Входят баптиста, катарина, бианка

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд. |

Кристофер Слай, медник. |

Трактирщица. } Лица из пролога

Паж. } Место действия - Англия.

Комедианты. |

Егеря и слуги. |

Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин.

Винченцио, старый дворянин из Пизы.

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку.

Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.

Гремио |

} женихи Бианки.

Гортензио |

Транио |

} слуги Люченцио.

Бионделло |

Грумио |

} слуги Петручио.

Куртис |

Педагог.

Катарина |

} дочери Баптисты.

Бианка |

Вдова.

Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петручио.

Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА I

Площадь в Падуе.

Входят Люченцио и Транио.

Люченцио

Давно имел я, Транио, желанье

Увидеть эту колыбель наук, -

И вот я в Падуе - в саду прекрасном

Италии, в Ломбардии счастливой!

Отец благословил мою поездку

И предложил в товарищи тебя,

Мой дорогой, испытанный слуга;

Мы здесь останемся, учиться будем,

Займемся философией серьезно;

Есть деньги у меня: недаром в Пизе,

Прославленной блестящими умами,

Всемирною торговлею известен

Родитель мой - Винченцьо Бентиволи;

А сын его во флорентийской школе

Окончил курс и знаньями своими

Затмит богатства своего отца.

Теперь я, Транио, хочу заняться

Той частью умозрительных наук,

Которая о счастии трактует,

Добытом добродетелью одной.

Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу,

Приехав в Падую? Я бросил лужу,

Чтоб кинуться в пучину славных вод

И утолить томительную жажду...

Транио

Mi pardonate*, добрый мой синьор!

Хотя согласен с вами я вполне

И рад, что вы упорны так в решенье

Изведать философию до дна,

Но я боюсь, что, занимаясь ею

И добродетели постигнув свет,

Мы в высохших педантов обратимся,

И Аристотель, сделавшись нам Богом,

Овидия заставит позабыть.

Оставьте логику скамейке школьной.

С риторикой, синьор, вступите в жизнь,

С поэзией и с музыкой живите.

И метафизикой займитесь вы

И алгеброй, - поскольку ваш желудок

Переварить их может, - и учитесь

Тому, к чему имеете влеченье.

Люченцио

Спасибо, Траньо, твой совет хорош.

Скорей бы на берег сошел Бьонделло, -

Могли бы мы тогда удобный дом

Найти, чтоб жить и принимать друзей,

Их, верно, много в Падуе найдется...

Постой! Что там за шествие идет?

Транио

С приездом нас приветствовать хотят!

Отходят в сторону.

Входят Баптиста, Катарина, Бианка,

Гремио и Гортензио.

Баптиста

О нет, синьоры, нет! Ни слова больше!

Вы знаете - мое решенье твердо:

Я замуж не отдам меньш_у_ю дочь

Пока для старшей мужа не найду.

Когда хотите сватать Катарину -

Я вас люблю и знаю вас давно:

Ухаживайте, сколько вам угодно.

Катарина

Отец, зачем Вы превращаете себя в посмешище,

Торгуя дочерьми как баба на базаре гнилым товаром?

Вы что, совсем свой ум природный растеряли,а?

Болтая с этими придурками.

Гортензио

Что делать нам?

Катарина

Гортензио- успокойся!

Катарина

Нет, ну ладно, я была б нехороша собой, кривая там, горбатая__не знаю.

Но предлагать красавицу в нагрузку к её же собственной тени-

Ну право же смешно!

Да если бы была нужда мне выйти замуж, что впрочем пока совешенно ни к чему, неужто бы не нашлось во всей прекрасной Италии две сотни добровольцев.готовых за счастье посчитать союз со мной?

Я хороша, умна почти что молодая, во всяком случае я не чувствую себя старухой!

А вы синьор , суёте мне каких-то недоумков, нет, точнее говоря , меня сеёте им!

И вы что, думали- _я соглашусь безропотно упасть в объятия к кому нибудь из этих купидонов престарелых.

А вот сейчас , к примеру,кого из вас волнует Катарина ?

Cмелее! Ну! Притихли! Ума хватило!

Любому причешу башку трёхногим табуретом, и как шутов измажу вас при этом!

Я повторяю всем, надеюсь что в последний раз- я совершенно не нуждаюсь в так называемой любви, и тем более в так называемом законном браке с любым мужланом!

Гремио

Катарина! Вам брак со мною не грозит. Под страхом смерти я не рискнул бы повести вас под венец! Простите!

Катарина

О, спасибо синьор, низкий вам поклон от всех Катарин на свете! Нет вы только посмотрите-какой герой –под страхом смерти!

О, Падуя- город сплетен, город рогоносцев, тоскующих невест и пошлых женихов. Всю жизнь в этих стенах ,с родной сестрицей- за вышиванием! О город скуки и тоски!

Гортензио

Избави нас, Господь, от сатаны!

Гремио

О, и меня!

Транио

(Люченцио)

Синьор! Забавна встреча:

Ведь эта девка зла и своенравна.

Люченцио

Зато другая - идеал терпенья,

Она скромна в своем молчанье кротком.

Тсс! Слушай!

Транио

Хорошо. Смотрите в оба.

Баптиста

Что я сказал, то выполню, синьоры.

Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе.

Не плачь, моя Бианка: верь, тебя

Я никогда любить не перестану!

Катарина

Ну, вот теперь она реветь начнет,

Спросите-ка о чем - сама не знает!

Бианка

Сестра, ты рада моему несчастью.

(Отцу.)

Синьор, я покоряюсь вашей воле,

Я в обществе останусь книг моих

И музыкой займусь в уединенье.

Люченцио

(Транио)

Да это говорит сама Минерва!

Гортензио

Синьор Баптиста, это так жестоко!

Как! Добрые намерения наши

Несут печаль и горе для Бианки?

Гремио

Ужели вы, синьор, ее запрете?

За что? За гнусное исчадье ада,

За дьявольский язык ее сестры?

Баптиста

Синьоры, таково мое решенье.

Иди же, Бьянка.

Бианка уходит.

Да, она так любит

Поэзию и музыку - одно

Осталось это ей на утешенье.

Я в дом к себе возьму учителей

Способных и талантливых. Когда

Вы знаете таких людей, синьоры,

Пошлите их, пожалуйста, ко мне -

Для них я буду очень добр и щедр,

Я не жалею ничего для дочки.

Прощайте.

(Катарине)

Ты остаться можешь здесь,

А я пойду, поговорю с Бианкой.

(Уходит.)

Катарина

Как? Почему должна я оставаться?

Все вечно делать, как хотят другие!

Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно!

(Уходит.)

Гремио

Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется, Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж, пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к ее отцу.

Гортензио

Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно постараться устроить одно обстоятельство.

Гpeмио

А именно?

Гортензио

Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.

Гpeмио

Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится

подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и

освободит от нее дом отца.

Гремио и Гортензио уходят.
Люченцио и Транио выходят из глубины.

Транио

Синьор, простите, это невозможно,
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь.

Люченцио

И я не думал, что возможно это,
Пока на деле в том не убедился.
Беспечно слушал их беседу я
И был врасплох охвачен пылкой страстью.
О, я сознаюсь, Транио, тебе -
Ты близок мне и дорог, как была
Близка и дорога Дидоне Анна, -
Томлюсь я, Транио, пылаю, гибну!
Я должен этой овладеть девицей,
О Транио, ты должен мне помочь!
О Транио, ты мне поможешь? Да?

Транио

Синьор, теперь не время вас журить:
Ведь страсть не подчиняется законам.
Когда любовь коснулась вас - тогда
Redime te captum quam queas minimo.*

Люченцио

Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо:
Меня совет твой сразу успокоил.

Транио

Синьор, вы так смотрели на синьору,
Что главного заметить не успели.

Люченцио

О, я заметил красоту ее!
Как Агенора дочь она прелестна:
Юпитер-громовержец сам колена
Склонил пред ней на Критском берегу.

Транио

И больше ничего? Ну, а сестру
Заметили? Хоть уши затыкай,
Такую бурю подняла она!

Люченцио

Я наблюдал движенье уст ее
Коралловых, ловил ее дыханье, -
Все было в ней божественно и чудно!

Транио

Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел.
Синьор, проснитесь! Если вы влюбились,
Старайтесь приобресть ее себе.
Все дело в том, что старшая сестра
Упряма и сварлива; а пока
Отец ее не выдаст замуж, ваш
Предмет томиться должен под замком,
И женихов к ней допускать не будут.

Люченцио

О, Транио, жесток ее отец!
Но слышал ты: он высказал желанье
Искусных ей найти учителей?

Транио

Да, слышал... И задумал даже я...

Люченцио

Я тоже.

Транио

Уверяю вас, синьор,
Мы об одном и том же говорим.

Люченцио

Скажи сперва свой план.

Транио

Хотите вы
Учителем пристроиться к синьоре,
Не правда ли?

Люченцио

Да, если это можно...

Транио

Но этого нельзя... Где ж будет сын
Винченцио? Он в Падуе обязан
Жить, заниматься, принимать друзей,
Вести знакомства и давать пирушки.

Люченцио

Стой, basta!* Это все легко уладить.
Нас до сих пор никто не видел здесь,
Никто по лицам различить не может,
Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо,
Синьором станешь, будешь дом вести,
Смотреть за слугами, как я смотрел бы;
А я явлюсь из Пизы бедняком,
Иль из Неаполя, иль флорентийцем.
Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо,
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
Тебе слугою будет, - чтобы много
Он не болтал, я с ним поговорю.

Транио

Что ж, коль синьор поднялся на затеи,
Я принужден ему повиноваться. -

Меняются платьем.

Перед отъездом ваш отец сказал мне:
"Во всем ты сына слушаться обязан".
Положим, говорил в другом он смысле,
Но так привязан Транио к Люченцьо,
Что сам не прочь в Люченцьо обратиться.

Люченцио

Пусть будет так. Люченцио влюблен!
Я превращусь в раба, но я добуду
Ее, пронзившую мне сердце взором. -

Входит Бионделло.

Вот этот плут! Бездельник, где ты был?

Бионделло

Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо
Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба
Друг друга обокрали? Что такое?

Люченцио

Поди сюда, бездельник, нам не время
Шутить, и вот послушай мой приказ:
Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо,
Берет мою одежду и лицо,
А я в его одежду облекаюсь.
На берег выйдя, в драке я убил
Кого-то, и теперь боюсь суда.
Служи ему, как следует служи,
А я укроюсь, жизнь мою спасая.
Ты понял все?

Бионделло

Я, сударь? Ни бельмеса.

Люченцио

Забудь, что существует имя Траньо!
Нет больше Транио, а есть Люченцьо.

Бионделло

Рад за него. Жаль, мне нельзя того же.

Транио

Я тоже рад и даже взять не прочь
В замужество вторую дочь Баптисты.
Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь,
Держи язык все время за зубами.
Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо,
На людях же - я твой синьор Люченцьо.

Люченцио

Транио, идем!
Еще ты вот что сделаешь: явиться
Ты должен женихом ее. Зачем?
На это у меня есть важный повод.

СЦЕНА II

Гортензио

А вот скажи, какой счастливый ветер

Вас из Вероны в Падую занес?

Петручио

Мой ветер носит молодежь по свету,

Чтоб счастия искать в чужих краях.

Немного дома высидишь. Синьор

Гортензио, делишки таковы

У нас: Антонио, отец мой, умер,

Я ж в лабиринте жизни заплутал, -

Хочу жениться на большом приданом,

Хоть у меня есть деньги и именье.

И вот причина - почему я здесь.

Гортензио

Петручио, тогда я прямо к делу:

Женись на скверной и сварливой бабе.

Конечно, ты потом браниться будешь;

Но я скажу одно: она богата,

Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг,

Я не хочу подобного союза.

Петручио

Синьор Гортензио, ведь мы друзья;

Зачем так много слов? Есть у тебя

Достойная Петручио невеста,

Богатая - богатство для меня

Сладчайший гимн при торжестве венчанья, -

Так будь она уродливей жены

Флоренция, как Пифия стара,

Сварлива, как Сократова Ксантиппа,

Будь хуже их, - мне это все равно;

Не отступлюсь, реви она как море.

Я в Падую приехал, чтоб жениться,

И в Падуе я выгодно женюсь!

Грумио

Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.

Гортензио

Ну, если мы теперь договорились

До этого, то я скажу без шуток:

Да, я тебе сосватаю жену

С приданым, с красотой и молодую;

Воспитана прекрасно. Но в ней есть

Один порок, - сказать по правде, сильный:

Она характером невыносима,

Сварлива, своенравна свыше меры.

Будь нищим я, за золотой рудник

Я не рискнул бы в жены взять ее.

Петручио

Ты силы золота, мой друг, не знаешь.

Чья дочь она? Мне этого довольно -

И я возьму ее на абордаж,

Реви она как ураган осенний.

Гортензио

Отца зовут Баптистою Минола,

Он добрый, обходительный синьор,

А дочка носит имя Катарины,

И в Падуе слывет она строптивой.

Петручио

Ее отца я знаю, не ее.

Он дружен был с моим отцом покойным.

Я не засну, Гортензио, пока

Не встречусь с ней. Прости меня, я должен

Тебя оставить с первой нашей встречи...

Иль, может быть, и ты пойдешь со мной?

Грумио

Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.

Гортензио

Постой, Петручио. Иду я тоже:

Баптиста в доме у себя хранит

Сокровище мое, всю жизнь мою -

Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку;

Ее скрывают от меня и прочих

Искателей - соперников моих.

Сообразив, что старшую сестру -

Я рассказал тебе ее пороки, -

Сравнивши с младшей, не возьмет никто,

За лучшее Баптиста порешил

Отрезать доступ женихам Бианки,

Покуда Катарина-злючка в девках.

Грумио

Да, "Злючка-Катарина" для девицы

Прозвание такое - ой-ой-ой!

Гортензио

Теперь ты мне, Петручио, окажешь

Услугу: я учителем оденусь,

А ты меня представишь старику

Как музыканта для занятий с Бьянкой,

Чтоб я хоть в этом виде мог добиться

Свидания и объясненья с ней,

И тем достичь моей желанной цели.

АКТ ВТОРОЙ

Комната в доме Баптисты.

Катарина и Бианка.

Бианка

Не бей меня! Себя ты унижаешь,

С сестрою, как с прислугой обращаясь;

Мне не нужны все эти украшенья...

Освободи мне руки, все сниму,

Все сброшу, даже юбку, если хочешь,

Я сделаю все, что захочешь ты:

Обязана я старшим покоряться.

Катарина

Молчи сестра, не затевай со мною спор – сегодня я особенно строптива-мне душно ,скушно и тоскливо.

Скажи, кого из женихов твоих

Ты больше любишь? Да смотри, не лгать!

Бианка

Поверь, сестра, нет никого, кто мне

Милее прочих, на кого бы я

Смотрела с предпочтеньем пред другими.

Катарина

Лжешь, милка, лжешь! Гортензио? Скажи!

Бианка

Когда тебе он нравится, сестрица,

Клянусь, я вам устрою этот брак!

Катарина

Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь,

Чтоб Гремио женился на тебе?

Бианка

Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет,

Теперь я вижу: ты со мной шутила,

И это все одни лишь шутки были!

Ну, Кэти, развяжи мне руки.

Катарина

(бьет ее)

Ах, я шучу? Все это только шутки?

Входит Баптиста.

Баптиста

Что это? Что такое? Что за гадость?

Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка!

Займись шитьем. Оставь ее в покое,

Стыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру

Ты обижаешь? Кроткая она!

Катарина

Она молчит, и этим злит меня.

(Кидается к Бианке.)

Баптиста

Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка.

Бианка уходит.

Катарина

Вы презираете меня, я знаю!

Она - сокровище, ей нужно мужа,

А я - босая у нее на свадьбе:

Пляши, да нянчи обезьян в аду.

Ни слова больше! Пойду ка лучше вышивать!

(Уходит.)

Баптиста

Стыдилась бы –сама ведь сама ты всех женихов разогнала!

Несчастнее меня нет человека!

Но кто-то к нам идет...

Ой! Отец-посмотри- опять толпа из женихов! Мужайтесь отец!

Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде,

Петручио, Гортензио, переодетый

Гремио

Сосед Баптиста, добрый день!

Баптиста

Сосед

Мой Гремио! Синьоры, добрый день!

Петручио

Синьор, не ошибаюсь я - у вас

Есть дочка Катарина: красота

И кротость...

Баптиста

Да, есть дочка у меня

И Катариной звать ее.

Гремио

Вы слишком

Уж сразу начали!

Петручио

Оставьте, Гремьо,

Меня в покое.

(Баптисте.)

Из Вероны я,

И слыша о ее красе, уме,

Радушии, застенчивости скромной,

О нраве кротком и гостеприимном,

Решил сюда явиться смелым гостем,

Чтоб лично убедиться самому,

Насколько справедливы эти слухи.

А для начала, вот позвольте вам

(показывая на Гортензио)

Прекрасного представить музыканта

И математика. Он, несомненно,

С успехом может преподать искусство,

Которое так любит ваша дочь.

Отказом оскорбите вы меня.

Он мантуанец родом; имя - Личьо.

Баптиста

Добро пожаловать, синьор; для вас

Я и его приму. А вот о дочке...

Едва ли вы ее возьмете замуж!

Петручио

Я вижу вам расстаться с нею жалко?

Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам?

Баптиста

Меня не так вы поняли, синьор;

Откуда вы? И как вас звать?

Петручио

Петручьо,

Я сын Антонио, он - человек

Известный всей Италии.

Баптиста

О, как же!

Я знал его, и рад вам чрезвычайно.

Гремио

Вы, кажется, довольно говорили,

Петручио? Позвольте бедным нам

Поговорить. Вы все ведь о себе...

Петручио

Синьор, я правда тороплюсь.

Гремио

Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный, считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет Люченцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и по-латыни, как и в других языках; не менее того - математик и музыкант. Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги.

Баптиста

Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. Добро пожаловать, любезный Камбио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду вы приезжий? Могу я осмелиться спросить о причине вашего посещения?

Транио

Синьор, прошу, мою простите смелость.

Я в этом городе совсем чужой,

И тем не менее являюсь к вам

Искателем руки прелестной Бьянки.

Я знаю ваше твердое решенье:

Дочь старшую отдать сначала замуж, -

И я прошу у вас лишь об одном:

Узнав мое происхожденье, вы

Меня примите наравне с другими

Искателями в дом ваш. Чтоб помочь

Образованью ваших дочек, я

Здесь подношу им лютню и латинских

И греческих книг связку. Взявши их,

Вы этим самым ц_е_ну им дадите.

Баптиста

Люченцио зовут вас? Вы откуда?

Транио

Пизанец я, а мой отец - Винченцьо.

Баптиста

О, это человек весьма почтенный,

О нем я слышал. Милости прошу!

(Гортензио.)

Возьмите инструмент

(Люченцио)

и эти книги

И к дочерям ступайте на урок.

Эй, кто-нибудь!

Входит слуга.

Сведи сейчас к синьорам

Вот этих двух господ. Скажи, что это

Учителя, - чтоб приняли они

Как д_о_лжно их.

Слуга, Люченцио, Гортензио

И Бионделло уходят.

Пройдемтесь, господа,

В саду фруктовом, а потом - обедать.

Я очень рад был встретить вас, синьоры.

Петручио

Синьор Баптиста, я серьезно занят

И свататься нельзя мне каждый день.

Отца вы знали, значит и меня

Вы знаете. Единственный наследник

Его богатств, я не растратил их,

А увеличил. Если с вашей дочкой

Поладим мы, - приданое какое?

Баптиста

Когда умру - с имений половина,

Теперь же дам я двадцать тысяч крон.

Петручио

За это я оставлю ей, когда

Переживет она меня, мои

Поместья и аренды целиком.

Мы договор напишем на бумаге

И поменяемся взаимно им.

Баптиста

Сперва должны вы главного достичь -

Ее любви, ведь в этом вся задача.

Петручио

Ну, это вздор! Позвольте вас уверить,

Почтенный тесть, решителен я так же,

Как ваша дочь упряма. Два огня

Пожрут скорей вдвоем свою преграду.

Так слабый ветерок вздувает искру,

А вихорь может потушить пожар.

Она уступит мне - ручаюсь в этом,

Ведь не младенец я, черт побери!

Баптиста

Ну, сватайтесь. Желаю, чтобы вас

Поспешность привела к концу благому,

Но приготовьтесь к сильному отпору...

Петручио

Я буду тверд, как каменные скалы, -

Их ураган не может сдвинуть с места.

Вбегает Гортензио.

Баптиста

Дружище, что такое? Вы бледны?

Гортензио

Со страха! Если бледен, то со страха!

Баптиста

Есть к музыке способность у нее?

Гортензио

Она скорей способна быть солдатом:

Копье ей надо в руки, а не лютню.

Баптиста

Так вы совсем не занимались с ней?

Гортензио

Она разбила лютню об меня!

Я, показав лады, согнул ей пальцы,

Хотел с аппликатурой познакомить,

Как вдруг она взбесилась, точно дьявол:

"Ах, это называется лады?"

И лютней бац меня по голове.

Сквозь инструмент я проскочил до шеи,

И, ошалев, как каторжник в колодке,

Торчал из лютни головой своей,

Она ж меня честила дураком,

Пиликалкой, гудочником и всем

Запасом самых ядовитых слов.

Петручио

Ах, черт ее возьми! Вот это девка!

Люблю ее еще сильней, чем прежде,

И жажду с ней скорее поболтать.

Баптиста

(Гортензио)

Пойдемте, успокойтесь; вы теперь

С моею младшей дочерью займитесь,

Она способна к лютне и скромна.

Синьор Петручио, пойдете с нами

Или сюда прислать вам дочку Кэти?

Петручио

Сюда, синьор, я подожду ее.

Катарина входит.

А, Котик! Слышал я, вас так зовут?

Катарина

Вы глуховаты н_а_ ухо, должно быть?

Меня зовут все люди Катариной.

Петручио

Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик,

Прелестный Котик, иногда - злой Котик,

Но все же Котик - самый милый Котик,

Какой быть может католичка. Котик

Из Котиков! Конфетка, а не Котик.

Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя:

Тебя повсюду до того возносят

За красоту, терпение и кротость -

Ты стоишь этого! - что я подвинут

Желанием жениться на тебе.

Катарина

Подвинут? Вы только посмотрите!

Петручио

Петручио, из Вероны родом.

Катарина

Ой, достаточно! Так вот –петручио из Вероны-

Кто двинул вас сюда,

Задвинет пусть: несложно вами двигать.

Петручио

Но почему же?

Катарина

Да ведь вы - скамья.

Петручио

Что ж, это так. Иди, садись скорее.

Катарина

Ослам носить нас - это их удел.

Петручио

А дамам - нас: сладк_о_ им это бремя.

Катарина

Другую клячу поищи себе!

Петручио

О Котик, тяжело тебе не будет.

Я знаю - ты юна и так воздушна...

Катарина

...Воздушна? Ятак легка что не тебе поймать!

Ведь вес мой сообразен стати.

Петручио

Так ты оса?

Катарина

А ты -

Сыч драный.

Петручио

И все же я

Верх над тобой возьму.

Катарина

Ну, там увидим,

Кто будет где.

Петручио

Сердитая оса!

Катарина

Ах, я оса? Так бойся жала.

Петручио

Что же

Бояться: взять его да вырвать.

Катарина

Вырвать?

Да знаешь ли болван, где это жало?

Петручио

Как где? Известно, там, где хвостик.

Катарина

Как же!

Ведь жало в языке!

Петручио

В чьем?

Катарина

Да в твоем,

Когда ты завираешься. Прощай.

Петручио

Так мой язык, где хвостик у тебя?

Нет, Котик, подожди! Я - дворянин...

Катарина

А вот я испытаю...

(Дает ему пощечину.)

Петручио

Ну, еще

Ударь - я так тебя хвачу...

Катарина

Ого!

Ударишь - так не будешь дворянином

И потеряешь свой дворянский герб!

Петручио

Геральдик-Котик, ну, составь мне герб!

Катарина

У вас колпак шута с петушьим гребнем!

Петручио

Да, я петух, а ты - моя наседка.

Катарина

Скорее вы похожи на ворону!

Петручио

О Котик, что за кислое лицо?

Катарина

От кислого всегда скисаю я.

Петручио

Но кислоты здесь нет - и ты не кисни.

Катарина

Нет, есть.

Петручио

Да где же?

Катарина

Я бы показала,

Да нету зеркала.

Петручио

Так это я?

Катарина

Догадлив мальчик!

Петручио

Что ж, сказать по правде -

Я - мальчик пред тобой.

Катарина

Потертый мальчик.

Петручио

Заботы извели.

Катарина

Мне все равно.

(Хочет идти.)

Петручио

Нет, Котик, подожди, не уходи.

Катарина

Здесь оставаться - только вас сердить.

Петручио

О, никогда! Ты так скромна, мила,

А говорили: ты груба, сурова!

Как люди лгут! Я нахожу, напротив,

Что ты мила, шутлива, добродушна;

Как майская фиалка молчалива;

Не хмуришься, не смотришь исподлобья,

Как злые девки не кусаешь губы,

Не любишь ты ни в чем противоречить

И с кротостью встречаешь женихов,

Чаруя их любезностью своею!

Пустили слух, что Котик мой хромает.

О, злые языки! Мой Котик строен

И гибок, как ореховая трость,

И цветом он и вкусом, как орешек...

Ты не хромаешь? Ну-ка, походи!

Катарина

Пошел ты, шут, приказывай служанкам!

Петручио

Была ли царственней Диана в роще,

Чем Котик в этой зале! О, пусть будет

Мой Котик целомудрен, как Диана,

Диана же - прелестна, как мой Котик!

Катарина

Где научили вас всей этой чуши?

Петручио

Я от природы очень остроумен.

Катарина

Природа-мать сострила неудачно!

Петручио

Я разве недалек?

Катарина

Ты слишком близок.

Петручио

В твоей я спальне, Катарина, буду

Еще поближе. Будет вздор болтать!

Вот дело в чем: отец на брак согласен;

В приданом мы сошлись со стариком,

И хочешь, нет ли - свадьба состоится.

Поверь мне, Котик: я - чудесный муж.

Клянусь светилом тем, что озаряет

Красу твою - ничьей женой не будешь,

И под венец со мной одним пойдешь.

Судьбой назначен я, чтоб приручить

И превратить тебя из дикой кошки

В домашнего веселого котенка.

Вот твой отец. Не смей перечить! Я

Хочу, и буду мужем Катарины!

Баптиста

Ну как, синьор, чем кончили вы с ней?

Петручио

Чудесно! Как же может быть иначе,

Да разве можно дурно с ней покончить?

Баптиста

Но что же дочка? Что, она не в духе?

Катарина

И вы меня зовете дочкой! Нежный

Отец! Хотите обвенчать меня

С каким-то сумасшедшим наглецом,

С бездельником, который собрался

Достигнуть цели с помощью нахальства!

Петручио

Отец, и вы, и с вами город целый,

Вы ложное о ней имели мненье.

Ее сварливость - это только хитрость;

Она не зла - кротка как голубица,

Не вспыльчива она - тиха как утро.

Терпением она - сама Гризельда,

А чистотой - Лукреция сама!

В конце концов, мы влюблены друг в друга

И в воскресенье назначаем свадьбу.

Катарина

Ну, раньше этого тебя повесят!

Гремио

Петручио! Как, вас повесят раньше?

Транио

О, если так!.. Ну, плохо наше дело.

Петручио

Позвольте! Для _себя_ я сделал выбор!

Довольны _мы_. Оставьте _нас_ в покое!

Мы согласились с ней наедине:

Пускай при всех она строптивой будет!

Клянусь, вы не поверите, насколько

В меня влюбился этот дивный Котик:

Повисла у меня на шее, сыплет

Лобзанье за лобзанием и клятву

За клятвой, - я не мог не уступить!

Синьоры, вы - молокососы! Знайте:

Любой бездельник усмирит строптивость

У девушки любой наедине.

Ну, Котик, ручку! Надо торопиться

В Венецию, купить к венцу наряды.

Отец, готовьте пир, гостей сзывайте!

А Котик очарует целый мир!

Баптиста

Не знаю, что сказать... Давайте руки!

Благослови вас Бог! Желаю счастья!

Гремио и Транио

Аминь. Мы здесь свидетели помолвки.

Петручио

Отец, невеста, господа, прощайте!

Теперь - в Венецию! Здесь - в воскресенье.

Наряды, кольца - все, что надо - будет.

Целуй, Котенок! В воскресенье свадьба!

Катарина убегает в одну сторону. Петручио

уходит в другую.

Гремио

Такой поспешной свадьбы я не видел!

Баптиста

Да, господа, теперь я - как купец,

Что наугад спустил свои товары.

Транио

Ну, ваш товар вас только беспокоил,

Теперь он даст барыш или погибнет.

Баптиста

Мой весь барыш - счастливый, мирный брак.

Гремио

О, этот брак наверно будет мирный!

Теперь вопрос о вашей младшей дочке.

Настал для нас давно желанный день -

Я - ваш сосед, и сватался я первым.

Транио

А я влюблен в Бианку неск_а_занно,

Сильнее всякого воображенья.

Гремио

Юнец! Прочнее страсть моя!

Транио

О старец!

Ты девицу заморозишь.

Гремио

Зато не пережарю!

Прочь, попрыгун, моя любовь солидней.

Транио

Лишь юноши дарят любви восторги.

Баптиста

Синьоры, будет! Я вас примирю.

Посмотрим, кто достойнее; который

Предложит большее богатство, тот

Получит сердце Бьянки. Чем ее

Вы обеспечить, Гремио, хотите?

Гремио

Во-первых, всем известно - у меня

Дом в Падуе; там много дорогих

Кувшинов и тазов для омовенья.

Все занавески - из восточных тканей,

Казна лежит в ларцах слоновой кости,

А в кипарисных сундуках - наряды.

Тончайшее белье, покровы, шали,

Турецкое жемчужное шитье

И золото венецианских кружев.

Посуда есть из олова и меди

Со всем прибором. Сотня есть на ферме

Коров, и все с удоем. Есть быков

Откормленных штук шестьдесят в хлевах,

И прочее в пропорции такой же.

Я сознаюсь, обременен годами,

Умру я завтра, это все - ее,

Пусть согласится только быть моею.

Транио

Все дело в этом "только". Я, синьор,

Единственный наследник у отца,

И если получу Бианку в жены,

Дарю ей три - четыре дома в Пизе,

Настолько же наполненных добром,

Как падуанский дом синьора Гремьо,

И сверх того, две тысячи дукатов

Земельной ренты - если овдовеет.

Что, каково? Я победил вас, Гремьо?

Гремио

Две тысячи дукатов ежегодно?

Мои все земли этого не стоят.

Но я могу в придачу дать корабль;

Теперь в Марселе он. Ну что, синьор,

Вы подавились этим кораблем?

Транио

Синьор, известно всем, что у отца

Три корабля больших, три малых судна

И дюжина галер; все это - Бьянке.

Вы сколько ни давайте - дам я вдвое.

Гремио

Я предложил все, что имею. Больше

Ни у меня, ни у нее не будет,

Хотите - я со всем именьем ваш.

Транио

Она моя! В том целый свет порукой.

Вы слово дали. Гремьо побежден.

Баптиста

Да, сознаюсь, заманчивее вы.

Пускай отец вас обеспечит - ваша

Бианка. Ну, а если вы умрете

Сперва, а он потом? Наследство как же?

Транио

Вы придираетесь: он стар, я молод.

Гремио

Не умирают разве молодые?

Баптиста

Итак, синьоры, вот как я решил:

Здесь в воскресенье свадьба Катарины,

А в будущее воскресенье я

Назначу свадьбу дочери Бианки -

С Люченцио, когда отец согласье

Вам даст во всем, а нет - с синьором Гремьо.

Мой вам привет. Благодарю за честь.

(Уходит.)

Гремио

Прощай, сосед.

(Транио.)

Ну, ты не страшен мне,

Нет, милый мой, не так отец твой глуп,

Чтобы под старость все тебе отдать

И от тебя зависеть. Это вздор!

Нет, старую лису не проведешь!

(Уходит.)

Транио

Ну, отомщу я этой дряблой шкуре!

Теперь на выигрыш надеюсь я, -

Обделать дельце для синьора надо!

Люченцио подложный смастерит

Себе отца - подложного Винченцьо.

Чудно! Обыкновенно мастерят

Отцы детей, а тут придется сыну

Создать отца. Смелее за работу!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА I

Падуя. В доме Баптисты.

Люченцио и Гортензио (переодетые).

Бианка.

Люченцио

Довольно, музыкант! Вы слишком смелы!

Вы позабыли, верно, тот прием,

Каким вас угостила Катарина?

Гортензио

Педант сварливый! Музыка -

Наши рекомендации