Проблеми перекладу і редагування наукових текстів

План

1. Форми і види перекладу. Буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний переклади.

2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

3. Вибір синоніма під час перекладу.

4. Переклад термінів.

5. Особливості редагування наукового тексту.

6. Помилки у змісті й будові висловлювань.

Орфографічний практикум (пунктуація): розділові знаки у складному реченні.

Основна література до теми:

1. Основи українсько-російського перекладу / За ред. Нямцу А.Є. – Чернівці: Рута, 2008. – 352с.

2. Галузеві термінологічні словники.

3. Козачук Г.О. Українська мова. Практикум. – К., 2008. – С.355 – 370.

4. Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України. – К.: Наук. думка, 1993. – С. 139 – 149.

5. Шевчук С.В., Клименко І.В. Українська мова за професійним спрямуванням. – К.: Алерта, 2011. – С. 601 – 622.

Додаткова література до теми:

1. Ковганюк С. Практика перекладу. – К.: Дніпро, 1968. – 273 с.

2. Українська мова: Енциклопедія / за ред. В.М. Русанівського. – К., 2004. – С. 464 – 467.

3. Лучик А.А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова. – К.: Довіра, 2004.

Практичні завдання:

1. До власне українських слів доберіть іншомовні відповідники: запашний, покоління, засновник, виборці, гаманець, розмір, розголос, самовпевненість, неславити, розслаблення, панібратство, земельний, запорука, підніжжя, перевага, терпимий, згода, водолікування, вивіз, перерва.

Затятий, відступ, наголос, відхилення, скасовувати, життєпис, походження, покоління, зграбний, доказ, будівничий, беззаперечно, злагода, дослід, розум, витяг, суперник, мірило, локальний, правовірний, цінник, поступ, добра слава, відлуння, припис, підробляти, крій.

2. Зредагуйте наведені висловлювання відповідно до законів милозвучності української мови.

В будь-який час, співрозмовник взяв гору, ми тобі удячні за все, треба негайно уживати заходів, з щирою душею, установи і організації, зусиллями колективу і керівництва, дощі ідуть часто, з’їзд екологів проходив в Криму, в такому випадку, оце і все, назвіть ціну і масу, згідно з специфікацією, перераховано із вашого рахунку, брати участь в різних проектах, за погодженням з замовником, флагман в справі роздержавлення, іспит з спеціальності, здійснити в двотижневий термін, включити в фінансовий звіт, зміни у економіці, ознайомитися з звітами, привітати з святом.

3. Перекладіть фаховий текст обсягом 1 друкована сторінка. Укладіть до тексту російсько-український термінологічний словник.

4. Виконайте вправи 534, 539, 540 (Козачук Г.О. Українська мова. Практикум. – К., 2008. –414 с.).

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3

Самостійна робота

Зміст самостійних завдань:

1. Історія формування української наукової термінології.

2. Шляхи поповнення термінологічної лексики.

3. Синтаксичні особливості наукового мовлення.

4. Лексикографічні джерела (за фахом). Педагогічна лексикографія.

5. Галузеві словники у професійній діяльності вчителя.

Форми контролю за самостійною роботою: тести, співбесіда, усне або письмове опитування, перевірка конспектів, підготовка наукового повідомлення.

ЗМІСТОВИЙ МОДУЛЬ 3

Індивідуальна робота

(одне завдання на вибір)

1. Підготуйте (письмово) повідомлення на тему, що стосується обраного фаху, зокрема походження та функціонування історичної чи географічної термінології. Тематика рефератів не обмежена, головне – висвітлити аспектно тему: „Мова і майбутня професія”.

Орієнтовний перелік тем для студентів зі спеціальності «Історія»:

Специфіка політичного дискурсу

Концепт «держава» в історичних розвідках

Мова державних документів: від минувшини до сьогодення

Функціонування запозиченої лексики в суспільно-політичному житті

Термін і визначення

Історизми та архаїзми як засоби художньої образності

Проблеми становлення української соціально-економічної лексики

Функціонування термінів іншомовного походження в мовленні спеціальностей (історична лексика)

Історичні поняття і терміни в повсякденному мовленні

Етимологія і сучасність понять в галузі «Історія»

Мова Конституції

Мовні аспекти міжнародної комунікації

Лексика моєї професії (за фахом)

Складні випадки української орфографії в текстах ділових паперів

Професійна термінологія як когнітивно-комунікативний стереотип

Співвідношення національних та іншомовних компонентів у мовній поведінці професійного комунікатора

Термінологія фаху

Історія в афоризмах

Галузеві терміносистеми української мови (за фахом)

Моделювання мовної поведінки у професійній сфері

Ваша тема, попередньо узгоджена з викладачем

Орієнтовний перелік тем для студентів зі спеціальності «Географія»:

Термін і визначення

Географічні терміни і поняття в повсякденному мовленні

Проблеми становлення української географічної термінології

Функціонування термінів іншомовного походження в мовленні спеціальностей (географія)

Етимологія і сучасність понять географії

Поняття географії у прислів’ях, приказках, загадках (поетичних або прозових творах)

Лексика моєї професії (за фахом)

Професійна термінологія як когнітивно-комунікативний стереотип

Співвідношення національних та іншомовних компонентів у мовній поведінці професійного комунікатора

Термінологія фаху

Галузеві терміносистеми української мови (за фахом)

Моделювання мовної поведінки у професійній сфері

Заочна подорож: Музей експериментів

Географія в афоризмах

Ваша тема, попередньо узгоджена з викладачем

2. Дайте визначення 10 термінів (за фахом). Уведіть слова в контекст. Змоделюйте ситуацію їх використання в умовах професійного спілкування.

3. Випишіть зі словника фахових термінів 10 понять, запишіть їх дефініцію, визначте структуру та спосіб їх творення.

4. Укладіть словник термінів вашої майбутньої професії (з урахуванням спеціальності). Презентуйте словник.

Наши рекомендации