Материально-техническое обеспечение производственной практики
- Экран настенный с электроприводом + Пульт ИК к экрану
- Экран Champion 183*244 MW 4:3 настенный с электроприводом экранов с электроприводом с пультом
- Микрофонный пульт делегата с селектором каналов Confidea L-DI
- MIC38SL. Микрофон на гибкой шее 38 см для конференц-пульта Confidea (10 шт)
- Наушники (легкие) TEL151 (21шт)
- Пульт переводчика ID5500 с микрофоном, наушники в комплект не входят (4шт)
- Профессиональные динамические наушники переводчика TEL10/3.5/360 (4шт)
- Электронный планшет AppleiPad Tablet – 32Gb Wi-Fi + 3G (2шт)
- Проектор ACER P1206 (1шт)
- Монитор ACER V173DOB (3шт)
- CPU5500 Центральный блок, включает 4TMS ports
- SPL5525 Сплиттер на 4 транковые линии
- Confidea L-CI Микрофонный пульт делегата с селектором каналов
- Confidea L-CI Микрофонный пульт председателя с селектором каналов
- MIC38SL Микрофон на гибкой шее 38 см для конференц пульта Confidea
- Tel151 Наушники (легкие)
- ID5500 Пульт переводчика с Микрофоном (наушники в комплект не входят)
- TEL10/3.5/360 Наушники переводчика
- DIS MB2932 Мобильная кабина Переводчика для 2 переводчиков 1600х2000х1600 мм, 8 модулей
- Модуль ПО «Синхронный перевод»
- Ноутбук ASUS K72DR (1шт)
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению подготовки 45.04.02 (035700) Лингвистика.
Автор (ы) ____________________________
Рецензент (ы) _________________________
Программа одобрена на заседании Ученого совета ________________ факультета
от ___________ года, протокол № ________.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ОТЧЕТ
О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Ф.И.О.________________________ ГРУППА________
Руководитель производственной практики, Ф.И.О. ________________________
1. Сроки прохождения практики:
2. Место прохождения: Центр переводоведения и синхронного перевода Астраханского государственного университета «АСТЛИНК»
3. Цели:
- закрепление и углубление теоретической подготовки;
- приобретение практических навыков и компетенций в области устного, письменного перевода в различных ситуациях профессионального общения;
- обретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности;
- приобщение к профессиональной среде с целью приобретения общекультурных и профессиональных компетенций, необходимых для работы в профессиональной сфере.
4. Задачи (примерный перечень):
5. План-график выполнения работ:
№№ | Наименование этапа прохождения практики | Содержание работ | Сроки выполнения | Форма отчётности |
6. Собственная оценка результативности практики (данный пункт не предполагает выставление баллов. Вы критично оцениваете Ваш уровень подготовки по отношению к решаемым в ходе практики задачам, решаете, насколько успешно Вы с ними справились, с какими трудностями столкнулись, какие пути решения Ваших проблем Вы видите);
7. Замечания и предложения по организации производственной практики и совершенствованию учебного процесса.
Подпись студента_____________________
Подпись руководителя____________________
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Ф.И.О.________________________ ГРУППА________
Руководитель производственной практики, Ф.И.О. ________________________
1. Сроки прохождения практики:
2. Место прохождения: Центр переводоведения и синхронного перевода Астраханского государственного университета «АСТЛИНК»
3. График выполнения работ и комментарии руководителя практики:
№№ | Содержание работ | Комментарии студента (напр., анализ специфической лексики при работе с различной документацией; анализ трудностей, возникающих в процессе устного перевода и рассмотрение путей их преодоления и т.д.) | Комментарии и замечания руководителя практики, оценка проделанной работы. |
Подпись студента_____________________
Подпись руководителя____________________
[1] Перевод оформляется в виде таблицы – слева приводится исходный текст, справа параллельно – его перевод. При оформлении перевода обязательно указать выходные данные исходного текста.
[2] Перевод оформляется в виде таблицы – слева приводится исходный текст, справа параллельно – его перевод. При оформлении перевода обязательно указать выходные данные исходного текста.
[3] Перевод оформляется в виде таблицы – слева приводится исходный текст, справа параллельно – его перевод. При оформлении перевода обязательно указать выходные данные исходного текста.