Список используемых сокращений

ПЕРЕСМОТРЕННАЯ

ТЕХНИКА

ЕВРОПЕЙСКИХ

ТАНЦЕВ

Часть первая

КВИКСТЭП

Перевод с английского и редакция

Ю. Пина

Санкт-Петербург

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Перед Вами перевод книги Алекса Мура «Пересмотренная техника европейских танцев». Она будет полезна тем учителям танцев и танцорам, которые хотят уточнить и углубить свои знания в вопросах техники исполнения европейских танцев.

Знания точной редакции фигур, полученные при изучении этой книги, необходимы для сдачи экзаменов на получение квалификации учителя танцев. Они будут полезны также при чтении танцевальной литературы на английском языке, в которой фигуры чаще всего упоминаются, но подробно не разбираются, а также при разучивании вариаций с использованием видеофильмов.

Одной из серьезных проблем, вставших перед переводчиком, была проблема перевода на русский язык специальных терминов и, в особенности, - названий фигур. При переводе названий фигур переводчик руководствовался следующими соображениями:

- названия фигур, которые буквально переводятся на русский язык, в большинстве случаев были переведены. Например, названия фигур «Chair» и «Chase» переведены как «Кресло» и «Охота» соответственно, хотя в практике встречается и другой перевод, соответствующий звучанию названий этих фигур на английском языке - «Чэар» и «Чэйс»;
- ряд терминов, таких как «Telemark», «Impetus», «Pivot», «Fallaway» и др., которые могут быть переведены на русский язык, но которые на практике устойчиво используются в английском звучании («Тэлемарк», «Импетус», «Пивот», «Фоллавэй»), не переводились;
- слова «Natural» и «Reverse» в большинстве случаев переведены как «правый» (-ая, -ое) и «левый» (-ая, -ое) соответственно, хотя в практике встречается и другой перевод - «натуральный» (-ая, -ое) и «обратный» (-ая, -ое). В ряде случаев их можно было бы перевести как «влево» и «вправо».

При переводе материал скомпонован более удобным для изучения и использования образом, в частности, материалы, содержащиеся в английском варианте в приложениях в конце книги, при переводе перенесены в разделы, к которым они непосредственно относятся.

Перечень фигур во всех танцах разбит на 3 части: программа Associate, стандартные вариации - программа Member и именные вариации - программа Fellow.

Надеюсь, что предлагаемая книга будет интересна и полезна многим читателям.

Ю.Пин
ПРЕДИСЛОВИЕ К 1-МУ ИЗДАНИЮ

За последнее время произошли определенные изменения в технике исполнения европейских танцев, что привело к необходимости внесения многочисленных пояснений и уточнений в редакцию основных фигур. В настоящее время нет авторитетного пособия, которым бы могли пользоваться педагоги при подготовке студентов к сдаче экзаменов на получение квалификации учителя танцев.

Предлагаемая Вашему вниманию книга призвана восполнить это пробел. Она написана в первую очередь для подписчиков и читателей «The Monthly Letter Service» («MLS»)[1] , которые смогут пользоваться ею в основном как справочным пособием по европейским танцам. Схемы и описания, приведенные в моей книге «Европейские танцы» («Ballroom Dancing»), могут по-прежнему использоваться студентами при подготовке к экзаменам. Кроме того, весьма полезны материалы по технике исполнения, публикуемые в выпусках «MLS», а также моя книга «Вопросы и ответы» («Questions and Answers»).

Перечисленные издания содержат всю информацию, которая необходима студентам и педагогам для подготовки к сдаче профессиональных экзаменов.

Я хотел бы предостеречь читателей от попыток автоматического запоминания табличных описаний фигур. Прежде всего, необходимо хорошо изучить и понять материалы, изложенные во введении.

Алекс Мур

Танцевальная студия «Зита»,

Кингстон-на Темзе.

Сентябрь 1948 года

ПРЕДИСЛОВИЕ К 9-МУ ИЗДАНИЮ

Возможно, в ближайшее время все организации учителей танцев, действующие под эгидой Официального Совета по бальным танцам (the Official Board of Ballroom Dancing), примут единую для всех программу. Это явилось бы существенным шагом вперед.

До тех пор, пока соглашение не достигнуто, я рекомендую студентам изучать программу того общества или объединения учителей танцев, в которое они хотят вступить, поскольку требования в различных профессиональных организациях могут иметь некоторые особенности.

По сравнению с предыдущими изданиями 9-е издание дополнено описанием ряда фигур. В книгу включено также описание техники исполнения основного шага, примеры вопросов, задаваемых кандидатам во время сдачи профессиональных экзаменов, и перечень предшествующих и последующих фигур к именным вариациям.

Алекс Мур

Октябрь 1977 года

ПРЕДИСЛОВИЕ К 10-МУ ИЗДАНИЮ

Ожидалось, что все организации, объединяющие учителей танцев и работающих под этой эгидой Официального Совета по бальным танцам, примут единую для всех программу. Это явилось бы существенным шагом вперед. К сожалению, этого не произошло.

Тем не менее несомненным является факт, что техника, изложенная в этой книге, а также в моей книге «Европейские танцы», принята практически всеми организациями педагогов как в Великобритании, так и во всем мире.

Студентам следует порекомендовать внимательно изучить программу того общества или объединения учителей танцев, в которое они хотят вступить, поскольку требования к кандидатам в различных профессиональных организациях могут иметь некоторые отличия.

Техника исполнения танца «Венский вальс» была опубликована Британским Советом по бальным танцам. Она также подробно описана в моей книге «Европейские танцы».

Алекс Мур

Май 1986 года

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ПН - правая нога
ЛН - левая нога
П - правый (-ая, -ое)
Л - левый (-ая, -ое)
ВП - вправо
ВЛ - влево
ЛТ - линия танца
С - стена
Ц - центр
ДС - диагонально к стене
ДЦ - диагонально к центру
ПП - променадная позиция
ППДК - позиция противодвижения корпуса
ПДК - противодвижение корпуса
М - а) мужчина б) медленно (при описании ритма или счета)
Б - быстро (при описании ритма или счета)
Д - дама
б/н - без наклона
А - Associate (начальный уровень квалификации учителя танцев)
М - Member (более высокий уровень квалификации)
БПС - без подъема ступни

ВВЕДЕНИЕ

Наши рекомендации