Язык жестов в русской и китайской культурах

Язык является важным, но не единственным средством общения. Все мы давно привыкли к тому, что наша жизнь регулируется с помощью знаков. Символы, которые несут различную информацию, пронизывают все этапы нашего существования. Мы передаем информацию друг другу не только с помощью слов, но и с помощью мимики, жестов, позы. Невербальный язык занимает значительное место в процессе общения. По утверждению австралийского ученого А. Пиза, люди передают с помощью слов 7% информации, с помощью звуковых средств – 38%, а с помощью мимики, жестов и позы – 55% [1].

Предметом нашего исследования являются жесты. Во все времена и во всех обществах жесты служили проводником общения между людьми. Еще две тысячи лет назад великий Цицерон учил ораторов правильно жестикулировать, а первый словарь жестов принадлежал жившему в I веке до н.э. римскому ритору Квинтилиану.

Под «жестом», вслед за словарем русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, мы понимаем «телодвижение, преимущественно движение рукой, сопровождающее речь для усиления ее выразительности или имеющее значение какого-либо сигнала, знака и т.п.» [2].

В данной статье мы сопоставим распространенные жесты в русской и китайской культурах и выявим их различие.

Жест «рукопожатие» в России и Китае используют в основном мужчины при знакомстве, встрече или прощании малознакомых людей в ситуации взаимодействия на официальном уровне. Различие состоит в том, что данный жест используется русскими мужчинами и в неформальной обстановке. Необходимо отметить, что длительность рукопожатия у мужского населения России пропорциональна теплоте отношений. У китайцев же в общении близких, хорошо знающих друг друга людей, социально равных, одинаковых по возрасту распространено похлопывание по спине или по плечу. А вот люди старшего поколения при прощании или приветствии используют другой жест «цзо и» – «кулак левой руки обжимает кулак правой руки», при исполнении которого нужно несколько раз покачать руками. Данный жест китайцы используют еще и для поздравления своих родственников, знакомых с наступлением Праздника Весны, с днем рождения, повышением по службе, переездом на новую квартиру и т.п.

Среди жестов приветствия или прощания существует такой, который используют как русские, так и китайцы – это «махание» – «хой шоу».

Жест «поманить рукой» – «чжао шоу» используется в обеих странах, только в русской культуре мы подзываем, направляя ладонь наверх и загибая все пальцы или только указательный палец, а китайцы – ладонь вниз и загибая пальцы.

Русский жест «есть» (рука держит воображаемую ложку и подносится к губам) не соответствует китайскому (два пальца вытянуты, имитируя палочки, и подносятся к губам).

В России и Китае разными жестами выражают меру насыщения: в большинстве случаев русские проводят рукой по горлу, а китайцы хлопают рукой по животу.

Говоря о чем-то недостойном, презрительном, незначительном или неприятном, китайцы используют специфический жест – «мизинец выставлен, остальные пальцы собраны в кулак».

Интересен тот факт, что многие китайцы имеют привычку во время разговора трогать своего собеседника за локоть или плечо, поглаживать или теребить рукав, выражая тем самым дружелюбное отношение к нему. У русских людей такое поведение считается недопустимым.

Общим значением жеста «приложить руку к сердцу» для русских и китайцев является «заверить в искренности». Различие в том, что для русских этот жест означает «принести извинение», «поблагодарить», «попросить о чем-либо», «признаться в любви», а для китайцев такие значения нетипичны. Подобный жест выражается в китайской фразе «мэнь синь цзы вэнь», которая обозначает «объективный самоанализ и самопроверку».

«Ударить рукой по столу» – общим для русских и китайцев является значение призыва к вниманию и тишине. А для китайцев этим жестом обозначается еще и восхищение. Эквивалентным оборотом в китайском языке является «пай ань цзяо цзюэ». Этим жестом обычно сопровождаются вербальные выраженные компоненты: «Молодец!», «Здорово!», «Очень хорошо!» и т.п.

«Показать ребром ладони по горлу» совпадает с жестом, имеющим в Китае значение «отрубить голову» или «самоубийство», а в России этим жестом выражается недовольство, он часто употребляется вместе с вербальным языком: «Вот здесь сидит», «Надоел», «Достал».

Жест «скрестить руки» – «цзияо ча шуан пи» и в русской, и в китайской культуре имеет много значений. Интерпретация зависит от обстановки. Общее значение этого жеста заключается в подчёркивании человеком своего превосходства. Например, начальник при разговоре с подчинёнными или человек, занимающий более высокое социальное положение по отношению к собеседнику. Различие заключается в том, что у русских данный жест выражает попытку спрятаться от неблагоприятной ситуации или выразить собеседнику свое несогласие, у китайцев – «усталость», «отдых» или «нежелание больше разговаривать».

«Щелкать ногтем большого пальца по зубам и поводить по шее» (этот жест представляет собой жаргонизм) у русских обозначает «дать клятву». Среди китайцев с этим же значением существует два жеста: «рука приподнята и согнута, пальцы собраны в кулак» и «ударять ладонью в грудь» – «пай сюн пу». Кроме того, китайская фраза «пай сюн пу» имеет и другую интерпретацию – «брать на себя ответственность».

Жест «тыкать себя в грудь» имеет общее значение – «указать на себя». Для обозначения этого жеста русский употребляет большой и указательный палец, а китаец направляет только указательный палец.

«Постукивание пальцем по столу» – «цяо» – этот жест в обеих странах выражает нетерпение.

«Потирать руки» – «цзоу шоу» – у русских и китайцев обозначает «замерзшее состояние человека».

«Призыв к тишине» – это указательный палец, приложенный к губам. Такой жест, призывающий сохранять молчание, представляет собой компонент русской и китайской культур.

Жест со значением «одобрения» у русских – это «поднятый вверх указательный палец», у китайцев – «поднятый вверх большой палец» – «шу да му чжи».

«Щелчок пальцем по горлу» обозначает «желание выпить, или указывает на степень чьего-либо опьянения». Подобный жест отсутствует в Китае. Но из древнего китайского этикета пришел жест «да доин», использующийся при встрече мужчин, которые «вытягивают руки вперед, создавая форму круга, а кисть левой руки обнимает правую кисть».

Жесты «показать фигу», «скрестить пальцы» используются только русскими, и их значение для китайцев остается загадкой. Русским людям будет непонятен жест, который китайцы могут использовать в беседе, – «указательный палец одной руки упирается в центр ладони другой руки, которая согнута и расположена параллельно полу». Данный жест означает «стоп».

Еще на пальцах можно считать. Этим занимаются все люди на земле. У китайцев система «пальцевого счета» отличается яркой спецификой. Кисть руки при этом тыльной стороной должна быть обращена к собеседнику. Поднятый указательный палец соответствует цифре «один», указательный и средний – это «два». Для обозначения цифры «три» используется средний, безымянный пальцы и мизинец, «четыре» – все пальцы кроме большого, «пять» – раскрытая ладонь. Называя цифру «шесть», следует сжать руку в кулак и оттопырить два пальца – большой и мизинец. Цифра «семь» показывается при помощи сложенных в щепотку большого, среднего и указательного пальцев, цифра «восемь» – посредством широко разведенных большого и указательного пальцев. «Девять» – это поднятый вверх и загнутый указательный палец. Для обозначения «десяти» китайцы либо скрещивают между собой прямые указательные пальцы обеих рук, либо используют кулак.

Таким образом, сопоставление жестов, встречающихся в повседневном общении у русских и китайцев, показало, что жесты, употребляемые в аналогичных ситуациях людьми разных национальностей, часто не совпадают, а если совпадают по форме, то отличаются по содержанию, если одинаковы по значению, то не схожи по форме. В связи с расширением контактов между русскими и китайцами, некоторые жесты переходят из одной культуры в другую. Но, несмотря на это, национальная специфика оставляет свой след в жестах, которые никогда не исчезнут.

В заключении отметим, что, не зная невербального языка, в частности жестов, нельзя наладить процесс эффективного общения между народами. А чтобы овладеть невербальными средствами, надо хорошо знать, какие национальные особенности содержатся в них. Язык жестов – и есть та шкатулка, которую пусть и непросто, но открыть необходимо.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам/ А. Пиз. – М., 2003.

2. Словарь русского языка: в 4-х т. под ред. А.П. Евгеньевой./ А.П. Евгеньева. – М., 1981.

Наши рекомендации