Методика работы над произносительной стороной языка.
У ребенка уже хорошо сформированные слухо-произносительные навыки родного языка и какследствие интерфиренция родного языка, т.е. слышимые звуки уподобляются звукам родного языка. Поэтому осонвая проблем ына анчальном этапе, уйти от устойчивой интерфиренции для этого необходимо давать сопоставительные сведения о родном и ИЯ. Произносительные навыки специфичны, так как слуховой и произносительные навыки едины, но звуковой навык контролирует слуховой, поэтому необходимо формировать их параллельно.
Необходимо использовать описательные приемы понятные ученику, если таких нет то использовать имитацию(воспроизведение звука на основе услышанного образца) В имитации есть минус, так как слуховое восприятие может быть искаженным, тогда нужно использовать аналитико-иммитативный подход(описание и имитация звука). Звук вычлиняется из речи, описывается, включается в слово и отрабатывается, включается в словосочетание и предложение.
Сложности обучения интонации:
1Трудно расчленить предложение на синтагмы
2Правильное интонационное ударение синтагмы
3Правильное построение речевого единства
При обучении интонации объяснения преподавателя могут носить дедуктивный характер, то есть ряд однотипных предложений и на их основе выводятся общие особенности. Можно использовать и индуктивный: ряд однотипных предложений, но ученики сами объясняют правила и заключения, к которым можно прийти.
Упражнения в слушании, направлены на развитие фонетического слуха. Предшествую упражнениям в воспроизведении. Основная цель – установка на слуховую дифференциацию признаков (фонем, слов, интонации). Перед началом необходимо сконцентрировать внимание на этих упражнениях, указать на что обратить внимание.
Начало: «Прослушайте, ….выделите, поставьте знак тона, подчеркните, зачеркните, вычлените что либо из ряда предлагаемого»
Упражнения на воспроизведение
Направлены на развитие произносительных навыков. Этапы: фонема-слово-предложение
В основе 2 принципа:
Аналогии-(все элементы имеют 1 общий признак: тон, инициаль, финаль)
Оппозиции (противопоставление признаков: парные согласные, разные тоны).
Помимо обучающей, могут нести контролирующую функцию. Могут без и с опрой на печатный текст.
Для работы с фонетикой также прием заучивания наизусть, правила: беглость, максимально проавиьное произношение. В качестве материала могут выступать скороговорки, песни, диалоги, отрывки из текста.
Зарядки:
Фонетическая. Цель-подготовить речевой материал к воспроизведению иноязычной речи, 3-4 минуты на уроке
Речевая-помогает ввести новую тему урока.
Пути ознакомления с основным фонетическим материалом
Нужно учитывать что звуки можно разделить на 3 группы
-фонемы близкие к родному языку по артикуляционным и акустическим свойствам
-фонемы, которые кажутся одинаковыми с РЯ, но отличаются. При их произнесении сильна интерференция. Поэтому важен сопоставительный анализ
-фонемы не имеющие аналогов в РЯ. Необходим комплекс упражнений на отработку данного звука: вводится сам звук, затем объяснение способов его произнесения, потом упражнения в дифференциации(увидеть отличия) и воспроизведение данного звука. При воспроизведении хорошо применять дирежирование.
Вопрос 19 грамматика
Грамматика это строй языка, изучающий законы образования новых слов, частей речи, их грамматические категории , законы построения словосочетаний и предложений. В средней школе задача обучения грамматике состоит в формировании у учащихся грамматических навыков в продуктивных и рецептивных видах РД.
Цели: помочь правильно понимать чужую речи и читать текст; научить правильно выражать мысли в устной и письменной форме.
Учитель ставит цели:
-сформировать грамматические механизмы специфичные для китайского языка
-Изучение грамматики это средство, а не цель обучения ИЯ
-Отбор пассивного и активного грамматического минимума
-должен создать условия, при которых обеспечивается прочное владение грамматическим минимумом языка.
Лингвистическая система включает в себя все формы и конструкции языка, объективно отражающие отношения между предметами и явлениями. С точки зрения грамматики язык это искусственно выделенная методическая система (учитываются психологические закономерности усвоения, навыки и умения)
Эта системы носит условный относительный характер и меняется в зависимости от целей обучения.
Активный грамматический минимум: источники – тексты разговорного характера и книжно-письменные. Принципы отбора: распространенность в устной речи, образцовость, исключение синонимичности грамматических явлений.
Пассивный грамматический минимум: источники – письменная речь. Принципы отбора пассивного минимума: распространенности и многозначности.
Трудности: 2 причины:
-наличие грамматических явлений, которые не свойственны родному языку
-межъязыковая интерференция
Трудности китайской грамматики: наличие свободных отношений между частями речи; в предложении существительное часто выступает в роли сказуемого (качественное сказуемое); пассивная конструкция китайского языка 被; выделительная конструкция 把;是。。的; конструкция наличия и местонахождения在、有; модальные частицы и модальные глаголы; результативы; все виды 补语; счетные слова; использование служебных слов; отбор грамматических средств в зависимости от ситуации.
Вопрос 20. грамматика
Выделяют репродуктивные и рецептивные грамматические навыки.
Формирование репродуктивного грамматического навыка – это одна из предпосылок функционирования умения высказывать свои мысли в устной или письменной форме. Чтобы сделать свой коммуникативный выбор, тот, кто говорит (пишет), должен сначала выбрать грамматическую структуру, которая бы отвечала данной речевой ситуации. Дальше выбор зависит от времени действия, от характера информации, нужен ли ответ на вопрос…
Способы организации грамматического материала:
-правило-обобщение отдельных грамматических явлений
-материал в качестве грамматической структуры (это обобщение некоторых типовых случаев, примеров в идее типовой структуры)
-грамматический материал отражается в виде грамматической модели
-грамматический материал может быть отражен в виде презентации отдельных лексических единиц (на начальном этапе)
Если грамматический материал в виде правил, то навыки использования грамматических конструкций не вырабатываются. Правила должны быть инструкциями (как следовать пошагово), либо правило обобщение. Но все правила должны быть краткими, четкими, точными и даваться только на родном языке. На китайском языке может быть только терминология, если нет аналогов в русском языке.
Грамматическая структура – дает речевые стереотипы, когда дается беспереводным способом.
Грамматическая модель – в качестве грамматического образца – типовое предложение. Ее надо комбинировать с правилами, а работа должна проходить как работа по аналогии.
Ознакомление с новым грамматическим материалом: индуктивный и дедуктивный пути.
Индуктивный (от частного к общему) заключается в следовании от отдельного факта к правилу (ряд примеров – потом к общему правилу)
+ положительное: этот путь очень конкретен, нагляден, привлекает творческую активность детей
Чтобы организовать нужно: отобрать ряд типичных примеров грамматического явления; умелая помощь руководителя.
Дедуктивный путь. Сначала сообщается факт в виде правила, он иллюстрируется примерами, затем подкрепляется тренировочными упражнениями для формирования умений и навыков.
+ положительное: экономия времени; численность аудитории не влияет на усвоение знаний; этот вид предусматривает большую тренировку (много упражнений)
При выборе того или иного пути нужно учитывать характер грамматического явления, а также наличие или отсутствие данного явления в родном языке. Если есть в родном языке то индуктивный и наоборот.
Упражнения для формирования и развития репродуктивных грамматических навыков и умений.
Обучение активной грамматике:
А). иммитативное воспроизведение грамматических структур. Условие: громкое повторение за учителем. Цель: развитие акустической памяти. Они могут приводиться как на слух так и при наличии опоры (модель или грамматическая структура) 也-也看-我也看. При опоре хорошо подкрепить подстановочными упражнениями по структуре.
也V, X也V. Развивает способность к прогнозированию. Необходимо соблюдать быстрый темп и проводить под контролем учителя.
Б). Упражнения направленные на видоизменение грамматических явлений. Цель: расчленить и преобразовать предложение, развить гибкость навыков. Нужно использовать подстановочные таблицы, а также перевод с русского на китайский. Положительные черты: снимает межъязыковую интерференцию; помогает сосредоточиться на определенном грамматическом явлении; жестко диктует употребление определенной грамматической формы. Необходимо: предлагать небольшие объемы в переводе; строить по принципу подстановочных таблиц; соблюдать принцип одной трудности; необходимо дать сравнительный анализ в двух языках;
В). Упражнения в комбинировании грамматического материала. Замена грамматических явлений (что умеет Паша, что умел Паша). Выполняются на основе ситуаций. Необходимо использовать опоры для ситуаций (картинки).
Обучение пассивной грамматике: Формирование рецептивных навыков и умений при чтении и аудировании.
Вопрос 21 лексика
Лексика - словарный запас языка, в лексику входят все слова словарного запаса. Слово - одна из основных единиц языка, служащая для наименования предметов, действий, лиц, свойств, качеств.
Фразеологизм - лексически неделимое, устойчивое в своем составе, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Речевое клише - стереотипное выражение, механическое воспроизведение в типичных языковых контактах и ситуациях, шаблонная фраза.
Цели обучения лексике - ознакомление со значением и графической формой слова; и использование единицы в разных видах РД (продуктивных: говорение, письмо и рецептивных: аудирование и чтение).
При продуктивной деятельности цель обучения лексике: формирование навыков соотнесения слухового и зрительного образа с семантичной лексической единицей, умение дифференцировать омонимию, синонимию и антонимию, формирование контекстуальной и словообразовательной догадки.
Программные требования – 2400 лексических единиц. На начальном этапе цели: правильное произношение и чтение изученных лексических единиц; понимание при чтении лексических единиц; умение переводить пройденные лексические единицы; умение использовать новые лексические единицы со всеми другими изученными словами.
Старший этап – все требования сохраняются с учетом расширения словарного запаса
Отбор: Необходимо отбирать только те лексические единицы, которые в первую очередь нужны для достижения поставленной цели. Выделяют пассивный состав языка (слова, которые всплывают в памяти при говорении, а также это слова, о значении которых можно догадаться) и активный состав языка (слова, которые находятся в постоянном обиходе). Объем и состав лексики зависит от уровня культуры, образования и среды. Пассивный – архаизмы, неологизмы, заимствования, диалектные слова. Активный – общеупотребительная лексика. У носителя языка граница между активным и пассивным составом подвижна, а при обучении ИЯ эта граница неподвижна
На ИЯ из А-П легко, из П-А сложно.
В 40-е годы 20 века появился первый словарь минимум. Отбирался графический вариант слова (графический образ слова 同学); эргон (это не только отдельное слово, это их словосочетания 老师好); учебно-лексические единицы (слово или фразеологизм, который требует усилий для запоминания); слово-понятие (прослеживается значение от содержания 安静、词组).
Принципы отбора:
Основные: семантические, сочетаемости, стилистической неограниченности.
Дополнительные: принцип многозначности, словообразовательной ценности (суффиксы, префиксы, результативы), принцип строевой способности (слова, семантика которых отсутствует, но принимает участие в образовании слов 客、性), принцип частотности.
Специальные: принцип исключения синонимов; описание понятий (сова, с помощью которых можно описать максимально количество понятий), исключение альтернативных слов.
Трудности типологии китайского языка:
-форма слова не изменяется
-правильное употребление лексических единиц, так как в китайском языке очень много синонимов, которые необходимо различать по их лексическому оттенку.
-полуфункциональность китайской лексики (транспозиция в предложении по месту, определенная часть речи, многозначность)
-проблемы лексической сочетаемости, когда одно понятие может быть выражено разными по структуре лексическими средствами.
Методическая типология – распределение единиц языка по типам или группам, с точки зрения сложности их изучения. На базе методической типологии осуществляется подход к изучению и отбору лексических единиц.
Чарльз Фриз выделял 4 типа слов: служебные; слова знаменатели; слова, выражающие наличие или отсутствие отрицания; слова, символизирующие предметы, действия, качества.
Другие ученые:
-слова, словосочетания, которые по структуре и семантическому объему совпадают сродным языком или не противопоставлены в обоих языках (коробка)
-Языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка (не могут перейти из одного языка в другой---哥哥именно старший брат)
-слова с более широким объемом значений в изучаемом языке по сравнению с родным (打бить, играть)
-группы и гнезда синонимов, объем значения, которых покрывается одним многозначным словом родного языка (哥哥、弟弟)
Для китайского языка можно принять следующую типологию:
1заимстованные и интернациональные слова
2слова, объем которых совпадает с объемом родного языка
3слова, объем которых шире слов родного языка
4слова, объем которых уже
5специальные слова
Вопрос 22 Лексика
Основные этапы работы над лексическим материалом (методы): ознакомление, тренировка, применение.
ОЗНАКОМЛЕНИЕ:
Подача формы слова (произношение, правила написания, а также особая структура слова). При произнесении слова происходит формирование звуко - моторных образцов, имитация, а также звуковой анализ. Структурный анализ слова необходим, чтобы ученики видели механизм словообразования, для развития слуховой догадки, развитие потенциального слова.
Подэтапы: Подача и семантизация значения слова. Также 2 способа:
беспереводной (наглядный)
+ черты: развитие языковой догадки, увеличение языковой практики, создаются языковые ассоциации, для запоминания включается знакомство со способом образования.
- на семантизацию беспереводным способом тратиться больше времени, лексика не всегда понимается точно.
переводной (вербальный).
– употребляется разнообразный язык, что увеличивает межъязыковую интерференцию.
+универсальный способ, для любого вида лексики, экономичен во времени.
Факторы влияющие на способ семантизации: качество характеристики слова зависит от того, к какому минимуму относится данная единица, если активный минимум, то лучше отработать слова, если пассивный: быстро, четко, лаконично. Зависит от этапа обучения, от условия языковой подготовки, от формы подачи новых слов.
Если мы работаем с текстом, то для того чтобы семантизировать слово нужно, вычленить из текста новую единицу, подать форму слова, семантизировать, поставить в текст.
ПЕРВИЧНОЕ ОЗНАКОМЛЕНИЕ
Происходит путем серий упражнений здесь выделяются подготовительные и речевые упражнения. Подготовительные помогают усвоить форму и значение слова. Среди них выделяются:
упражнения имитации (прослушайте и повторите, прослушайте, повторите и прочитайте самостоятельно);
упражнения дифференциации (определите на слух слова одного синонимичного ряда, определите на слух антонимы, к слову подобрать синоним или антоним);
упражнения для развития словообразовательной и контекстуальной догадки (определить и образовать слова с помощью суффиксов, догадайтесь о значении незнакомых слов, исключите слово несоответствующее ситуации);
упражнения для развития навыков прогнозирования на уровне слов и словосочетаний (составьте словосочетание со словом, дополните предложения)
упражнения в расширении, сокращении структур (расширьте предложения по образцу, из простых предложений сложные и наоборот)
упражнения эквивалентных замен (заменить подчеркнутые слова синонимами или антонимами, сложное предложение заменить двумя простыми)
упражнения подстановки (вместо пропусков вставьте)
Это все работает на активный минимум. Лексика должна повторяться на каждом уроке.