Обращение к знакомым адресатам женского пола

В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: María, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepción, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificación, Angustias, Antonia.

Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко. К ним относятся Purificación, Dolores, Concepción, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora.

В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: María Elena, María Luisa, María del Rosario, María Eugenia, María del Carmen, María (de los) Dolores, María Josefa, María José, María Angélica, Rosa María, María Isabel, María Jesús.

Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности.

Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен.

Например: Meche, Merche (Mercedes); Mari (María); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa); Puri, Purita (Purificación); Lali (Eulalia); Charo (Rosario); Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepción); Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili (Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (María (de los) Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana); Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (María Isabel); Espe (Esperanza); Pepi (María Josefa).

Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами.

(Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)

Приведем примеры.

Диалог между двумя соседками по дому:

– Hola, Mari, ¿cómo va la vida?

– Aquí andamos, tirando.

Между двумя школьницами старших классов:

– Pepi, ¿me prestas veinte duros?

– Toma.

Муж обращается к жене:

– Leti, ¿me ayudas a ordenar estos papeles?

– Claro que sí.

Рассерженный муж обращается к жене:

– ¡Leticia! ¿dónde has puesto las llaves del coche?

– Ay, hijo, no te impacientes. Están encima del aparador.

Беседуют две подруги:

– Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuándo nos reunimos más tranquilamente.

– Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adiós, muchos besos a los niños y a Esteban.

– Se los daré de tu parte. Adiós.

Встречаются две однокурсницы:

– Pili, rica. ¿Cómo estamos?

– Hola, ¡qué sorpresa!

Диалог между двумя сестрами:

– Tere, esta tarde ponen el último capítulo de la telenovela.

– ¡Ah!¡No me lo voy a perder!

Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:

Hija

Chica

Mujer

Niña

Nena

Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен.

Весьма часто обращения Niña, Chica, Nenaадресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста.

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя (среднего возраста) соседками:

– ¿De dónde vienes que estás sudando?

– Pues, chica, de la calle, con muchísima prisa porque dentro de dos horas salimos al norte.

Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста):

– Bueno, te voy a acompañar hasta tu casa.

– Niña, no hace falta que te molestes.

– Sí, no es molestia, me viene de paso.

– Bueno, si es así, vamos.

Диалог между женой и мужем:

– ¡Luis, no fumes delante del niño, por favor!

– Hija, por Dios, es sólo un pitillo.

Беседуют две пожилые сеньоры:

– ¿Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe?

– No, mujer, se le parece mucho, pero no es.

Диалог между девочками-пятиклассницами:

– Chicas, me voy.

– ¡Quédate un poco más, mujer!

– Mañana es lunes y hay que madrugar.

– Bueno, como quieras.

– Vale. Adiós.

– Adiós.

Между двумя приятельницами:

– Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y mañana hay que madrugar.

– Muy bien, ya me contarás cómo te ha ido en tu nuevo trabajo.

– Adiós, hija.

– Adiós, hasta mañana.

Разговаривают две студентки:

– Bueno, quedamos mañana a los 8.00 de la mañana?

– ¡Oye, qué temprano!

– Que mañana tengo clases, nena.

– Bueno.

Диалог между двумя пожилыми дамами:

– Luisa, ¿a que estoy horrorosa con esta falda?

– Que no, nena, ¡que te queda fenomenal!

Мать говорит грудной девочке:

– ¡No chilles tanto, mujer! ¡No grites, hija mía!

В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО:

Tía

Colega

Например.

Разговор между двумя студентками:

– Quiero presentarme al examen final en febrero.

– ¿Y por qué tan pronto, tía? Espera a junio y te preparas mejor.

В современной Испании использование традиционных форм обращения Señora, Señorita, Doña+ имя сократилось (особенно Señorita и Doña + имя). Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее).

Употребление апеллятива Señorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке:

– Señorita, la señora manda avisarle de que ha salido y no volverá hasta la comida.

– Muy bien.

– Con su permiso, señorita (se va).

* * *

– Señorita, el cartero ha dejado este paquete para usted.

– Muchas gracias.

В официальной обстановке возможно использование формы Señorita или Señorita + фамилия.

Например.

Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной):

– Señorita, páseme la carpeta de «banco».

– En seguida.

Между двумя банковскими служащими:

– Señorita Torralba, la llaman al teléfono.

– Vale, ahora voy.

Обращение Señorita (иногда Señorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице:

– Señorita, ¿puedo pedirle un afilador?

- Vale.

Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Señorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Señora.

Например.

Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома:

– Señora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por teléfono a casa de su hijo.

– Gracias.

Изредка Señorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам:

– Señorita, tiene que responder más concretamente la pregunta.

– Entendido, profesor.

Обращение Señora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке:

– Señora, ha venido un chico que pregunta por su hijo.

– Sí, ya sé quien es. Dile que pase.

* * *

– Señora, el ascensor está estropeado. Tiene que subir por las escaleras.

– ¡Vaya, por Dios!

Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Señora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома:

– Señora Pilar, le han dejado esto en la portería.

– Ah, vale. Muchas gracias.

Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой:

– Señora Rosa, traigo leche fresca del establo. ¿Quiere un par de litros?

– Muy bien, voy a traer un recipiente.

В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией.

Например.

В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом:

– Señora Martínez, aquí abajo la busca un señor.

– De acuerdo, ahora mismo bajo.

Форма Señora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего:

Например.

Подросток прощается с матерью своего школьного товарища:

– Señora, me despido.

– Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven más a menudo.

– Gracias. Hasta luego.

– Adiós.

В Испании апеллятив Doña(в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени.

Диалог между молодым служащим и начальницей сектора:

– Doña Isabel, ¿ha visto ya el informe que le he dejado esta mañana?

– Por favor, no me llame «doña», que no soy tan vieja. Llámeme Isabel simplemente.

– De acuerdo.

В разговорно-обиходной речи ФО Doña + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам.

Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому:

– Doña Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas.

– Voy a ver, creo que sí.

К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:

Profesora

(Profe)

Doctora(при адресации к врачу, иногда адвокату)

Enfermera

Приведем примеры. Диалог между учеником колледжа и преподавателем:

– Profe, ¿cuándo va a ser al examen?

– Tú estudia, que pronto lo diré.

Диалог между санитаркой и врачом:

– Doctora, le llaman de la dirección del hospital.

– Muy bien, voy.

Между врачом и санитаркой:

– Enfermera, por favor. Aquí hay un paciente para tomarle la tensión.

– Está bien, doctora.

В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой.

К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся:

Cariño

Amor (mío), Mi amor

Tesoro (mío)

Vidamía, Mi vida(реже)

Cielo (cielito) (mío)

Preciosidad

Corazón (mío)

Rica

Ricura

Guapa

Hermosa

Bonita (Bonica = Валенсия, Мурсия)

(Mi) Reina

Princesa (редко)

Encanto

Querida

Chata

Maja

Mona

(Mi) Alma mía

Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг:

– Rosa, aquí tienes las revistas que me habías pedido.

– Gracias, ¡hermosa!

Диалог между молодоженами:

– Sabes, amormío, ¿qué vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas?

– ¿Qué has pensado?

– Un viaje al extranjero.

Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения:

– Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños.

– Muchas gracias, bonita.

Разговор по телефону между женой и мужем:

– Dígame.

– Soy yo, amormío.

– ¡Ay, que bien! ¿Cómo has llegado?

– El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien.

Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги:

– ¡Doña Isabel!

– Dime, mona, ¿qué quieres?

– ¿Le puedo dar este libro a su nieta?

– Claro que sí.

Между двумя молодыми женщинами:

– Este bolso parece de cuero auténtico.

– Pues no, chata, te has equivocado, es artificial.

Между дочерью-школьницей и ее матерью:

– ¡Mamá!

– ¿Qué quieres, cariño?

– ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta?

– Claro que sí, tesoro mío.

Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги:

– Hola, chata, ¿cómo has crecido!

- Hola.

Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки:

– ¿Está María en casa? Quiero jugar con ella.

– Ahora no está en casa, rica. Ven más tarde.

Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки:

– Hola, guapa, ¿está tu madre?

– Sí, voy a llamarla.

Между двумя пожилыми соседками:

– ¡Mari!

– Dime, bonita.

– Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido.

– ¡Qué bien, hija! Lo estaba esperando.

Отец разговаривает с дочкой-школьницей:

– ¿Qué quieres hacer esta tarde, mi reina?

– Quiero ir al cine, papá.

В простонародье обычно обращение Vecina.

Диалог между двумя домохозяйками:

– Vecina, ¿está abierta la panadería?

– Acaban de abrir.

В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estúpida, Imbécil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca;в синонимический ряд Prostituta(проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca (грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina.

Приведем примеры.

Диалог между матерью и дочерью:

– ¡Tonta!¡No derrames el aceite!

– No me he dado cuenta, mamá.

Ругаются две соседки:

– ¿Tú qué te has creído? ¡Loca!

– La loca serás tú, yo sé muy bien lo que hago.

Диалог между сестрами:

– Lávate las manos antes de comer, ¡cochina!

– Ya me las he lavado, anormal.

Разговор двух медсестер:

– Siempre estás detrás de mi marido, ¡puta!

– Pues para que te enteres, él es que va detrás de mí.

Наши рекомендации