Посредник, интерпретатор или автор?

Т.А. Мурзина

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: Д.А. Миронова, кандидат филологических наук, доцент

Как известно, в различные временные периоды понимание роли и функций переводчика неоднократно изменялось. Опираясь на многочисленные определения современных российских переводоведов, мы можем говорить о том, что сейчас перевод понимается ими как текст на языке рецептора, который мог бы выступать «в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться … с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении» [7].

Однако в настоящее время характеристики и функции перевода в очередной раз неуклонно и неотвратимо изменяются, особенно под влиянием такого жанра, как новостная интернет-журналистика. Данный жанр диктует свои законы, обусловленные журналистской спецификой, и выдвигает особые требования к переводу текстов Интернет-СМИ, что, естественно, определяет и роль переводчика масс-медийных текстов.

А. Амзин определяет новостную журналистику как «искусство оперативной передачи, обработки и публикации информации» [1, с.9]. В связи с активной трансформацией медиапространства, а также дигитализацией [2, c.86] и конвергенцией [8, с.119; 5, с.15] СМИ, новостная Интернет-журналистика активно трансформируется. Современные новостные Интернет-сообщения сочетают в себе большую часть характеристик медиатекста (более подробно о медиатексте и его свойствах см. [3; 9]): размещённые на интернет-страницах газет и журналов новости помимо текста содержат аудио- и видеоматериалы, изображения и гиперссылки, дающие читателю возможность «проверить источники» [1, с.30].

Однако, поскольку новости интернациональны и распространяются в других странах, необходимо обратить пристальное внимание на перевод в новостной журналистике. Как указывает R. A. Valdeon, «новости становятся мировыми … потому что они адаптируются для «бесконечного числа различных культурных и социальных контекстов» [17, p. 442] (Здесь и далее перевод наш). Именно поэтому встает очень актуальный вопрос о месте новостного перевода в традиционном переводоведении.

Для начала следует отметить, что в русскоязычном переводоведении не выделяется такое направление, как «новостной перевод» (newstranslation, также presstranslation). Но зарубежные учёные ([11; 14; 15; 16; 17] и др.) активно исследуют феномен новостного перевода и настаивают на выделении его в отдельную сферу изучения в переводоведении.

По словам S. Bassnett и К. Conway, «перевод новостей не является просто межлингвистическим переносом текста А на текст В», но «ведет к полному переписыванию и синтезированию текста А <…> Более того, в новостном переводе существуют значительные ограничения времени и места, которым не подвержен «обычный» переводчик: сейчас круглосуточный выпуск последних новостей ожидается повсеместно, а современные читатели требуют лаконичные и емкие новостные сводки, а не подробные статьи» [15, p. 6]. E. Bielsa добавляет к этому: «главная цель новостного перевода заключается в быстрой и чёткой передаче информации» читателям [9, p. 141]. С. Schäffner, утверждая, что в последнее время пресса включает в себя растущее число онлайн-СМИ, определяет новостной перевод как «перевод для печатных и/или онлайн-СМИ» [14, p. 872].

S. Bani упоминает, что в новостном переводе зачастую применяется «редактирование информационных сообщений (подробных или лаконичных), созданных на другом языке, перевод статей или репортажей, написанных знаменитым журналистом или анонимно, а также обобщение тем одного или нескольких текстов, взятых из иностранных источников и объединенных в статье, которая пишется на ПЯ, и т.д.» [15, p. 35-45]. Большая часть СМИ сочетает оригинальные и переведенные тексты, причём тексты на перевод могут браться как из одного, так и из нескольких источников [14, p. 876] и представлять собой «сложную смесь обобщения, перефразирования, трансформации, дополнения, реорганизации и реконтекстуализации» [12, p. 1047-1048].

Малую степень освещенности новостного перевода в рамках традиционного переводоведения E. Bielsa, как и прочие, объясняет тем, что «обычно он осуществляется скорее журналистами, чем переводчиками» [9, p. 141]. Кроме того, следует отметить, что проводимые исследования новостного перевода показали, что вовлеченные процессы достаточно сложно организованы, поскольку тексты адаптируются для того, чтобы соответствовать целевой аудитории, местному колориту и/или идеологической позиции газеты. В новостных агентствах «перевод не отделяется от прочих задач журналиста» [14, p.874]. Всё это, в свою очередь, отсылает нас к вопросу создателя новостного фрагмента – переводчика-журналиста-редактора.

Как же определить его роль – является ли он автором новости, внося изменения в переводимый фрагмент, или же по-прежнему может называться переводчиком? По мнению исследователя R. Taft, процесс сбора международных новостей подразумевает то, что журналист получает «роль культурного посредника, … который содействует коммуникации и взаимопониманию … между различающимися людьми или группами, уважая языки и культуры»; об этом же пишут E. Gumul, M. C. Caimotto и др. [11, p. 19-20]. E. Bielsa и S. Bassnett ставят вопрос, подходит ли термин «переводчик» для именования создателя международных новостей [10, р. 65] в связи с расширением его полномочий. Вслед за K. Stetting они предлагают вариант transeditor [10, p. 64] (переводчик-редактор осуществляет перевод-редактирование (transediting)), который «характеризуется как комбинация редактирования и перевода и в большей степени отвечает запросам реципиентов» (подробнее о переводе-редактировании см. [5, 2015]). К другим вариантам наименования относятся translator/journalist [16, р.640], journalator [12, p. 1049], а также «авторы СМИ», «межкультурные журналисты», «двуязычные посредники», «переводчики-репортеры» и т.д. [11, p.60]. Однако смена названия профессии поднимает вопрос не только о том, являются ли авторами новостей, журналистами или переводчиками создатели СМИ-контента, но также и «о том, могут ли они успешно совмещать обе роли соответствующим образом» [11, p.60].

Что касается правомочности подобного рода перевода, J. Munday пишет: «Скопос-теория применяется при создании международных новостей, поскольку она «допускает возможность перевода одного и того же текста разными способами в зависимости от цели текста перевода» [11, p.22]. Поскольку тексты всегда производятся и воспринимаются с определенной целью, или скопосом, логично предположить, что и переводиться они также могут с особой целью – и более того, под влиянием определенных факторов. Исследователь L. Pan указывает, что при анализе феномена новостного перевода важно принимать во внимание и роль новостной организации, поскольку в них перевод «осуществляется как часть установленной практики» [13, p.547]. О значительной роли ресурса пишет и J. Brook «успех газет зачастую определяется их покровителями», под которыми подразумеваются не только читательская масса газеты, но и её редакторский персонал, другие организации из сферы СМИ, издательства, политические организации и правительства», – «и каждый из них может влиять на содержание международных новостей с помощью идеологического и экономического давления» [11, p.29].

Подводя итог данного обзора, можно сделать следующие выводы. В зарубежном переводоведении учеными выделяется новостной перевод, который видится исследователями как переписывание оригинального текста для удовлетворения ожиданий аудитории. Всё это ведёт к изменению понимания перевода и роли переводчика. В современных информационных условиях теоретическое исследование феномена новостного перевода и деятельности новостного переводчика представляется необходимым и чрезмерно актуальным.

Список использованной литературы

1. Амзин, А. Новостная интернет-журналистика. – URL: http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.pdf (дата обращения: 24.08.2016)

2. Буряк, М.А. Сегмент коммуникационных агентств в медиасфере современной России: дис…канд. филол. наук: 10.01.10. – Журналистика / Мария Анатольевна Буряк. – Санкт-Петербург, 2014. – 284 с.

3. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008. – 203 с.

4. Казак, М.Ю. Специфика современного медиатекста. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/8687/1/Kazak_Spetsifika.pdf

5. Мурзина, Т.А. Понятие перевода-редактирования (transediting) и его основные приёмы / Т.А. Мурзина // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. науч. труд. Вып 15. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С.121-129.

6. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода // Лингвистика в России. – URL : http://bit.ly/2by3Xbc (дата обращения: 24.08.2016).

7. Симкачёва, М.В. Процесс конвергенции СМИ и его влияние на формирование современного медиаполя / М.В. Симкачёва // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гум. науки. – 2015. – Вып. № 4, т. 157. – С. 118-126.

8. Чичерина, Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности / Н.В. Чичерина // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Серия: Обществ. и гуман. науки. – СПб., 2007. – № 9 (47). – С. 159-166.

9. Bielsa, E. Translation in Global News Agencies / E. Bielsa // Target. – 2007. – 19, no. 1. – Р.135-155.

10. Bielsa, E. Translation in global news / E. Bielsa, S. Bassnett. – Routlege : London, New York, 2009. – P. 162.

11. Brook, J. The Role of Translation in the Production of International Print News. –Auckland, New Zealand, 2012. – 240 p.

12. Doorslaer, L.V. Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News / L.V. Doorslaer // Meta: Translators' Journ. – 2012. – Vol.57, n. 4. – P. 1046-1059.

13. Pan, L. Investigating institutional practice in news translation // Perspectives. – 2014. – Vol. 22, No. 4. – P. 547-565.

14. Schäffner, C. Rethinking Transediting / C. Schäffner // Meta : Translators' Journal. – 2012. – Meta LVII, 4. – P. 866-889.

15. Translation in Global News : proceedings of the conf. held at the University of Warwick 23.06. 2006. –Coventry, United Kingdom, 2006. – 129 p.

16. Valdeón, R.A. Fifteen years of journalistic translation research and more / R.A. Valdeón // Perspectives. – 2015. – Vol. 23, is. 4. – P. 634-662.

17. Valdeón, R.A. From adaptation to appropriation: framing the world through news translation / R.A. Valdeón // Linguaculture, 2014. – Iss. 1. – P. 51-62.

Наши рекомендации