общения молодежи, чаще всего употребляются для того что бы «выделиться из толпы». Это можно назвать модой.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны при использовании любого слова. Конечно, ни ученые – лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть, сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Кстати во Франции принят закон о языке, стремящийся защитить французский язык от англицизмов. Но запретами ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Язык – это город, на построение которого,

каждый живший на Земле

принес свой камень.

Р.У. Эмерсон


Глоссарий

1. Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема.

2. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

3. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.

4. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

5. Компьютер (англ.computer) – то же, что ЭВМ; термин получил распространение в научно-популярной и научной литературе.

6. Файл(англ.file) – 1) совокупность упорядоченных и взаимосвязанных записей, имеющая описание для идентификации отдельных записей; размещается в памяти ЭВМ и рассматривается в процессе пересылки и обработки как единое целое; 2) пластиковый конверт для хранения отдельных листов бумаги.

7. Интернет(англ.Internet) – всемирная компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и другие сети.8. Ваучер (фр.vaucher < англ.voucher) –ценная бумага, подтверждающая право собственности на часть какого-либо в ходе приватизации государственной собственности.9. Монетаризм(фр.monétarisme ) – экономическая теория, которая рассматривает денежную массу, находящуюся в обращении как определяющий фактор в формировании хозяйственной конъюнктуры.10. Менеджмент (англ.management ) – 1) совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством; 2) руководство предприятия, фирмы.

Аннотация к статье

Леденева А.В. «Личные связи и неформальные сообщества: трансформация блата в постсоветском обществе» // Мир России. Т. VI. № 4. 1997. С. 89-106

Использование личных контактов и неформальных процедур продолжает быть предпочтительным и эффективным способом решения проблем и в значительной степени определяет ту российскую специфику, на которую часто ссылаются, но не объясняют. В своей статье А.В. Леденева осуществляет концептуализацию и анализ появившейся в советское время практики, известной под названием «блат». Статья посвящена описанию роли личных контактов в становлении новых секторов экономики, развитии бизнеса и проведении приватизации в стране. Рассмотрены формы, которые принимают «блатные» контакты в современной России и их перспективы. В статье автор опирается на данные, полученные в результате исследования, проведенного по одной из двух схем неформализованного интервью – экспертное или биографическое – в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, а также других городах Сибири и Урала. Анализируя эти данные, А.В. Леденева показывает, в результате чего исчезло такое распространенное явление советской России как блат и чем отличается советский блат от постсоветских неформальных отношений. Кроме того, А.В. Леденева подробно описывает сферы применения личных контактов и неформальных отношений в постсоветский период.

Автор полагает, что навыки и особенности менталитета, сформированные блатом и их инерция, оказываются деструктивными для экономики и общества. То, что было естественно для советской системы, считает А.В. Леденева, только умножает проблемы постсоветского общества.

Список используемой литературы:

1.Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-С48 сост. Е.С.Зенович. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 778, [6] с.

2.Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова не понятные взрослым // Ок. 2000 слов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. С.577.

3.Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./ А 64 Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979.

4.Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактов// Вопросы грамматики и семантики русского языка.-М.,1997.-С.11-120.

5.Шестакова Н.А. Иноязычная лексика как предмет школьного факультативного курса // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Вып. 5.-Челябинск, 1972.-С.40-53.

6.Яцутко Д. дипломная работа по русскому языку: «Новая заимствованная общественно – политическая лексика в языке российских СМИ // дипломная работа по русскому языку; www.nauka.ru (Интернет), 2003.- С.1-26.

7.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 1996. – С. 142-161.

8.Из истории русских слов. Словарь - Пособие. - М.: Изд. Школа-Пресс.-1993.- С.7-9;15-20;57-61;83-85;122-123.

9.«Правда Севера» (Новый Уренгой), №11 (4169) 14.02.2006.-с.1; №13 (4171) 28.02.2006.-с.4

10.«Аргументы и Факты» №16 (1617) март 2006.-с. 14

11. «Elle Girl», декабрь 2005.-с. 46-48

12.«Gazeta.ru», февраль 2006.

13.«Harvard Business Review» (Россия), февраль 2006.-с.25, 45.

14.«Авторадио», 3.03.2006.

15.«Европа плюс», 24.02.2006; 15.03.2006; 23.03.2006.

16.Телеканал «ОРТ», программа «Время», март 2006.

17.Телеканал «ОРТ», программа «Фабрика Звезд», март 2006.

18.Телеканал «ОРТ», программа «Однако», 2.04.2006.

19.Телеканал «НТВ», программа «Сегодня», 29.03.2006.

20.Телеканал «Рен-тв», программа «Неделя», 25.03.2006.

Наши рекомендации