Материально-техническое обеспечение производственной практики

- Экран настенный с электроприводом + Пульт ИК к экрану

- Экран Champion 183*244 MW 4:3 настенный с электроприводом экранов с электроприводом с пультом

- Микрофонный пульт делегата с селектором каналов Confidea L-DI

- MIC38SL. Микрофон на гибкой шее 38 см для конференц-пульта Confidea (10 шт)

- Наушники (легкие) TEL151 (21шт)

- Пульт переводчика ID5500 с микрофоном, наушники в комплект не входят (4шт)

- Профессиональные динамические наушники переводчика TEL10/3.5/360 (4шт)

- Электронный планшет AppleiPad Tablet – 32Gb Wi-Fi + 3G (2шт)

- Проектор ACER P1206 (1шт)

- Монитор ACER V173DOB (3шт)

- CPU5500 Центральный блок, включает 4TMS ports

- SPL5525 Сплиттер на 4 транковые линии

- Confidea L-CI Микрофонный пульт делегата с селектором каналов

- Confidea L-CI Микрофонный пульт председателя с селектором каналов

- MIC38SL Микрофон на гибкой шее 38 см для конференц пульта Confidea

- Tel151 Наушники (легкие)

- ID5500 Пульт переводчика с Микрофоном (наушники в комплект не входят)

- TEL10/3.5/360 Наушники переводчика

- DIS MB2932 Мобильная кабина Переводчика для 2 переводчиков 1600х2000х1600 мм, 8 модулей

- Модуль ПО «Синхронный перевод»

- Ноутбук ASUS K72DR (1шт)

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 45.04.02 (035700) Лингвистика.

Автор (ы) ____________________________

Рецензент (ы) _________________________

Программа одобрена на заседании Ученого совета ________________ факультета

от ___________ года, протокол № ________.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОТЧЕТ

О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Ф.И.О.________________________ ГРУППА________

Руководитель производственной практики, Ф.И.О. ________________________

1. Сроки прохождения практики:

2. Место прохождения: Центр переводоведения и синхронного перевода Астраханского государственного университета «АСТЛИНК»

3. Цели:

- закрепление и углубление теоретической подготовки;

- приобретение практических навыков и компетенций в области устного, письменного перевода в различных ситуациях профессионального общения;

- обретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности;

- приобщение к профессиональной среде с целью приобретения общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере.

4. Задачи (примерный перечень):

5. План-график выполнения работ:

№№ Наименование этапа прохождения практики Содержание работ Сроки выполнения Форма отчётности
         
         
         

6. Собственная оценка результативности практики (данный пункт не предполагает выставление баллов. Вы критично оцениваете Ваш уровень подготовки по отношению к решаемым в ходе практики задачам, решаете, насколько успешно Вы с ними справились, с какими трудностями столкнулись, какие пути решения Ваших проблем Вы видите);

7. Замечания и предложения по организации производственной практики и совершенствованию учебного процесса.

Подпись студента_____________________

Подпись руководителя____________________

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ

Ф.И.О.________________________ ГРУППА________

Руководитель производственной практики, Ф.И.О. ________________________

1. Сроки прохождения практики:

2. Место прохождения: Центр переводоведения и синхронного перевода Астраханского государственного университета «АСТЛИНК»

3. График выполнения работ и комментарии руководителя практики:

№№ Содержание работ Комментарии студента (напр., анализ специфической лексики при работе с различной документацией; анализ трудностей, возникающих в процессе устного перевода и рассмотрение путей их преодоления и т.д.) Комментарии и замечания руководителя практики, оценка проделанной работы.
       
       
       

Подпись студента_____________________

Подпись руководителя____________________

[1] Перевод оформляется в виде таблицы – слева приводится исходный текст, справа параллельно – его перевод. При оформлении перевода обязательно указать выходные данные исходного текста.

[2] Перевод оформляется в виде таблицы – слева приводится исходный текст, справа параллельно – его перевод. При оформлении перевода обязательно указать выходные данные исходного текста.

[3] Перевод оформляется в виде таблицы – слева приводится исходный текст, справа параллельно – его перевод. При оформлении перевода обязательно указать выходные данные исходного текста.

Наши рекомендации