Способы построения и передачи каламбура на переводящий язык
Проблема перевода каламбуров является одной из самых серьезных задач теории и практики перевода. Многие исследователи этого вопроса (В.С.Виноградов, В.Н.Комисаров, А.В.Федоров, И.Левый, Л.С.Бархударов) едины во мнении, что каламбур оригинального произведения должен воспроизводиться каламбуром в языке перевода. Даже если очень трудно передать игру слов в языке перевода переводчик должен достичь эквивалентности, сохранить стилистические свойства единиц оригинала и лишь добиться незначительной утраты смыслового выражения контекста. Основной задачей переводчика является воспроизведение заложенной функции каламбура, используя все возможные языковые средства языка перевода. Такой подход в теории и практике перевода, касающийся передачи каламбура, получил название функционального. Н.Галь говорила о том, что переводчику нужна свобода для того, чтобы правильно передать идею автора оригинала. Если возникли проблемы с прямыми эквивалентами, нужно воспользоваться лексико-грамматическими трансформациями или компенсацией.
Функциональный подход предполагает правильное понимание текста оригинала. Только после этого функции каламбура (комическое воздействие, сатирическое прочтение) могут быть в полной мере отражены в тексте перевода. Еще одно необходимое требование: переводчик должен придерживаться жанра произведения.
Каламбур текста оригинала передается как каламбур в тексте перевода различными способами: с сохранением основы устойчивого словосочетания, без сохранения основы устойчивого сочетания, описательными приемами и не передаются вообще.
Рассмотрим эти способы более детально.
Возможны два варианта передачи каламбура с сохранением основы устойчивого словосочетания: с помощью эквивалента и с помощью аналога.
При переводе каламбура с помощью эквивалента выделяются две группы эквивалентов в зависимости от степени семантического соответствия:
1. Полное семантическое соответствие эквивалентов. Этот способ встречается очень редко. Словосочетания на разных языках не всегда характеризуются однозначным соответствием единиц лексического и грамматического уровней. Существует несколько видов соответствий:
а) лексический и грамматический уровень эквивалентов полностью совпадают:
· From A to Z – от .А. до .Я.;
· Walls have ears – у стен есть уши;
· One’s heart aches for somebody – душа болит за кого-либо;
· To rest on one’s laurels – почивать на лаврах.
б) отсутствие однозначного соответствия единиц на лексическом уровне:
· Don’t put anybody on a pedestal – не сотвори себе кумира;
· He is out of his mind – крыша поехала
· He got his favorite kick – сесть на любимого конька.
2. Частичное семантическое соответствие эквивалентов. Эквиваленты в определенных контекстах имеют различие в стилистической окраске, эмоциональном фоне, частотности, сочетаемости, ассоциациях и т.д. Иногда такие различия ведут к потере определенной семы в процессе перевода. Если такая сема не есть смыслообразующей, то это сочетание слов может быть использовано в каламбуре. Главное передать прагматическое воздействие оригинала:
· Better one-eyed than stone-blind – из двух зол выбирают меньшее;
· To live in the lap of luxury – купаться в золоте;
· Be prepared – вооружиться.
Задача перевода не только в том, чтобы передать смысл в тексте перевода, но и в том, чтобы воспроизвести стилистический эффект текста оригинала. Иногда возможно опускать некоторые семы для воссоздания прагматического эффекта текста оригинала.
Если у словосочетания отсутствует эквивалент, то вместо него можно использовать функциональный аналог, который является контекстным синонимом переводимой единицы:
· To kick the bucket – дать дуба;
· To have the heart – хватает духу;
· To get off with a slap on the wrist – отделаться легким испугом.
Следует отметить, что смена основы каламбура возможна. Но всегда нужно помнить о сохранении стилистической окраски основы каламбура оригинала и об эстетическом критерии перевода, который имеет большое значение при переводе художественного текста.
Еще один способ адекватной передачи каламбура средствами языка перевода – без сохранения устойчивого сочетания-основы каламбура:
· To say “What a pity!” – локти себе кусать;
· To go upward by the minute – расти как на дрожжах;
· Our noses must look as clean as a whistle now – комар носа не подточит;
· It’s good to have mustard in time, not after dinner – дорога ложка к обеду;
· He is too old a bird to be caught with chaff – на мякине не провести.
Как видим, каламбур может передаваться каламбуром в тексте перевода без сохранения словосочетания-основы, но при сохранении прагматического воздействия.
Иногда рассматриваемая языковая игра может передаваться описательными приемами, при этом сохраняется ее предметно-логическое содержание и какая-точасть прагматического эффекта. Для передачи плана содержания переводчик частожертвует формой каламбура и его функциями. Это объясняется различиями всистемах исходного и целевого языков. Например:
· To make somebody to lose one’s shirt – пустить кого-либо по миру;
· He is an open book – как не ладони видно;
· The apple of discord was tossed between them – черная кошка пробежала;
· This is diamond cutting diamond – нашла коса на камень;
· One should know one’s place/One should mind one’s own business – всяк сверчок знай свой шесток.
Можем сделать вывод, что общеязыковой смысл языковой игры сохранен, но утрачены некоторые семантические оттенки и стилистический эффект оригинала.
Существует также тенденция не переводить каламбуры: они опускаются, информация (семантическая, стилистическая), содержащаяся в них не компенсируется.
Причинами этого может быть: а) недостаточный профессионализм переводчика (он должен выявить, понять, установить функции языковой игры и постараться в полной мере воспроизвести ее в тексте перевода); б) несовпадение национального восприятия юмора (иногда переводчику трудно понять роль стилистического приема в тексте, его контекстные связи); в) несовпадение эпох, реципиентов, предназначения текстов оригинала и перевода.
Вопрос 49
. Перевод звукоподражаний и междометий.
Междометия и звукоподражания – особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира (в первом случае – любого окр. мира, во втором – звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отражают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека.
1. Звукоподражания.
Язык Крик петуха Лай собаки
англ. кок-а-дудль-ду уау-уау
нем. кикирики вау-вау
два определения ономатопеи: «1) В лингвистике звукоподражание, имитация фонетическими средствами того или иного языка неречевого звука.. 2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых явлений, о которых идет речь в стихах или прозе». «Звукоподражание»: «1) В лингвистике — слова, основа которых представляет собой попытку передачи к.-л. нечленораздельного звукокомплекса, имитируя неречевой звук фонетич. средствами данного языка; ..2) В поэтической речи — художественный прием имитации звуковых особенностей явлений действительности, о которых идет речь в стихах».
Различают звукоподражательные слова, использующие звуки, акустически напоминающие обозначаемое явление (рус. «буль-буль», «ку-ку»), .. звукообраз н ы е (идеофонические) слова, в которых звук создает образное впечатление о форме предметов, их движении, расположении в пространстве, качествах и пр. на основе ассоциаций между звуками и незвуковыми явлениями (движением, формой и пр.)». А «ономатопеей называют условную словесную имитацию звучаний живой и неживой природы и Мира вещей («ку-ку», «бум-бум»)».
Исходя из их происхождения, мы предлагаем следующее их деление:
1) природные (гром, треск, шелест, морской прибой);
2) животные (крики или вообще звуки, издаваемые животными, птицами, насекомыми);
3) механические (клаксон, лязг металла, звонки). С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе, их можно разделить на:
1) общепринятые (лексикализованные) — как их слышат все члены данной языковой общности; - имеют устойчивые эквиваленты и с их помощью передаются. Лишь иногда, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми или двусмысленными звукоподражаниями, приходится отыскивать функциональный аналог: Krscht! - Кр!
2) индивидуальные — как их слышит автор, или как он хочет, чтобы их услышал читатель.
Междометия. Это спонтанные членораздельные звукосочетания, употребляются они для непосредственного выражения чувств, эмоций и волевых побуждений. Выделяются собственно междометия (О! Ах!) и вторичные, утратившие свое значение и упот-ся для выражения эмоций (Боже мой! - Mein Gott!) – в переводе ищем семантический аналог.
Лексикализованные – 1) эмоциональные (ой! – нем. – ау!) 2) вокативные и императивные – цып-цып, нем. put-put!, но! – нем. – hu! Такие междометия передаются с помощью эквив. соот-й. Но выбор эквивалента осложняется омонимией среди эмоц. межд.
Транскрибирование применяется, если: 1) это междометие – индивидуальное; 2) если важно передать национальный колорит, сопровождается комментарием, где указывается эквивалент на ПЯ; 3) если важно сохранить ритмическое подобие облика междометия: Hopla! – Эгей! – два слова с ударением на 2ом слоге.
№ 51. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ
Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).
Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.
Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:
1) Полное заимствование сокращения в графике исходного языка;
2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;
3) Транскрибирование CNN - СиЭнЭн
4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си
5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения – the UN – United NAtions – Организация Объединённых Наций
6) Перевод в сочетании с транскрибированием
7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).
Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.
Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.
Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. азработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).
Цитированная литература
1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105
3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-3
Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 276
Вопрос 50
Вопрос 51
№ 51. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ
Характерной чертой специальных текстов является их насыщенность сокращениями, что обусловлено «общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи» 7.По своей структуре сокращения делятся на: 1) образованные из начальных букв (звуков) исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы) (НАТО, ЮНЕСКО, СНГ, ГАК); 2) сложносокращенные слова (совхоз). Также к лексическим сокращениям относятся усечения (sub – вместо submarine).
Сложности перевода сокращений заключаются в том, что в текстах не всегда употребляются только регламентированные сокращения. Аббревиации подвергаются почти все части речи и аббревиатуры могут выступать в качестве разных членов предложения, соответственно, могут оформляться морфологически, например, получать окончание множественного числа, притяжательного падежа и т.п. Кроме того, графически сокращения оформляются по-разному: могут писаться как прописными, так и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно. Наконец, одни и те же сокращения могут обладать целым рядом разных значений. Ряд сокращения относятся к реалиям, соответственно при переводе может потребоваться страноведческий комментарий.
Передача сокращений в переводе может осуществляться следующими способами:
1)
олное заимствование сокращения в графике исходного языка;
2) Транслитерация: SEATO – СЕАТО;
3) Транскрибирование CNN - СиЭнЭн
4) Звукобуквенное транскрибирование: CIS – Си-Ай-Си
5) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения – the UN – United NAtions – Организация Объединённых Наций
6) Перевод в сочетании с транскрибированием
7) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения, и создание русского сокращения: CIA (Central Intelligence Agency) – «Центральное разведывательное управление» (ЦРУ).
Относящиеся к сфере реалий сокращения можно также переводить с применением переводческого комментария, описания или при помощи аналога.
Сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы, если они не имеют устойчивого соответствия в языке перевода. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура.
Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. азработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное "Ps." обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).
Цитированная литература
1 См. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с. – с. 73-105
3 См. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 32-3
Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта: Наука, 2009 – 320 с. – с. 276
Вопрос 52
Вопрос 53
№53 Специфика перевода научно-технических текстов.
Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Автор научно-технического текста — это специалист, ученый, работающий в данной области знаний, исследователь, изобретатель, технический эксперт и т.д. При этом автор всегда указан. Что касается автора, то в русском и немецком языках он редко упоминает
себя в качестве субъекта действия, выраженного подлежащим. Он может себе позволить лишь употребление так называемого ритуального ≪мы≫, да и то нечасто. Напротив, в англоязычной традиции гораздо чаще подлежащим предложения оказывается местоимение первого лица единственного числа /. Переводчик должен это учитывать. В научно-технических текстах вообще предпочитается ≪безличность≫ описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к тем или иным выводам. Для этого в русском языке используются глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением. Что касается глагольных времен, то преобладает настоящее время или такие его аспекты в романо-германских языках, которые имеют значение настоящего неопределенного, абсолютного, типа Present Indefinite в английском языке. Цель — показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и
универсальные. Отличительной чертой стиля научного изложения является частотность грамматического имени (существительных, местоимений, прилагательных). Характерно, что наиболее распространены существительные с абстрактным значением;
нередко субстантивируются прилагательные. Наиболее характерной частью с п е ц и а л ь н о й л е к с и к и являются термины. Термин — это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания или практической деятельности. Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации. Второй лексический пласт научных текстов — о б щ е я з ы к о в а я л е к с и к а . Относится она к семантическим полям, описывающим анализ, процесс (проведения эксперимента, развития чего-либо и т.п.), вывод, и характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности. Все такие словосочетания представляют собой клише, стереотипные слова и фразы, стертые метафоры: возникает закономерный вопрос —- the question is bound to arise; что касается... — as for/as far as something is concerned...
В научно-технических текстах очень высока плотность когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут быть общеизвестными для данной области знаний (а, возможно, и шире): ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller-machine, банкомат). Но если приведенные выше общеизвестные сокращения относятся все же к специальной лексике той или иной области знаний, то существует немало лексических единиц и общеязыкового словаря, тоже частотных
в обсуждаемом типе текстов, например и т.д. (и так далее), etc. (et cetera), usw. (und so weiter), напр. (например), z.B. (zum Beispiel) и др.Встречаются также сокращения, образуемые специально для данноготекста. Они обычно расшифровываются при первом упоминаниилибо в отдельном списке (особенно если это сокращения, принимаемые
для всей книги). Средства формал ьной когезии играют в научно-техническом тексте очень важную роль, и их следует максимально полно и точно передавать средствами
ПЯ. В противном случае переводчик лишает оригинал, представленный в ПЯ переводом, по крайней мере частично, Синтаксис научно-технического текста может быть довольно
сложным. Однако переводчик, помня о том, что в такого типа текстах план содержания превалирует над планом выражения, может прибегать к различного рода синтаксическим перестройкам и даже разбивать одно предложение на два или, наоборот, объединять два в
одно, если это обеспечивает большую ясность и недвусмысленность изложения. Несколько слов следует сказать о переводе собственных имен и названий. Лучшим, хотя, к сожалению, еще не общепринятым, является перевод (транслитерация или транскрипция) имен собственных, который тут же (в скобках) снабжается первоначальным написанием этих имен (при первом упоминании).
Вопрос 54
№ 54 ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ
ТЕРМИНЫ
Термин однозначен, термин не имеет коннотативных значений, термин лишен синонимов, независимо от контекста термин переводится термином — полным и абсолютным эквивалентом, и поэтому, согласно единодушному мнению специалистов, относится к числу единиц, не затрудняющих переводчика... но.
Во-первых, то л ь ко в идеале термин однозначен и лишен синонимов и коннотаций. А во-вторых, даже при этом «идеальном» положении говорить о его полной пере-водимости — термин термином — можно лишь в тех случаях, когда элементы терминологии находятся в своем естественном окружении, т.е. в научном стиле речи, в подъязыке науки; нас же интересует в первую очередь перевод термина в художественном тексте.
Прежде чем переводить, термин нужно распознать в тексте, отличить от элементов общеязыковой лексики. Затруднения возникают главным образом из-за омонимии (между двумя терминами, между термином и нетермином), благодаря приписыванию обычной лексической или фразеологической единице — иногда «бывшему термину» — терминологического статуса, а также в связи с «прозрачной» внутренней формой термина.
Омонимы2 иногда распознаются легче среди заимствованных терминов, но нередко и они затрудняют переводчика. Например, англ, cable, кроме кабель, может значить еще и трос, якорная цепь, теле грамма, каблограмма, швартов, кабельтов, витой орнамент, телеграфировать (по подводному кабелю), закреплять канатом, украшать витым орнаментом (БАРС); нем. Kammerton — это «основной тон», а рус. камертон («упругая стальная вилка..» — Ож.) соответствует нем. Stimmgabel'. Такие термины легко могут оказаться «ложными друзьями переводчика».
Труднее обстоит дело с исконными для ИЯ терминами. Многие из них, будучи элементами соответствующей терминосистемы, имеют вместе с тем достаточно «прозрачную» внутреннюю форму, чтобы ввести переводчика в заблуждение.
В техническом тексте едва ли зуб, щека, корпус, палец, плечо, пята, кулак, а тем более головка, зубец, щечка, кулачок будут переведены в значении частей тела, да еще с ласковым оттенком; маловероятно, чтобы переводчик рус. головку передал нем. „Kopfchen", или болг. ший-ку •— фр. «сои» (не уменьшительным2 за отсутствием такового во французском языке), или англ, heel — нем. „Ferse", а болг. пета — рус. «пятка». Встретив термин головка рельса, он не свяжет ее «по аналогии» с «гладить по головке», так как видит в ней лишь «верхнюю часть сечения рельса., с закругленными краями».
Иное дело в художественном тексте, где плечо — прежде всего «часть туловища от шеи до руки» (Ож.), а потом уже, в анатомической номенклатуре, часть руки выше локтя (в отличие от предплечья), или в физической терминологии — часть рычага и т.д.
Приведенные примеры показали, что источником ошибок в распознавании, так же как и в переводе терминов в художественном тексте, может быть и их прозрачная внутренняя форма. Если в чужом термине сравнительно редко можно спутать научное название с общеязыковым (ср. выше кабель, камертон), то «свой» для ИЯ термин гораздо легче принять за обычное слово, так как он больше сливается с окружающей его речевой тканью. В результате англ, deck-cabin может превратиться в «палубную кабину» вместо рубки, или hand окажется вдруг «рукой» вместо стрелки.
Сам по себе перевод терминов в художественном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: термин переводится термином. Сходны и некоторые предпосылки: для осуществления такого перевода нужно, чтобы в ПЯ существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму.
Но вместе с тем нужно постараться сохранить не одну лишь терминологию, но и «научный стиль». Например, «начали погрузку» не следует менять на «начали грузить» .
Дело обстоит просто, если термин в ИЯ имеет эквивалент в ПЯ. А когда эквивалента нет?
Ученого, для которого делается перевод, в н а у ч ной литературе не устроит «дерево с белыми душистыми цветками и черными ягодами»; ему нужны не дефиниция или толкование, а точный термин, а еще лучше— латинское название. Так что выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его — обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо общеязыковой единице присваивает статус термина.
Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:
1. Основной принцип этого перевода — термин передается термином.
2. В отличие от научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.
3. Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей термино-системой.
4. При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в н а учном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже далеко не равнозначным) термином, компенсацию видового понятия родовым, синонимом различной степени близости, приблизительным соответствием (обычным словом) и даже нулевой перевод.
5. Внутренняя форма термина, не принимаемая во внимание при переводе научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлиннике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой стороны, стать источником переводческих неудач —вследствие нераспознания термина или неумения совме
стить при переводе терминологическое значение с образным.
Вопрос 55
Вопрос 56
Вопрос 57
Термин трансформация
Трансформация – это (лат. traasformatio — преобразование, превращение) закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры.
"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[2]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным".