Заявления об отводе переводчика

г. Минск 28 января 2001 г.

Следователь отдела по Московскому району управления Следственного комитета МВД Республики Беларусь по г. Минску капитан милиции Германович И.С. на основании ч. 2 ст. 84 УПК Республики Беларусь и в соответствии с требованиями ст. 193 и 194 УПК Республики Беларусь составил настоящий протокол о том, что во время допроса обвиняемый Погосян А.А. заявил отвод переводчику Акопяну А.И., мотивируя это тем, что Акопян А.И. плохо читает и разговаривает на армянском языке, неверно переводит некоторые слова и термины, а поэтому просит обеспечить участие другого переводчика.

Протокол мною прочитан, записано верно. Заявлений и замечаний не имею.

Обвиняемый А.А. Погосян

Следователь

капитан милиции И.С. Германович

Примечание.

В случае заявления отвода или самоотвода в ходе проведения следственного действия оно может быть отражено в соответствии с ч. 3 ст. 193 УПК Республики Беларусь в протоколе следственного действия либо составляется отдельный протокол.

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

Об отводе переводчика

г. Минск 29 января 2001 г.

Следователь отдела по Московскому району управления Следственного комитета МВД Республики Беларусь по г. Минску капитан милиции Германович И.С., рассмотрев материалы уголовного дела № 01011030037 по обвинению Самусева В.П., Никифорова С.И., Погосяна А.А. в совершении преступления, предусмотренного ч. 2 ст. 209 УК Республики Беларусь,

установил:

Обвиняемый по настоящему делу Погосян А.А. заявил ходатайство об участии в деле переводчика, так как плохо владеет русским языком, а белорусским вообще не владеет.

По делу в качестве переводчика был приглашен Акопян А.И.

Во время допроса Погосян А.А. заявил отвод переводчику, мотивируя это тем, что Акопян А.И. плохо читает и разговаривает на армянском языке, неверно переводит некоторые слова и термины, и в связи с этим заявил ходатайство об обеспечении участия другого переводчика.

Акопян А.И. пояснил, что он окончил 9 классов армянской школы и после службы в армии уже 15 лет проживает в г. Минске и действительно затрудняется переводить некоторые слова и термины, употребляемые при допросе.

Принимая во внимание то, что установлена некомпетентность Акопяна А.И. как переводчика, руководствуясь ч. 3 и 5 ст. 76 и ч. 1 и 5 ст. 84 УПК Республики Беларусь,

постановил:

1. Устранить из производства по уголовному делу переводчика Акопяна Армена Исааковича.

2. Обеспечить участие в производстве по настоящему делу другого переводчика.

3. О принятом решении уведомить обвиняемого Погосяна А.А. и переводчика Акопяна А.И.

Следователь

капитан милиции И.С. Германович

Постановление нам объявлено 29 января 2001 года.

Обвиняемый А.А. Погосян

Переводчик А.И. Акопян

Примечание.

В соответствии с п. 21 ч. 2 ст. 43 УПК Республики Беларусь обвиняемый имеет право получать от органа, ведущего уголовный процесс, уведомления о принятии решений, затрагивающих его права и интересы. Обвиняемый сможет реализовать это свое право только в том случае, если орган, ведущий уголовный процесс, проявит инициативу и уведомит обвиняемого о принятом решении, затрагивающем его права и интересы, ибо обвиняемому без такого уведомления неведомо о принимаемых органом уголовного преследования и судом решениях. Уведомить обвиняемого о принимаемых решениях, затрагивающих его права и интересы – это не право органа, ведущего уголовный процесс, а его обязанность.

Обвиняемый может быть уведомлен о принимаемых решениях, затрагивающих его права и интересы, путем направления ему органом, ведущим уголовный процесс, письменного уведомления, либо посредствам ознакомления его с соответствующим постановлением органа уголовного преследования, судьи, определением суда, о чем должна быть сделана отметка на постановлении (определении).

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

Наши рекомендации