Окказиональное фразеологизирование в русском языке: история изучения и основные особенности окказиональных фразеологизмов

В художественной литературе часто встречаются фразеологизмы, причем употребленные не в общепринятом знании или структуре, а в измененном, обновленном виде, с иным значением и структурой. В данном случае мы имеем дело с таким явлением, как окказиональное фразеологизирование. Е.А. Земская отмечает: ««Авторские фразеологизмы», «индивидуальные фразеологизмы» — это синонимы термина окказиональные фразеологизмы. Окказиональным фразеологизмом не может быть сочетание, созданное по образцу известного с заменой всех компонентов» [6]. Так, первой особенностью окказионального фразеологизма будет изменение структуры известного фразеологизма, но только степень узнаваемости данного фразеологизма должна быть высокой.

И.В. Дубинский акцентирует на том, что «индивидуальным является предрасположение к тем или иным приёмам, частота их использования, характер достигаемых стилистических эффектов, семантическая насыщенность и смысловая ёмкость преобразованных фразеологизмов, связь с идейно-художественным замыслом» [5]. Второй особенностью окказионального фразеологизирования является повторяемость не семантики, а структуры построения и стилистики.

Среди ученых наличествует мнение, что фразеологизмы должны воспроизводиться в строго установленной форме. Но эта позиция не находит отражения даже в словарях. В общеязыковых и фразеологических словарях нередко иллюстрация отходит от заглавной, исходной формы, что свидетельствует о стилистической гибкости устойчивых сочетаний и о широком распространении приёма их осложнения в зависимости от конкретного условия высказывания. В.Н. Вакуров считает, что «индивидуальные преобразования фразеологических единиц не просто художественное новаторство, а закономерное проявление известной гибкости и динамичности, проявляющейся в живом употреблении фразеологических единиц [3].

Третья особенность фразеологического фразеологизма выражает в зависимости его от ситуации и авторского отношения к ней.Можно говорить о том, что индивидуально-авторские преобразования обладают свойством передать уникальность речевой ситуации, ее эмоциональную напряженность от лица автора.

Таким образом, выведем рабочее определение окказионального фразеологизирования. Под окказиональными (индивидуально-авторскими) преобразованиями фразеологических единиц мы понимаем творческое изменение (трансформацию) семантики или структуры фразеологизмов с определенной стилистической целью.

Если рассматривать термин «окказиональное значение», то в данном случае речь идет о том значении, которое придано «данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющее собой известный отход, отступление от обычного и общепринятого» [1]. Это понимание термина подтверждают те особенности окказиональных фразеологизмов, которые нами были выделены.

Но необходимо добавить еще несколько особенностей для понимания сути процесса окказионального фразеологизирования:

1. Их значение не закреплено в словарях.

2. Частотность и характер их употребления зависит от автора. Именно авторская рефлексия выходит на первый план. Окказиональное фразеологизирование – это способ автора выразить свое эмоциональное состояние. Для индивидуально-авторских фразеологизмов «авторство» принципиально важно, поскольку они не производятся, а творятся: впервые появляются в речи конкретного индивидуума [2].

Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с материалом, из которого может выйти нечто новое как по форме, так и по содержанию. В результате фразеологического новаторства писателей возникают оригинальные словесные образы, в основе которых переосмысленные, переработанные и введенные в новом виде устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Окказиональные слова вызваны к жизни именно потребностью в словотворчестве. В структуре окказионализмов на первый план выдвигаются эмотивный, оценочный, стилистический компоненты. При изучении как окказионализмов, так и окказиональных слов необходимо учитывать контекст, именно здесь порождается значение данного слова и стилистическая окраска. Но нельзя говорить о том, что без контекста теряется основной смысл, ведь ядро значения формируется на базе языковых синтагматических и парадигматических отношений, свойственных образующим морфемам этих слов. Степень связанности окказионализмов с контекстом зависит от степени нарушения языковой словообразовательной нормы и от наличия мотиваторов в тексте.

В настоящее время язык пополняется новыми окказиональными фразеологизмами быстрее, нежели выходят новые фразеологические словари. В данном случае возникает вопрос: «Считать окказиональные фразеологизмы, которые не вошли во фразеологические словари, нормой или ошибкой?».

Так, Э.Д. Головина в статье «Виснет ли брань на воротах? (Как мы коверкаем фразеологизмы)» рассматривает виды «дефектных» трансформаций, не обусловленных художественными задачами. Она классифицирует фразеологические ошибки следующим образом:

– Искажение морфологической структуры фразеологизма: сбоку припеку (ср. сбоку припека), без зазрений совести (ср.: без зазрения совести).

– Искажение синтаксической структуры фразеологизма: деньги правят балом (ср.: деньги правят бал), с семью пядями во лбу (ср.: семи пядей во лбу).

– Неправомерное расширение состава фразеологизма: был под основательным хмельком (ср.: был под хмельком).

– Пропуск необходимого компонента: молодогвардейцы не теряют духа (ср.: не теряют присутствия духа).

– Замена компонента созвучными однокоренными словами (паронимами): не встряхнуть ли стариной? (ср.: не тряхнуть ли стариной).

– Замена компонента сходными по звучанию или структуре неоднокоренными словами (паронимами): хоть кол на голове чеши (ср.: хоть кол на голове теши).

– Замена компонента семантически сходными словами (синонимами или квазисинонимами, то есть сближениями по смежности понятий): играть главную скрипку (ср.: играть первую скрипку) [4].

Современные исследования фразеологизмов представляют собой комплексные и многоаспектные исследования, направленные на выявление их коммуникативной значимости и контекстуальной зависимости. Стали исследоваться также синтаксические трансформации, т.е. затрагивающие структурные изменения.

Активно разрабатывается культурологический подход в исследовании фразеологизмов. Представители данного направления считают, что фразеологизмы – «это сгустки, самородки народной мысли, опыт мудрейших, самородок слова безвестных, и тем не менее чудоумельцев, гениев языка» (Ларин Б.). Культурологическое понимание также связывает фразеологизмы с контекстом, ситуацией, временем. В данном случае важно найти момент и ситуацию возникновения фразеологизма и проследить его видоизменения семантическое и структурное. В данном направление работают В.М. Мокиенко, В.Н. Телия.

В исследованиях нашего времени наряду с терминами «индивидуально-авторские фразеологизмы», «окказиональные фразеологизмы», используется также термин «фразеологические инновации» – это процесс целесообразного, осознанного изменения семантики или структуры фразеологизма с целью намеренного эффекта.

В последнее десятилетие разрабатывается направление «фразеологизм как текст», где приводятся положения в пользу данного тезиса.

Одной из главных причин использования многочисленных приёмов преобразования фразеологических единиц различными авторами является не только желание создать определённый стилистический эффект, но и стремление отойти от трафарета и не повторяться. Такого мнения придерживаются такие ученые, как Н.М. Шанский, А.М. Бабкин, И.Я. Лепешев.

Но необходимо отличать от окказиональных фразеологизмов фразеологические неологизмы. Для отграничения фразеологических неологизмов от окказиональных употреблений фразеологических единиц были выделены следующие условные критерии:

1. Не менее чем трехразовая фиксация неологизма разными письменными источниками.

2. Проверка на знание данного фразеологического неологизма носителями языка.

3. Отсутствие фиксации фразеологических единиц толковыми словарями.

Так как образование окказиональных вариантов фразеологических единиц осуществляется не абсолютно независимо от языковых реалий, по воле автора, а по существующим в языке моделям, то и окказиональные варианты фразеологизмов могут быть одними и теми же у разных авторов: «Повторяемость трансформаций, довольно стройная моделируемость их основных типов, перекличка с диалектно-просторечным варьированием в зеркале лексикографии убедительно показывают, что их «индивидуальность» и «авторство» сильно преувеличиваются исследователями» [7]. Авторы считают необходимым совокупность этих трех критериев для отграничения от окказиональных употреблений, только благодаря этому возможна более или менее объективная оценка распространенности данного фразеологического неологизма.

Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным, поэтому преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой, является наиболее приемлемым процессом. Историческая память присутствует даже у трансформированного фразеологизированного оборота, что позволяет определить его первоначальную структуру и первоначальное значение.

Таким образом, для понимания процесса окказионального фразеологизирования необходимо понимание трех ключевых особенностей: обязательное изменение (структурное и / или семантическое) фразеологизма; повторяемость структурной схемы фразеологизма; авторское намерение и стилистическая ситуация, в которой употребляется фразеологизм. Частотность употребления и закрепленность в словарях выступают ведущими критериями для разграничения фразеологизмов и окказиональных фразеологизмов. В процессе постоянного употребления фразеологические единицы теряют значительную долю первоначальной экспрессивности; окказиональное употребление – стилистический прием, позволяющий придать фразеологическим единицам новизну и яркость, большую выразительность речи.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абдуллина А.Р. Проблемы выявления ключевых компонентов в фразеологических единицах русского языка // Русская и сопоставительная филология. Казань, 2007. 193 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Фразеологический словарь. Культурно – познавательное пространство русской идиоматики. М., 2000.

3. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. На материале советского фельетона. М.: Изд-во МГУ, 1983. 175 с.

4. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? (Как мы коверкаем фразеологизмы) // Русская речь. 2003. № 5.

5. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: автореф. ...канд. филол. наук. Баку, 1964.

6. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. М., 1987.

7. Мелерович A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Иваново: ИГУ, 1980. С. 13-36.

ЖозиБрюнель Тсиела

Наши рекомендации