Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу

Оцінка за національною шкалою Оцінка ECTS Теоретичне питання Практичні завдання
Відмінно А 30-29 Студент демонструє відмінні знання пере-кладацького аналізу, вичерпно і повністю засвоїв теоретичний матеріал та вільно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. Представлено повний адекватний переклад незнайомого тексту «з аркуша» із збереженням стилістики і авторських особливостей тексту. Допускаються 2-3 орфографічні, лексичні та несуттєві лексико-стилістичні помилки.
Добре B 28-27 Студент добре володіє теоретичними знаннями і без суттєвих труднощів ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. Представлено повний адекватний переклад незнайомого писемного тексту із збереженням в цілому його стилістики та індивідуальних авторських особливостей тексту. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особлив. тексту, 3-4 орфографічні, граматичні або лексичні помилки, що суттєво не змінюють зміст тексту.
C 26-23 Студент добре володіє теоретичними знаннями, але не надає достатньої кількості прикладів для ілюстрації мовних або перекладознавчих явищ та закономірностей. Представлено повний адекватний переклад незнайомого писемного тексту із збереженням в цілому його стилістики та індивідуальних авторських особливостей тексту. Допускаються незначні відхилення від стилістичних особлив. тексту, 4-6 орфографічні, граматичні або лексичні помилки, що суттєво не змінюють зміст тексту.
Задовільно D 22-20 Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях та недостатньо ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені певні відхилення від стилістичних і прагма-тичних особливостей оригінального тексту, 6-8 граматичних або лексичних помилок, що докорінно не змінюють загальний зміст тексту.
E 19-16 Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях та невірно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від стилістичних і прагма-тичних особливостей оригінального тексту, 6-8 граматичних або лексичних помилок, що певним чином спо-творюють загальний зміст тексту.
Незадовільно Fx 15-11 Студент має суттєві прогалини у теоретичних знаннях і невірно ілюструє мовні або перекладознавчі явища та закономірності. Студент не може про-демонструвати задо-вільний перекладацький аналіз. Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від стилістики і змісту оригіналу, значна кількість граматичних та лексичних помилок, що докорінно змінюють загальний зміст тексту.
F 10 і < Студент має суттєві прогалини у теоретичних знаннях і не ілюструє мовні або перекладо-знавчі явища та закономірності. Студент не може про-демонструвати задовіль-ний перекладацький аналіз. Представлено переклад незнайомого писемного тексту, в якому допущені значні відхилення від прагматики, стилістики і змісту оригіналу, значна кількість граматичних та лексичних помилок, що докорінно спотворюють загальний зміст тексту.

Курс теорії і практики перекладу включає 4 годин лекцій, 10 годин семінарських занять, 76 годин самостійної роботи (разом 90 годин). Вивчення дисципліни завершується екзаменом.

ПИТАННЯ ДО ЕКЗАМЕНУ

1. Translation as a notion and subject. The significance of translation.

2. The general theory of translation. Special theories of translation.

3. Translation and teaching of foreign languages.

4. Pragmatics of translation.

5. The concept of grammatical transformations. The reasons which call forth grammatical transformations.

6. Types of grammatical transformations.

7. What is rearrangement? Enumerate the main cases in which a translator resorts to rearrangement.

8. What is substitution? What are the basic types of substitutions in practical translation?

9. What is addition? What are the basic cases in which a translator resorts to addition?

10. What is omission? What are the main reasons for omission? Give examples of English-Ukrainian translation.

11. The basic cases in which a translator resorts to reduction.

12. The concept of lexical transformations. The reasons that call forth lexical transformations.

13. Types of lexical transformation.

14. Concretization as type of lexical transformations.

15. Generalization as type of lexical transformations.

16. Modulation as type of lexical transformations.

17. Antonymic translation as type of lexical transformations.

18. Compensation technique as type of lexical transformations.

19. Rules and methods of romanization of different Ukrainian proper nouns in English.

20. Methods of conveying the proper names and nicknames of people in English and Ukrainian.

21. Rendering the names of companies, corporations, firms and their equivalent bodies in English and Ukrainian.

22. Conveying the names of institutions bearing honorary names.

23. Translating the names of hotels, guest houses, hostels.

24. Rules of translation the names of streets, squares and residential areas.

25. The rule of translating the names of English/ Ukrainian publishing houses, news agencies, etc.

26. Rules of translating the names of public bodies into English and Ukrainian.

27. Rules of translating geographical names.

28. The notion of genuine and pseudo-internationalisms.

ЗМІСТ

Пояснювальна записка Критерії та норми оцінювання Плани практичних занять Критерії оцінювання на екзамені з теорії та практики перекладу Питання до екзамену      

Наши рекомендации