Раздел 5. Функции причастий и причастные конструкции
В зависимой грамматической функции причастие входит в состав глагольного сказуемого (см. выше таблицу видо-временных форм действительного залога и таблицу видо-временных форм страдательного залога).
Как самостоятельный член предложения причастие чаще всего является определением; причем первому причастию (Participle I) обычно соответствует русское действительное причастие, оканчивающееся на –щий, а второму причастию (Participle II) – русское страдательное причастие, оканчивающееся на –(е)нный, –тый. Сравните:
1. Their group studied phenomena occurring in collision processes.
2. The article deals with the events accompanying solar flares.
3. The underlying mechanism is not easy to understand.
4. The presented experimental results are in full agreement with the theory.
5. The information collected in this review is valuable to us.
6. The idea advanced deserved special attention.
Примечание 1. Определениями могут быть как одиночные причастия, так и причастные обороты, которые в английском предложении обычно не отделяются запятыми. Одиночное правое определение, выраженное причастием, не характерно для русского языка, поэтому при переводе оно ставится перед определяемым существительным (см. выше пример 6).
Другой самостоятельной функцией первого причастия (Participle I) является функция обстоятельства, которая в русском языке свойственна деепричастию. Сравните:
1. Thinking about this strange effect I suppose the interference of neighboring ions. (Думая об этом странном эффекте, я предполагаю вмешательство соседних ионов).
2. Rearranging the lenses of his telescope, Galileo found that he could magnify close objects. (Переставляя линзы в своем телескопе, Галилей обнаружил, что он может увеличивать близкие предметы).
3. Having completed the literature review she began working with the experimental part of her thesis. (Закончив обзор литературы, она приступила к работе над экспериментальной частью своей диссертации).
4. Having been educated at Cambridge, he was acquainted with many outstanding physicists of his time. (Получив образование в Кембридже, он был знаком со многими выдающимися физиками своего времени).
Некоторую трудность при переводе на русский язык могут представлять обстоятельственные причастные обороты с союзами: when, while – когда; if – если; whenever – всякий раз, когда; unless – если…не; until – пока…не; though – хотя; once – когда, раз; например: When discussing the dangerous situation the committee members proposed to take some preventive measurers.
Поскольку дословный перевод такого обстоятельственного оборота является некорректным, рекомендуются следующие варианты: 1) Опустив союз, начинать русское предложение деепричастием: Обсуждая эту опасную ситуацию, члены комитета….; 2) Переводить обстоятельственный оборот отглагольным существительным с предлогом при: При обсуждении этой опасной ситуации члены комитета …; 3) Достраивать причастный оборот до обстоятельственного придаточного предложения: Когда члены комитета обсуждали эту опасную ситуацию, они предложили….
Упражнение 1. Переведите:
1. When exposed to light, this substance decomposes.
2. When subjected to ionizing radiation, these cells become dead.
3. When heated, this mixture expands.
4. If added to the solution, that reagent changed its color.
5. Until grown to a big size, this fruit cannot be eaten.
6. Unless remained significantly cheaper than wood, coal could not compete with it.
7. Once established, that theory clarified the nature of inorganic molecules.
8. Though commonly used, the concept of word has not been given a satisfactory definition yet.
Примечание 2. Причастия от глаголов give, provide, grant, стоящие в начале предложения, функционально сближаются с союзами условия и соответственно переводятся: Given – если дано, если имеется, с учетом, при наличии, при условии; Providing / Provided – при условии, что; если только; Granted – если допустить. Примеры: 1) Given the necessary parameters one can easily make a curve; 2) Given the 15-foot tides that sometimes accompany hurricanes, Houston’s Space Center could be awash in ten years.
Специфические для английского языка грамматические конструкции: «сложное дополнение», «сложное подлежащее», описанные выше для инфинитива (см. Часть II, Раздел 3), могут включать в свой состав причастие вместо инфинитива. Сравните: 1) I saw him cross the street. – I saw him crossing the street. 2) The UNESCO delegation is reported to have left Nigeria. – The UNESCO delegation is reported leaving Nigeria.
Особое место в грамматике английского научного текста занимает независимый причастный оборот, или абсолютная причастная конструкция (Absolute Participle Construction). Суть этого грамматического явления заключается в том, что причастие, не образуя полноценного сказуемого, имеет собственное подлежащее; весь оборот, при этом, отделяется запятой от главного предложения, например: My chief being on a sick leave, I had to make a decision myself. (Так как мой начальник был на больничном, мне пришлось самому принимать решение).
На русский язык независимый причастный оборот переводится придаточным предложением; причастие превращается в полное сказуемое, время которого определяется временем глагола в главном предложении. Тип придаточного зависит от местоположения оборота относительно главного предложения. В начальной позиции (до запятой) независимые причастные обороты обычно соответствуют русским придаточным предложениям причины, времени или условия с союзами так как, поскольку, когда, если. В конечной позиции (после запятой), независимые причастные обороты передают значение сопутствующих действий, и тогда уместно использовать союзы причем, а, и.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения:
1. Fuel demand rising all the time, natural gas is unlikely to oust other forms of fuel.
2. There being a great demand for firewood, coal was substituted as a power source.
3. The waterway coal transportation being cheaper, a network of canals was constructed.
4. Water being drawn from the ground at a rate faster than nature can replenish the supply, land is dropping. Demands for water being moderate, no land subsidence occurs.
5. Continental drift is still continuing, with individual plates traveling at rates from one-half inch to four inches per year.
6. The clepsydra, or water-clock, consisted of a basin with a hole, through which water flowed at a given rate, the falling level being marked with a scale of hours inside the vessel.
7. Polluted air is associated with various types of respiratory complains, important among these being chronic bronchitis and lung cancer.
8. The death rate shows a marked regional difference, high rates being associated with the dirty atmosphere of the industrial cities.
9. According to this model, an observer standing on the surface of the balloon would see all other observers moving away from him, the velocity of their flight increasing with their distance from him.
Примечание 3. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится (см. выше пример 5).
Упражнение 3. Переведите следующие предложения, содержащие причастия в различных функциях и конструкциях.
1. The rapidly growing interest and activity in brain research parallels an energetic, worldwide investigation in genetics.
2. The work of the neuroscientists has resulted in improved and promising new techniques.
3. The young Copernicus studied a little of everything, including medicine. While a student in Bologna, he worked with Professor Domenico Maria da Novara, a famous astronomer.
4. Michael Faraday came from a simple Yorkshire family, his father being a blacksmith, and his brother Robert working as a gas fitter.
5. Having taken full notes of these lectures, he copied them out in beautiful style, bound the sheets as a book, and sent the volume to Sir Humphry.
6. Those quasars are the most distant objects known.
7. When assigned to a flight crew, the astronaut really gets busy.
8. One of the most damaging earthquakes in modern times (1755) destroyed vast areas of Lisbon, the energy released by the earth on that occasion being something like 1,000 megatons.
9. Through his lenses van Leeuwenhoek actually saw blood moving through capillaries in the tail of a tadpole.
10. While carrying on his studies of electromagnetism, he discovered a momentary current of electricity flowed in a wire whenever a magnet approached or receded from it.
11. The two sciences, biochemistry (the study of the chemical reactions going in living tissues) and biophysics (the study of the physical forces and phenomena involved in living processes), merged to form a brand new discipline – molecular biology.
12. The purpose of the meeting was to review the wealth of information concerning Mars and to criticize the many different theories being built on that information.
13. With the help of new equipment we plan to look at the isotopes, the trace elements and the individual mineral grains, applying chemical and mineralogical techniques never before available.
14. The Mid-Atlantic Ridge expanding, lateral cracks called fracture zones appeared in the seabed.
15. According to the sagas, only fourteen ships arrived safely in Greenland, some beingwrecked in passage and others being driven back to Iceland by wind and weather.
16. Making use of advances in seismology, scientists can now study the pattern of seismic activity before an earthquake.
17. Dust, when inhaled over long periods of time, can be highly dangerous.
18. Faced with a shortage of animal food, Paleolithic man had to move on or die off or change the basis of his economy.
Раздел 6. Герундий
Герундий (Gerund) – это неличная глагольная форма, которая объединяет свойства глагола и существительного. Герундий обозначает овеществленный процесс (coming – приход, прибытие; entering – вступление, поступление; getting – получение и т.д.). В русском языке герундия, как грамматического явления, не существует; аналогами ему выступают отглагольные существительные, которые либо представлены, либо не представлены в словарном составе.
Формы английского герундия совпадают с формами первого причастия (см. выше Часть II, Раздел 4). Несмотря на идентичность форм, герундий (Gerund) и первое причастие (Participle I) имеют несколько различительных признаков. Глагольная форма с окончанием –ingявляется герундием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение. Примеры: on coming home; Dad's coming home; his coming home.
Герундий отличается от причастия по синтаксическим функциям: он может быть в предложении не только определением или обстоятельством, но и подлежащим или дополнением. Примеры использования герундия в различных синтаксических функциях: 1) I like to work in the reading room (определение); 2) One can learn a lot by reading (обстоятельство); 3) My coming was a surprise to her (подлежащее); 4) She was surprised at my coming(дополнение).
На русский язык герундий можно переводить отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием. Если эти варианты не подходят, применяют описательный перевод, и герундий, как правило, становится сказуемым русского придаточного предложения, например: My coming home at noon was a surprise to her. (То, что я пришел домой в полдень, было для нее неожиданностью). Такой вариант перевода обычно используется для сложных форм герундия: перфектных, пассивных, перфектно-пассивных. Сравните:
1. I am fond of giving presents. (Я люблю дарить подарки);
2. I am fond of being given presents. (Я люблю, когда мне дарят подарки);
3. You are responsible for having given him that job. (Вы в ответе за то, что дали ему эту работу);
4. I am sorry for having been given such a small scholarship. (Жаль, что мне дали такую маленькую стипендию).
Герундий в сочетании с зависимыми словами, обозначающими субъект действия, образует герундиальные обороты типа: 1) Dr Blume’s being elected chairman…; 2) His being invited to the conference …; 3) This device being suitable for many purposes …. Такие обороты обычно переводятся придаточными предложениями, в начале которых ставится То, что…, например: То, что Д-ра Блюма избрали председателем, ….
Примечание 1. Существует ряд устойчивых сочетаний, после которых употребляется герундий: 1) I cannot help (doing it)…– ( я ) не могу не (сделать этого); 2)I look forward to (hearing from you) – Я с нетерпением ожидаю (известия от Вас); 3) It is worth…– ст`оит …; 4) It is no good… – не ст`оит, бесполезно; 5) It is no use … – нет смысла…; 6) There is no point in…– бесполезно, нет смысла…; 7) Would you mind (doing) – (Сделайте), пожалуйста; 8) Would you mind my (doing) … – Позвольте мне (сделать)….
Примечание 2. Наряду с герундием и первым причастием, окончание –ing имеют некоторые английские прилагательные (interesting, fascinating, etc) и некоторые английские существительные (beginning,building, feeling,meaning, etc). Последние отличаются от герундия тем, что употребляются с артиклями и образуют форму множественного числа (a / the building, buildings).
Упражнение. Переведите следующие предложения, содержащие герундий.
1. By heating certain types of stone with charcoal copper was produced before 3000 B.C.
2. This is not a question of applying scientific discoveries, but of devising a plan for science that would combine research with its application in such a way that the whole moves forward.
3. Less remote is the chance of a comet’s head crashing into Earth.
4. Some climatologists suggest that dust and other particles released into the atmosphere as a result of farming and fuel burning may be blocking more and more sunlight from reaching and heating the surface of the earth.
5. Learning how to survive in the jungle or the desert may seem out of place in training for space flight.
6. One group of substances – for example, salt, lead, water – remained basically unchanged after being heated.
7. On being heated, this material turned into a white substance.
8. Finding the key to the mysteries of the brain could lead to better ways of treating psychoses and neuroses.
9. After a year of running errands, delivering newspapers, shop-sweeping and window-cleaning, young Michael Faraday was apprenticed as a bookbinder in the same shop.
10. I never found that the small amount of Greek I learned was a hindrance to my acquiring some knowledge of natural philosophy.
11. For working out the theory of radioactive disintegration of elements, for determining the nature of alpha-particles, for devising the nuclear atom, Rutherford was awarded the 1908 Nobel Prize in chemistry.
12. No energy is entirely lost. Thompson showed it by giving instances of energy being transformed in all the major branches of physics, such as mechanics, heat, electrostatics and magnetism.